Нашла!» — Олетте хотелось крикнуть это во весь голос. Слухи подтвердились, и она держала в руках сокровище, которое искал герцог.
Разглядывая на гравюре лысого Шекспира в замысловатом жабо, Олетта услышала какой-то звук — шаги!
Войдя, она не заперла за собой дверь, и только теперь поняла, как это было глупо.
Охваченная необъяснимым страхом, Олетта торопливо сняла с нижней полки одну из книг и спрятала за ней сначала Шекспира, а потом и Библию. Там как раз хватило места, и, уже ставя книгу обратно, Олетта, не оборачиваясь, услышала, что в библиотеку вошли, и это не герцог. Каким-то шестым чувством она поняла, что пришелец опасен.
Олетта быстро скользнула на балкон и едва успела добраться до лестницы, когда неподвижно стоявший у двери человек заметил ее.
На какое-то мгновение Гарри Горинг замер, а затем повернулся и проворно запер за собой дверь библиотеки. Олетта начала спускаться, но у последней ступеньки капитан Горинг преградил ей дорогу.
— Что вы здесь делаете? — спросила она, не дав ему сказать ни слова.
— Я так и знал, что вы тут, — ответил он. — Я подумал, что вряд ли вы не заметите подсказку, которую дал вам кузен за обедом, — где спрятана книга, которую мы ищем.
— Я… не знаю… о чем вы говорите.
— Лгунья! — отозвался Гарри Горинг. — Что вы нашли?
— Ничего… ничего не нашла.
Вопреки ее воле голос Олетты дрожал.
— Вы лжете! — со злобой произнес Гарри Горинг. — Мы же с вами компаньоны!
— Вы мне не компаньон! — отрезала Олетта. — Я ничего не нашла и теперь собираюсь лечь спать и продолжить поиски завтра.
Она хотела обойти его, но капитан сделал шаг и вновь встал прямо перед ней.
— Вы думаете, я вам поверю? — спросил он. — Вы пришли сюда не так уж давно, и поскольку так спешите уйти, то совершенно ясно, что вы нашли те оранжевые книги, о которых говорил герцог.
— Боюсь, что ваше воображение переходит всякие границы, капитан Горинг, — произнесла Олетта, пытаясь изобразить презрение.
— Если вы нашли книгу, что вы с ней сделали? — спросил Гарри Горинг.
— Поскольку вы не верите ни единому моему слову, мне не стоит здесь оставаться, — ответила Олетта. — Доброй ночи, капитан Горинг!
Она вновь попыталась обойти капитана, но он опять встал у нее на пути и улыбнулся неприятной улыбкой.
— Вы полагаете, что можете меня провести? — спросил он. — Я предложил вам подарок, но вы, кажется, предпочитаете деньги. Хорошо, я обещаю вам пять процентов от вырученного за книгу.
— А я-то думала, что вы хотите сделать сюрприз своему кузену! — с презрением произнесла Олетта.
— Я сразу понял, что вы мне не верите, так что давайте кончать эти игры, — ответил Гарри Го-ринг. — Покажите мне, куда вы ее сунули, и я, как и обещал, возьму вас в долю. Вам ведь нужно именно это, верно?
— Если бы я и нашла что-нибудь ценное, то отдала бы эту вещь законному хозяину, — произнесла Олетта, — которым, как вы знаете, является герцог.
Она говорила вызывающе, но выражение лица Гарри Горинга ее напугало. Он был высок, и внезапно она осознала, что совершенно беззащитна перед ним. И все же гордость не позволяла ей показать свой страх. Ее подбородок сам собой поднялся, а дерзко глядящие глаза приобрели синеву незабудки.
— Мне кажется, капитан Горинг, что вы ведете себя недостойно, — уничтожающе произнесла она. — Если вы немедленно не откроете дверь, я закричу, и сюда прибежит сторож.
Она не поняла, что Горинг собирается сделать, даже когда он поднял руку.
От пощечины она пошатнулась и сдавленно вскрикнула, но крик застрял у нее в горле.
— Так вы скажете, куда дели книгу, или мне придется выбить из вас ответ? — зло спросил Гарри.
Пока Олетта пыталась восстановить равновесие, он снова ударил ее, на этот раз по голове, и девушка упала на пол. Она снова вскрикнула, с отчаянием понимая, что крик слишком тих и его никто не услышит.
Гарри Горинг навис над ней и угрожающе произнес:
— Вы все равно отдадите мне книгу, но чем дольше будете упорствовать, тем хуже вам придется.
Его тон лучше любых слов сказал Олетте, что он без колебаний ударит ее и будет бить до тех пор, пока у нее не останется сил на сопротивление. Она обзывала себя трусихой, а боль стала уже почти непереносимой, когда дверь распахнулась и чей-то голос произнес:
— Чем вы тут, черт возьми, занимаетесь?
На мгновение Гарри Горинг застыл, а когда опомнился, то сделал попытку вывернуться:
— Хорошо, что вы пришли, Сэндор! Я застал эту женщину, когда она хотела украсть том Шекспира, который нашла и спрятала.
— Интересное объяснение, — произнес герцог, словно хлыстом ударил. — Только я тебе не верю и не позволю, чтобы с гостями в моем доме обращались подобным образом. Ради собственного блага, Гарри, убирайся. Немедленно.
После мгновенной паузы Гарри как можно равнодушнее сказал:
— Что ж, если вы настаиваете… Но предупреждаю: не верьте ей и не слушайте ее лживых измышлений.
Герцог не стал отвечать. Он просто стоял, глядя на кузена. Гарри Горинг, как побитый пес, выбрался из библиотеки и захлопнул за собой дверь.
Герцог дождался, пока он уйдет, а потом опустился на одно колено и поднял Олетту. Она же была так потрясена и в то же время так рада спасению, что пробормотала что-то невнятное и уткнулась лицом ему в плечо.
Не отпуская Олетту, герцог медленно выпрямился во весь рост.
— Что тут произошло? — спросил он. — Впрочем, не надо, не говорите, я и сам уже догадался.
Он чувствовал, как она дрожит, и понимал, что она не сможет заговорить. Очень осторожно он коснулся ее подбородка и приподнял его, чтобы заглянуть ей в лицо. Он заметил красное пятно на щеке — след от пощечины. Герцог недоверчиво поглядел на него и увидел радость, проступившую в глазах девушки еще до того, как хлынули слезы.
— С вами все в порядке, — мягко произнес герцог. — Он больше не посмеет ударить вас.
И вдруг словно против его воли губы герцога коснулись ее губ.
Какое-то мгновение Олетта не могла поверить в происходящее, а потом почувствовала, что из ада страха она вознеслась в рай блаженства, равного которому никогда не испытывала.
Когда герцог завладел ее губами, она поняла, что именно этого ждала и желала с того самого момента, когда приехала в Гор, и что она влюбилась в герцога, едва увидев его.
Всякий раз, как он говорил с ней или приближался к ней, она всем существом ощущала его присутствие и тянулась к нему, побуждаемая, как она только теперь поняла, любовью. Да, это была любовь, которая проснулась в ней в миг поцелуя, и теперь Олетта знала, что всецело принадлежит герцогу, а он заменяет для нее весь мир.
Она ни о чем не думала и ничего не пыталась понять. Она знала только, что всем существом тянется к чему-то прекрасному, великолепному, звучащему в ушах божественной музыкой.
Олетта почувствовала, как руки герцога сжали ее еще крепче, а его губы, до этого мягкие, стали требовательными и настойчивыми. Она подумала, что теперь он всецело завладел ею и ей остается только дать ему все, что он пожелает.
— Дорогая моя, ненаглядная! — прошептал герцог. — Я пытался перебороть себя с первой минуты, как только увидел тебя.
— Это правда… ты чувствовал себя… так? — едва слышно спросила Олетта.
— Когда я вошел сюда и впервые увидел тебя, — сказал герцог, — я понял, что в жизни не видел никого красивее.
— А… потом?
— Я знал, что нашел то, что так долго искал, но не надеялся обрести. И тут появилась ты, такая же, как сейчас, прекрасная, ни на кого не похожая…
— И я… думала то же самое о тебе…
— Я и в самом деле не такой, как другие! — с неожиданной твердостью произнес герцог. — Я отличаюсь от них тем, что у меня есть ты. Ты моя! Я знаю это, как знаю, что я дышу и живу!
Он вновь начал целовать ее, страстно и властно, и Олетта дрожала всем телом — но не от страха, а от наслаждения, огнем бежавшего по ее жилам. Ей казалось, что она только сейчас ожила и увидела, что мир совсем не похож на тот, к которому она привыкла.
— Я… люблю… тебя! — произнесла она много позже, когда почувствовала, как сердце герцога бьется у ее сердца.
Герцог не ответил. Он поднял ее на руки и отнес на диван, стоящий у гаснущего камина. Он сел и, качая Олетту, словно ребенка, провел губами по ее мягкой коже, по оцарапанной щеке, целуя глаза, маленький прямой нос и снова губы.
— Я люблю тебя! — низким голосом произнес он. — Я тебя обожаю. Только теперь я понял, что никогда и ничего не желал так сильно, как желаю тебя.
— Этого не может быть, — прошептала Олетта.
— Почему? — удивился герцог. — Должно быть, мы знали, что судьба сведет нас, и ничего нельзя с этим поделать.
— А ты хотел бы… хотел бы этого избежать? — тихо спросила Олетта.
— Во всем мире, кроме тебя, для меня никто не существует, — ответил он и снова начал ее целовать. Он целовал ее до тех пор, пока она не почувствовала пламени, разгорающегося в нем, и не ощутила в себе ответную огненную волну.
Поцелуи герцога участились, и Олетта, немного испугавшись, протестующе вытянула руки. Герцог поднял голову.
— Я напугал тебя, дорогая? — виновато спросил он. — Прости, но я не могу словами выразить, что ты для меня значишь. Это какая-то странная и необъяснимая магия.
— Я рада, так счастлива! — прошептала Олетта. — Я не знала, что поцелуи могут быть такими приятными… и великолепными!
— Тебя никогда никто не целовал? Олетта улыбнулась и покачала головой.
— Дорогая моя, судьба велела мне быть первым мужчиной в твоей жизни, точно так же, как и первым, кому ты будешь принадлежать.
Он помедлил и добавил:
— Я прожил на Востоке слишком долго, чтобыне понять, что это не первая наша встреча. Я не в первый раз вижу твое прекрасное лицо и необычные глаза. Они захватили меня, и я понял, что никогда больше не буду свободен.
От этих слов у Олетты перехватило дыхание.
— Я люблю тебя, — сказала он, — но, наверное, мне… мне пора спать.
— Да, конечно, — согласился герцог, — но знала бы ты, как мне тяжело расставаться с тобой даже на миг!
Он отпустил ее и, когда Олетта села, произнес:
— Завтра мы снова поговорим, но у нас впереди все равно целая жизнь.
Взволнованная, Олетта с неосознанной нежностью опустила голову герцогу на плечо и почувствовала, как его губы касаются ее лба. Герцог встал.
— Не хочу утомлять тебя, моя драгоценная, — сказал он. — Я должен отправить тебя в постель и проследить, чтобы мой незадачливый кузен уехал сегодня же утром, до того как ты проснешься.
Герцог умолк, а потом, словно только что вспомнив об этом, спросил:
— Ты нашла что-нибудь? Ты действительно что-то прятала от него?
— Я прятала это для… тебя, — ответила Олетта. — Я нашла первое издание Шекспира и женевскую Библию. Это очень ценные книги!
— Ты не шутишь? — воскликнул герцог. — Дорогая моя, как это все упрощает!
Олетта слишком хорошо понимала, что он имеет в виду, но все же переспросила:
— Ты хочешь сказать, что… что потратишь эти деньги на Гор?
— Я хочу сказать, что теперь я могу на тебе жениться и при этом не выглядеть эгоистом, — ответил герцог и, улыбнувшись, добавил: — Я собирался сделать это в любом случае, но раз ты нашла такие ценности, это, как я уже сказал, многое упрощает.
— Эти книги стоят огромных денег, — уверенно произнесла Олетта. — А ведь здесь могут найтись и другие…
Но герцог, казалось, не слушал ее. Он смотрел на нее с таким выражением лица, что Олетта смутилась.
— Я люблю тебя и хочу, чтобы ты стала моей! — сказал он. — Когда мы поженимся? Ведь нужно спросить согласия твоего отца?
Только тут Олетта вспомнила, сколько всего придется ей объяснять. В полной растерянности она предложила:
— Давай я покажу тебе… книги. Наверное, тебе лучше взять их… взять их к себе в спальню.
— Конечно! — согласился герцог. Однако вид у него по-прежнему был отсутствующий, а глаза не отрывались от ее губ.
Внезапно он притянул Олетту к себе и начал целовать, яростно, чувственно, требовательно, так, словно боялся ее потерять.
Глава 6
Сидя в Лондонском поезде, Олетта думала, что вела себя очень умно.
Никогда еще ей не приходилось делать что-то самостоятельно, и теперь она чувствовала, что в ней просыпается американская кровь, которая придавала сил во всех неприятностях.
Покинув герцога и отправившись спать, она потеряла всякую способность рассуждать; ей казалось, что она попала в волшебную сказку, окружившую ее тысячью радуг, от блеска которых слепли не только глаза, но и сердце.
Она знала, что герцог чувствует то же самое, потому что, даже получив найденные ею книги, он взглянул на них не слишком внимательно. В основном его глаза были прикованы к ее губам, словно в мыслях он продолжал ее целовать.
— Мы обсудим все завтра, — почти механически проговорил он, и Олетта поняла, что отпустить ее ему было так же трудно, как ей самой трудно было уйти.
Рука об руку они подошли к двери библиотеки, и только тут Олетта вспомнила, что на ней один пеньюар, и лакей в холле не должен ее увидеть.
Они с герцогом так хорошо понимали друг друга, что он прочитал ее мысли прежде, чем Олетта заговорила. Герцог улыбнулся и произнес:
— Ты выглядишь прекрасно, моя дорогая. Твои волосы — словно заклятие, околдовавшее меня навеки. И все-таки мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь, кроме меня, видел тебя одетой в этот наряд.
В его голосе прозвучала такая страсть, что Олетта затрепетала. Подняв голову, она увидела глаза герцога и долго не могла оторваться от них.
— Я должна… покинуть тебя, — пробормотала она наконец.
— Но ненадолго, — ответил он. — Завтра мы договоримся о свадьбе, а уж потом ты никогда не покинешь меня, моя дорогая.
Чувство, которое Олетта ощутила при этих словах, было почти пугающим. Она с трудом нашла в себе силы произнести еле слышно:
— Я должна идти… и пожалуйста… пожалуйста, будь осторожнее с книгами.
Не оглядываясь, она, словно привидение в белом саване, побежала по коридору к лестнице. Только когда тени поглотили ее, герцог смог глубоко вздохнуть; потом он вернулся в библиотеку, чтобы погасить свет и запереть дверь.
В спальне Олетта, не раздеваясь, бросилась на кровать и долго лежала так, чувствуя, как ее захлестывает необъятное счастье.
С большим усилием она заставила себя вспомнить, что скоро придется рассказать герцогу всю правду, и начала прикидывать, как' это сделать получше.
В конце концов Олетта сняла пеньюар и забралась в постель. Она решила, что в первую очередь необходимо съездить домой и предупредить мистера Бэрона, чтобы он не приезжал в Гор раньше, чем они с отцом нанесут визит герцогу.
«Убедить его будет непросто», — подумала она.
Сознание того, что это будет очень, очень сложно, омрачало ее настроение до самого Лондона.
Проглядев лежавшее на столике железнодорожное расписание, Олетта узнала, какой поезд идет через ближайшую к Гору станцию. Она понимала, что, если не хочет объясняться с герцогом — а это было совершенно невозможно, — ей надо уехать до того, как он проснется.
Еще не было четырех утра, когда Олетта позвонила, и через несколько минут в комнату вбежала горничная.
— Вы заболели, мисс? — взволнованно спросила она с порога и замерла с открытым ртом, глядя, как полуодетая Олетта запихивает в сундук свои платья.
— Нет, я не заболела, — ответила Олетта, — но мне нужно немедленно уехать в Лондон. Я собираюсь сесть на поезд в четыре десять.
К счастью, спешка спасла ее от лишних вопросов, а горничная не смогла предупредить экономку или, что было бы гораздо хуже, мистера Хэнзарда.
На станцию ее отвез крошечный экипаж. Кучер сидел на ящике с сундуками. Это ясно показывало, что слуги считают Олетту не слишком важной персоной.
По дороге Олетта думала, что доехать от Лондона до дома будет для нее настоящим подвигом.
В Паддингтоне она велела носильщику забрать сундуки из багажного вагона и проводить ее к наемному экипажу. Кеб довез ее до маленького домика, где жила нянюшка и гостила Марта.
Две пожилые женщины как раз заканчивали завтракать, когда появилась Олетта. Марта была поражена.
— Мисс Олетта! — воскликнула она. — Откуда вы взялись в такую рань? И почему, скажите на милость, вы приехали в кэбе?
— Я объясню это по дороге домой, — ответила Олетта. — А сейчас я хочу поздороваться с нянюшкой и сказать ей, как я рада ее видеть.
Она поцеловала старую няню, та сразу заахала и, не уставая повторять, какой красавицей стала Олетта, налила ей чаю.
Пока Олетта пила чай, Марта собрала вещи. Времени на разговоры не было, но как только они сели в поезд, Марта потребовала, чтобы ей объяснили происходящее.
— Мне нужна твоя помощь, Марта, — сказала Олетта. — 1 ы же всегда была готова помочь мне.
— Не сделаю ничего, чего не одобрил бы ваш отец, мисс Олетта, и вы это прекрасно знаете! — решительно заявила Марта, но любопытство пересилило, и она попросила: — Расскажите-ка, что вам нужно.
— Во-первых, я хочу, чтобы ты пообещала не говорить отцу, что я была в Лондоне, — сказала Олетта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Разглядывая на гравюре лысого Шекспира в замысловатом жабо, Олетта услышала какой-то звук — шаги!
Войдя, она не заперла за собой дверь, и только теперь поняла, как это было глупо.
Охваченная необъяснимым страхом, Олетта торопливо сняла с нижней полки одну из книг и спрятала за ней сначала Шекспира, а потом и Библию. Там как раз хватило места, и, уже ставя книгу обратно, Олетта, не оборачиваясь, услышала, что в библиотеку вошли, и это не герцог. Каким-то шестым чувством она поняла, что пришелец опасен.
Олетта быстро скользнула на балкон и едва успела добраться до лестницы, когда неподвижно стоявший у двери человек заметил ее.
На какое-то мгновение Гарри Горинг замер, а затем повернулся и проворно запер за собой дверь библиотеки. Олетта начала спускаться, но у последней ступеньки капитан Горинг преградил ей дорогу.
— Что вы здесь делаете? — спросила она, не дав ему сказать ни слова.
— Я так и знал, что вы тут, — ответил он. — Я подумал, что вряд ли вы не заметите подсказку, которую дал вам кузен за обедом, — где спрятана книга, которую мы ищем.
— Я… не знаю… о чем вы говорите.
— Лгунья! — отозвался Гарри Горинг. — Что вы нашли?
— Ничего… ничего не нашла.
Вопреки ее воле голос Олетты дрожал.
— Вы лжете! — со злобой произнес Гарри Горинг. — Мы же с вами компаньоны!
— Вы мне не компаньон! — отрезала Олетта. — Я ничего не нашла и теперь собираюсь лечь спать и продолжить поиски завтра.
Она хотела обойти его, но капитан сделал шаг и вновь встал прямо перед ней.
— Вы думаете, я вам поверю? — спросил он. — Вы пришли сюда не так уж давно, и поскольку так спешите уйти, то совершенно ясно, что вы нашли те оранжевые книги, о которых говорил герцог.
— Боюсь, что ваше воображение переходит всякие границы, капитан Горинг, — произнесла Олетта, пытаясь изобразить презрение.
— Если вы нашли книгу, что вы с ней сделали? — спросил Гарри Горинг.
— Поскольку вы не верите ни единому моему слову, мне не стоит здесь оставаться, — ответила Олетта. — Доброй ночи, капитан Горинг!
Она вновь попыталась обойти капитана, но он опять встал у нее на пути и улыбнулся неприятной улыбкой.
— Вы полагаете, что можете меня провести? — спросил он. — Я предложил вам подарок, но вы, кажется, предпочитаете деньги. Хорошо, я обещаю вам пять процентов от вырученного за книгу.
— А я-то думала, что вы хотите сделать сюрприз своему кузену! — с презрением произнесла Олетта.
— Я сразу понял, что вы мне не верите, так что давайте кончать эти игры, — ответил Гарри Го-ринг. — Покажите мне, куда вы ее сунули, и я, как и обещал, возьму вас в долю. Вам ведь нужно именно это, верно?
— Если бы я и нашла что-нибудь ценное, то отдала бы эту вещь законному хозяину, — произнесла Олетта, — которым, как вы знаете, является герцог.
Она говорила вызывающе, но выражение лица Гарри Горинга ее напугало. Он был высок, и внезапно она осознала, что совершенно беззащитна перед ним. И все же гордость не позволяла ей показать свой страх. Ее подбородок сам собой поднялся, а дерзко глядящие глаза приобрели синеву незабудки.
— Мне кажется, капитан Горинг, что вы ведете себя недостойно, — уничтожающе произнесла она. — Если вы немедленно не откроете дверь, я закричу, и сюда прибежит сторож.
Она не поняла, что Горинг собирается сделать, даже когда он поднял руку.
От пощечины она пошатнулась и сдавленно вскрикнула, но крик застрял у нее в горле.
— Так вы скажете, куда дели книгу, или мне придется выбить из вас ответ? — зло спросил Гарри.
Пока Олетта пыталась восстановить равновесие, он снова ударил ее, на этот раз по голове, и девушка упала на пол. Она снова вскрикнула, с отчаянием понимая, что крик слишком тих и его никто не услышит.
Гарри Горинг навис над ней и угрожающе произнес:
— Вы все равно отдадите мне книгу, но чем дольше будете упорствовать, тем хуже вам придется.
Его тон лучше любых слов сказал Олетте, что он без колебаний ударит ее и будет бить до тех пор, пока у нее не останется сил на сопротивление. Она обзывала себя трусихой, а боль стала уже почти непереносимой, когда дверь распахнулась и чей-то голос произнес:
— Чем вы тут, черт возьми, занимаетесь?
На мгновение Гарри Горинг застыл, а когда опомнился, то сделал попытку вывернуться:
— Хорошо, что вы пришли, Сэндор! Я застал эту женщину, когда она хотела украсть том Шекспира, который нашла и спрятала.
— Интересное объяснение, — произнес герцог, словно хлыстом ударил. — Только я тебе не верю и не позволю, чтобы с гостями в моем доме обращались подобным образом. Ради собственного блага, Гарри, убирайся. Немедленно.
После мгновенной паузы Гарри как можно равнодушнее сказал:
— Что ж, если вы настаиваете… Но предупреждаю: не верьте ей и не слушайте ее лживых измышлений.
Герцог не стал отвечать. Он просто стоял, глядя на кузена. Гарри Горинг, как побитый пес, выбрался из библиотеки и захлопнул за собой дверь.
Герцог дождался, пока он уйдет, а потом опустился на одно колено и поднял Олетту. Она же была так потрясена и в то же время так рада спасению, что пробормотала что-то невнятное и уткнулась лицом ему в плечо.
Не отпуская Олетту, герцог медленно выпрямился во весь рост.
— Что тут произошло? — спросил он. — Впрочем, не надо, не говорите, я и сам уже догадался.
Он чувствовал, как она дрожит, и понимал, что она не сможет заговорить. Очень осторожно он коснулся ее подбородка и приподнял его, чтобы заглянуть ей в лицо. Он заметил красное пятно на щеке — след от пощечины. Герцог недоверчиво поглядел на него и увидел радость, проступившую в глазах девушки еще до того, как хлынули слезы.
— С вами все в порядке, — мягко произнес герцог. — Он больше не посмеет ударить вас.
И вдруг словно против его воли губы герцога коснулись ее губ.
Какое-то мгновение Олетта не могла поверить в происходящее, а потом почувствовала, что из ада страха она вознеслась в рай блаженства, равного которому никогда не испытывала.
Когда герцог завладел ее губами, она поняла, что именно этого ждала и желала с того самого момента, когда приехала в Гор, и что она влюбилась в герцога, едва увидев его.
Всякий раз, как он говорил с ней или приближался к ней, она всем существом ощущала его присутствие и тянулась к нему, побуждаемая, как она только теперь поняла, любовью. Да, это была любовь, которая проснулась в ней в миг поцелуя, и теперь Олетта знала, что всецело принадлежит герцогу, а он заменяет для нее весь мир.
Она ни о чем не думала и ничего не пыталась понять. Она знала только, что всем существом тянется к чему-то прекрасному, великолепному, звучащему в ушах божественной музыкой.
Олетта почувствовала, как руки герцога сжали ее еще крепче, а его губы, до этого мягкие, стали требовательными и настойчивыми. Она подумала, что теперь он всецело завладел ею и ей остается только дать ему все, что он пожелает.
— Дорогая моя, ненаглядная! — прошептал герцог. — Я пытался перебороть себя с первой минуты, как только увидел тебя.
— Это правда… ты чувствовал себя… так? — едва слышно спросила Олетта.
— Когда я вошел сюда и впервые увидел тебя, — сказал герцог, — я понял, что в жизни не видел никого красивее.
— А… потом?
— Я знал, что нашел то, что так долго искал, но не надеялся обрести. И тут появилась ты, такая же, как сейчас, прекрасная, ни на кого не похожая…
— И я… думала то же самое о тебе…
— Я и в самом деле не такой, как другие! — с неожиданной твердостью произнес герцог. — Я отличаюсь от них тем, что у меня есть ты. Ты моя! Я знаю это, как знаю, что я дышу и живу!
Он вновь начал целовать ее, страстно и властно, и Олетта дрожала всем телом — но не от страха, а от наслаждения, огнем бежавшего по ее жилам. Ей казалось, что она только сейчас ожила и увидела, что мир совсем не похож на тот, к которому она привыкла.
— Я… люблю… тебя! — произнесла она много позже, когда почувствовала, как сердце герцога бьется у ее сердца.
Герцог не ответил. Он поднял ее на руки и отнес на диван, стоящий у гаснущего камина. Он сел и, качая Олетту, словно ребенка, провел губами по ее мягкой коже, по оцарапанной щеке, целуя глаза, маленький прямой нос и снова губы.
— Я люблю тебя! — низким голосом произнес он. — Я тебя обожаю. Только теперь я понял, что никогда и ничего не желал так сильно, как желаю тебя.
— Этого не может быть, — прошептала Олетта.
— Почему? — удивился герцог. — Должно быть, мы знали, что судьба сведет нас, и ничего нельзя с этим поделать.
— А ты хотел бы… хотел бы этого избежать? — тихо спросила Олетта.
— Во всем мире, кроме тебя, для меня никто не существует, — ответил он и снова начал ее целовать. Он целовал ее до тех пор, пока она не почувствовала пламени, разгорающегося в нем, и не ощутила в себе ответную огненную волну.
Поцелуи герцога участились, и Олетта, немного испугавшись, протестующе вытянула руки. Герцог поднял голову.
— Я напугал тебя, дорогая? — виновато спросил он. — Прости, но я не могу словами выразить, что ты для меня значишь. Это какая-то странная и необъяснимая магия.
— Я рада, так счастлива! — прошептала Олетта. — Я не знала, что поцелуи могут быть такими приятными… и великолепными!
— Тебя никогда никто не целовал? Олетта улыбнулась и покачала головой.
— Дорогая моя, судьба велела мне быть первым мужчиной в твоей жизни, точно так же, как и первым, кому ты будешь принадлежать.
Он помедлил и добавил:
— Я прожил на Востоке слишком долго, чтобыне понять, что это не первая наша встреча. Я не в первый раз вижу твое прекрасное лицо и необычные глаза. Они захватили меня, и я понял, что никогда больше не буду свободен.
От этих слов у Олетты перехватило дыхание.
— Я люблю тебя, — сказала он, — но, наверное, мне… мне пора спать.
— Да, конечно, — согласился герцог, — но знала бы ты, как мне тяжело расставаться с тобой даже на миг!
Он отпустил ее и, когда Олетта села, произнес:
— Завтра мы снова поговорим, но у нас впереди все равно целая жизнь.
Взволнованная, Олетта с неосознанной нежностью опустила голову герцогу на плечо и почувствовала, как его губы касаются ее лба. Герцог встал.
— Не хочу утомлять тебя, моя драгоценная, — сказал он. — Я должен отправить тебя в постель и проследить, чтобы мой незадачливый кузен уехал сегодня же утром, до того как ты проснешься.
Герцог умолк, а потом, словно только что вспомнив об этом, спросил:
— Ты нашла что-нибудь? Ты действительно что-то прятала от него?
— Я прятала это для… тебя, — ответила Олетта. — Я нашла первое издание Шекспира и женевскую Библию. Это очень ценные книги!
— Ты не шутишь? — воскликнул герцог. — Дорогая моя, как это все упрощает!
Олетта слишком хорошо понимала, что он имеет в виду, но все же переспросила:
— Ты хочешь сказать, что… что потратишь эти деньги на Гор?
— Я хочу сказать, что теперь я могу на тебе жениться и при этом не выглядеть эгоистом, — ответил герцог и, улыбнувшись, добавил: — Я собирался сделать это в любом случае, но раз ты нашла такие ценности, это, как я уже сказал, многое упрощает.
— Эти книги стоят огромных денег, — уверенно произнесла Олетта. — А ведь здесь могут найтись и другие…
Но герцог, казалось, не слушал ее. Он смотрел на нее с таким выражением лица, что Олетта смутилась.
— Я люблю тебя и хочу, чтобы ты стала моей! — сказал он. — Когда мы поженимся? Ведь нужно спросить согласия твоего отца?
Только тут Олетта вспомнила, сколько всего придется ей объяснять. В полной растерянности она предложила:
— Давай я покажу тебе… книги. Наверное, тебе лучше взять их… взять их к себе в спальню.
— Конечно! — согласился герцог. Однако вид у него по-прежнему был отсутствующий, а глаза не отрывались от ее губ.
Внезапно он притянул Олетту к себе и начал целовать, яростно, чувственно, требовательно, так, словно боялся ее потерять.
Глава 6
Сидя в Лондонском поезде, Олетта думала, что вела себя очень умно.
Никогда еще ей не приходилось делать что-то самостоятельно, и теперь она чувствовала, что в ней просыпается американская кровь, которая придавала сил во всех неприятностях.
Покинув герцога и отправившись спать, она потеряла всякую способность рассуждать; ей казалось, что она попала в волшебную сказку, окружившую ее тысячью радуг, от блеска которых слепли не только глаза, но и сердце.
Она знала, что герцог чувствует то же самое, потому что, даже получив найденные ею книги, он взглянул на них не слишком внимательно. В основном его глаза были прикованы к ее губам, словно в мыслях он продолжал ее целовать.
— Мы обсудим все завтра, — почти механически проговорил он, и Олетта поняла, что отпустить ее ему было так же трудно, как ей самой трудно было уйти.
Рука об руку они подошли к двери библиотеки, и только тут Олетта вспомнила, что на ней один пеньюар, и лакей в холле не должен ее увидеть.
Они с герцогом так хорошо понимали друг друга, что он прочитал ее мысли прежде, чем Олетта заговорила. Герцог улыбнулся и произнес:
— Ты выглядишь прекрасно, моя дорогая. Твои волосы — словно заклятие, околдовавшее меня навеки. И все-таки мне не хотелось бы, чтобы кто-нибудь, кроме меня, видел тебя одетой в этот наряд.
В его голосе прозвучала такая страсть, что Олетта затрепетала. Подняв голову, она увидела глаза герцога и долго не могла оторваться от них.
— Я должна… покинуть тебя, — пробормотала она наконец.
— Но ненадолго, — ответил он. — Завтра мы договоримся о свадьбе, а уж потом ты никогда не покинешь меня, моя дорогая.
Чувство, которое Олетта ощутила при этих словах, было почти пугающим. Она с трудом нашла в себе силы произнести еле слышно:
— Я должна идти… и пожалуйста… пожалуйста, будь осторожнее с книгами.
Не оглядываясь, она, словно привидение в белом саване, побежала по коридору к лестнице. Только когда тени поглотили ее, герцог смог глубоко вздохнуть; потом он вернулся в библиотеку, чтобы погасить свет и запереть дверь.
В спальне Олетта, не раздеваясь, бросилась на кровать и долго лежала так, чувствуя, как ее захлестывает необъятное счастье.
С большим усилием она заставила себя вспомнить, что скоро придется рассказать герцогу всю правду, и начала прикидывать, как' это сделать получше.
В конце концов Олетта сняла пеньюар и забралась в постель. Она решила, что в первую очередь необходимо съездить домой и предупредить мистера Бэрона, чтобы он не приезжал в Гор раньше, чем они с отцом нанесут визит герцогу.
«Убедить его будет непросто», — подумала она.
Сознание того, что это будет очень, очень сложно, омрачало ее настроение до самого Лондона.
Проглядев лежавшее на столике железнодорожное расписание, Олетта узнала, какой поезд идет через ближайшую к Гору станцию. Она понимала, что, если не хочет объясняться с герцогом — а это было совершенно невозможно, — ей надо уехать до того, как он проснется.
Еще не было четырех утра, когда Олетта позвонила, и через несколько минут в комнату вбежала горничная.
— Вы заболели, мисс? — взволнованно спросила она с порога и замерла с открытым ртом, глядя, как полуодетая Олетта запихивает в сундук свои платья.
— Нет, я не заболела, — ответила Олетта, — но мне нужно немедленно уехать в Лондон. Я собираюсь сесть на поезд в четыре десять.
К счастью, спешка спасла ее от лишних вопросов, а горничная не смогла предупредить экономку или, что было бы гораздо хуже, мистера Хэнзарда.
На станцию ее отвез крошечный экипаж. Кучер сидел на ящике с сундуками. Это ясно показывало, что слуги считают Олетту не слишком важной персоной.
По дороге Олетта думала, что доехать от Лондона до дома будет для нее настоящим подвигом.
В Паддингтоне она велела носильщику забрать сундуки из багажного вагона и проводить ее к наемному экипажу. Кеб довез ее до маленького домика, где жила нянюшка и гостила Марта.
Две пожилые женщины как раз заканчивали завтракать, когда появилась Олетта. Марта была поражена.
— Мисс Олетта! — воскликнула она. — Откуда вы взялись в такую рань? И почему, скажите на милость, вы приехали в кэбе?
— Я объясню это по дороге домой, — ответила Олетта. — А сейчас я хочу поздороваться с нянюшкой и сказать ей, как я рада ее видеть.
Она поцеловала старую няню, та сразу заахала и, не уставая повторять, какой красавицей стала Олетта, налила ей чаю.
Пока Олетта пила чай, Марта собрала вещи. Времени на разговоры не было, но как только они сели в поезд, Марта потребовала, чтобы ей объяснили происходящее.
— Мне нужна твоя помощь, Марта, — сказала Олетта. — 1 ы же всегда была готова помочь мне.
— Не сделаю ничего, чего не одобрил бы ваш отец, мисс Олетта, и вы это прекрасно знаете! — решительно заявила Марта, но любопытство пересилило, и она попросила: — Расскажите-ка, что вам нужно.
— Во-первых, я хочу, чтобы ты пообещала не говорить отцу, что я была в Лондоне, — сказала Олетта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13