Ч Рядовой, выйдите из машины, Ч грустно скомандовал Малдер.
На Данхэме были джинсы, синяя джинсовая куртка, клетчатая рубашка, расст
егнутая на груди, и ботинки с высокими каблуками, прибавляющие владельцу
пару сантиметров роста Ч но, тем не менее, до классических ковбойских «с
еми футов шести дюймов» бойцу и сейчас было ой как далеко.
Ч Послушайте, я должен был вас предупредить! .. Ч запальчиво начал рядов
ой, покорно выгружаясь из машины. Теперь стало видно, что он не такой уж и к
линический задохлик. Вполне пропорционально сложенный, довольно крепк
ий парень. Только вот рост подкачал Ч да еще лицо, вылепленное страхом
Ч Вам угрожает смертельная опасность!
Ч Однако раньше вы что-то не стремились к сотрудничеству с нами, Ч напо
мнил Малдер.
Ч Я не мог говорить, пока рядом был полковник Уортон Ч начал оправдыва
ться рядовой. Голос его окреп: Ч И еще вот этот тип! Ч он ткнул дрожащим от
негодования пальцем куда-то за спину Фоксу.
Малдер обернулся. У центрального выхода из забегаловки стояла Скалли, пр
идерживая за руку улыбающегося во весь рот неудачливого охотника за жаб
ами» и напряжённо прислушиваясь к разговору.
Ч Честер? Да, он просто мальчишка!
Ч Нет, сэр, отнюдь! Ч Данхэм проводил, ненавидящим взглядом паренька, са
дившегося в машину федеральных агентов. Ч Он не тот, кем кажется!
Подошла Дана:
Ч Что тут у вас происходит, мужчины?
Ч Да вот, рядовой Данхэм хочет объяснить, по какой причине нам угрожает с
мертельная опасность. Ч с улыбкой сообщил Малдер.
Солдат вспыхнул:
Ч Да, я утверждаю, что вам угрожает серьезная опасность! Вы впутались в д
ело, в котором ни черта не смыслите.
Ч Так, может, наконец, расскажете, в чем же дело? Ч неодобрительно прищур
илась Скалли. Или этот парень собирается водить ФБР за нос, или ему действ
ительно известно что-то важное Ч важное и смертельно опасное. В любом сл
учае, пора бы уже сделать выбор, дружок
Несколько секунд Данхэм нервно кусал губы, и наконец решился:
Ч Бове предупредил полковника, что будет убивать его людей одного за др
угим Ч до тех пор, пока тот не отпустит гаитянцев на родину. Но полковник
не поддался на угрозы, Ч наоборот, он приказал нам начать избивать людей
Бове и вообще всячески давить
Ч Полковник Уортон санкционировал избиение незаконных эмигрантов?! Ч
недоверчиво переспросила Скалли.
Ч Приказал! Он и не такое заставляет нас делать с этими людьми
Ч Но почему вы не выступили против, не подали на него жалобу, в конце конц
ов?
Ч Потому что нам всем тоже обидно! Обидно за страну, за ребят Как и полко
внику
Ч Обиженным не место в морской пехоте, Ч глубокомысленно заметил Малд
ер.
Ч И чем же ответил Бове? Ч Скалли пропустила мимо ушей реплику напарник
а.
Ч Он сказал, что отнимет у нас у всех души.
Ч И вы поверили, что он на это способен?
Ч Джек Мак-Альпин был моим другом. И смотрите, что с ним случилось!
Ч Мы не знаем, что с ним случилось, Ч строгим тоном школьной учительниц
ы возразила Скалли. Ч Но наверняка его заболевание можно объяснить с ме
дицинской точки зрения.
Ч Там, дома, коллега моего отца, Клайв Джессомен, пересекся на одной сдел
ке по недвижимости с гаитянцем Ч еще до того, как на Гаити началась револ
юция. Так вот, через две недели дочь Джессомена заболела. Врачи ломали гол
ову, не могли понять, что с ней произошло. Все, что смогла сделать наша хвал
еная медицина Ч это несколько уколов морфия, чтобы облегчить боль. Деву
шка умерла через пять минут после полуночи в тот день, когда должна была с
остояться ее свадьба. Когда выяснили, что с ней произошло, все оказалось о
чень просто. При вскрытии обнаружилось: у нее в животе корчилась здорове
нная связка змей
Рядовой замолчал, поигрывая желваками. Малдер задумчиво разглядывал но
ски своих сапог. Видно было, что он не принял всерьез ни одно слово Данхэма
.
Ч Старая добрая сплетня, из тех, которые любят рассказывать друг другу п
ожилые леди, Ч высказала общее мнение Скалли.
Ч Нет, мэм, ничего подобного. Видите ли, мужем той девушки, дочки Клайва, до
лжен был стать я.
Данхэм молча повернулся спиной к федералам и зашагал к своей машине.
* * *
Ч Ты думаешь, то что он рассказывает о лагере, Ч правда? Ч негромко спро
сила напарника Дана, когда пыль, поднятая «Седаном» рядового, улеглась.
Ч Ну, пока не видно причин, по которым он мог бы лгать, будем считать так.
Ч Данхэм очень суеверен, а суеверие порождает страх. Вуду на этом и держи
тся. Это точно такая же иррациональная штука, как детская уверенность, бу
дто нельзя наступать на трещины в асфальте.
Ч Почему же он тогда избегает Честера? Ч Малдер кивнул в сторону их соб
ственной машины. Ч О, черт!
Салон приземистого красного «Шевроле» был пуст.
Ч Вот он!
Мальчик неторопливо удалялся по улице в сторону порта, глядя себе под но
ги, что-то насвистывая и время от времени задумчиво утирая нос длинным ру
кавом рубахи. Несмотря на неспешность шага, малолетнего гаитянца уже отд
еляло от федеральных агентов метров тридцать.
Ч Честер! Ч крикнул Малдер и рванул вдогонку.
Мальчик испуганно обернулся и перешел на рысь.
Странное дело Ч казалось бы, что стоит длинноногому взрослому в хороше
й физической форме догнать тринадцатилетнего мальчишку, только что вес
ьма прилежно набившего желудок в дешевой закусочной? Но как ни прибавлял
ходу Фокс, спина мальчишки все так же маячила в десятке метров впереди. Ес
ли бы Честер проявил подобную прыть на кладбище, федеральным агентам вов
ек не пришлось бы вести с ним задушевную беседу за чипсами. Хотя расстоян
ие между мальчиком и федеральным агентом все же постепенно сокращалось,
Малдер печенкой чувствовал: мальчишка уходит, соскальзывает с крючка! И
ведь уйдет же
Дорога вильнула, выводя, наконец, на пирс. Казалось, вид моря придал юному
гаитянцу новые силы: он рванулся вперед и сразу выиграл пару метров. Заме
лькали стоящие у причала малотоннажные суда, сваленные кое-как снасти, к
акие-то нераспакованные контейнеры, покрытые ржавчиной погрузочно-раз
грузочные механизмы
Ч Честер! Стой! Ничего тебе не будет! Ч срывая голос, отчаянно закричал Ф
окс на бегу.
Но парнишка уже поднырнул под сваленные грудой непонятные железобетон
ные конструкции, мелькнул ярким пятном на фоне серых стен склада и исчез,
растворился в припортовом беспорядке. Свернувший за угол Малдер лишь ст
олкнулся нос к носу с черным котенком, сидевшим на высоком перевернутом
баке, беспомощно поискал беглеца взглядом и плюнул в сердцах.
Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкефоун, штат Каролина
День второй
Прием пищи чем-то напоминает священнодействие. Это заметили еще древние
, сделав трапезу одним из важнейших обрядовых элементов. С первого курса
Академии полковник Уортон старался придерживаться материалистическо
го мировоззрения Ч настолько, насколько позволял ему личный опыт. Гаитя
не, с которыми в последние годы так плотно свел его крутой поворот судьбы,
полагали, что вместе с пищей человек легко может проглотить враждебного
Лоа, но, как Уортон неоднократно подчеркивал, ему всегда было с высока пле
вать на суеверия туземцев. И гаитянским Лоа Ч уж во всяком случае Ч не ме
сто на американской земле.
Обычно полковник не чурался офицерской столовой, но в этот день слишком
много дел разом навалилось на Уортона. Их требовалось спокойно обдумать
, не торопясь и не отвлекаясь на поддержание застольной беседы. Ради этог
о стоило отказаться от привычного распорядка дня и пообедать прямо на ра
бочем месте. Полковник не успел сегодня толком позавтракать, и поэтому а
ромат, исходящий от тарелок, принесенных из столовой, мгновенно заставил
его отложить в сторону бумаги. Когда ординарец опустил на стол поднос с м
елко нарубленным салатом, куском хорошо прожаренного бекона и кружкой к
репкого черного кофе, Уортон только сглотнул слюну. И в этот момент в двер
ь уверенно постучали.
Ч Что-нибудь еще, сэр? Ч ординарец, высокий чернокожий парень в хаки, зас
тыл перед начальником навытяжку.
Ч Ничего, спасибо. Откройте дверь и можете идти, Ч полковник осторожно
пригубил горячий кофе.
Когда на пороге кабинета появились Малдер и следующая за ним по пятам Ск
алли, на лице полковника появилось такое выражение, словно у него разыгр
ался приступ зубной боли.
Ч Мне очень жаль, но я обедаю Ч начал было Уортон.
Ч Ничего, мы уже поели, Ч парировал Фокс.
Ч Как я понимаю, Ч полковник с сожалением отставил стакан, Ч вчера вы п
олучили разрешение суда на эксгумацию тела рядового Гутиереса?
Ч Совершенно верно.
Ч Тогда я хочу поставить вас в известность, что я подал жалобу на ваши де
йствия в Министерство Юстиции.
Ч Угу. Только вот тела нам так и не удалось найти. Оно пропало прямо из гро
ба. Могилку вскрыли до нас.
Ч Уортон приосанился:
Ч Ну, теперь вы, надеюсь, понимаете, с чем нам тут приходится сталкиватьс
я? Что это за варварская религия, которая поощряет осквернение могил?..
Ч А вы не думали, что это может быть актом возмездия? Ч холодно спросила
Скалли.
Ч Возмездия? Ч полковник вздернул бровь.
Ч За ваше жестокое обращение с задержанными.
Ч Жестокое обращение? Что еще за глупости?! Ч Уортон встал из-за стола и
подошел к окну. Сквозь щели ставней проливались яркие лучи солнца.
Ч Физическое насилие над политическими беженцами Ч преступление по л
юбым международным законам. Подлежит уголовному наказанию.
Полковник хмыкнул.
Ч А, это Бове вам наплел? Понятно. Вот кто, значит, распространяет дурацки
е слухи. Никто и не говорил, что обитателям базы должно быть так же хорошо,
как в отеле люкс. Но и сравнивать мою базу с концентрационным лагерем не с
тоит.
Ч И тем не менее, официальная политика не приветствует преследование э
мигрантов?
Уортон насупился:
Ч Если кого здесь и преследуют, так это моих людей! Объединенные наций, о
рганизации по правам беженцев Ч все так заняты защитой иностранных убл
юдков, что про моих людей забыли напрочь! Понимаю Ч абстрактный гуманиз
м, пацифизм, подставим врагам голую щеку для пинка, помолимся на предател
ей Только я бы пожал руку лейтенанту Колли
Лейтенант, командовавший
уничтожением деревни Сонгми во Вьетнаме.
с куда большим удовольствием, чем многим людям, не пролившим ни кап
ли крови. И пошел бы с ним в разведку. В отличие от вас, уж извините. Пиво я с в
ами готов пить. А вот в разведку Ч не пойду, и не зовите
Ч Малдер вздохнул и с сожалением посмотрел на раскрасневшегося полков
ника. Свое сомнение в том, что знаменитый лейтенант Колли согласился бы в
зять Уортона в разведку, Фокс благоразумно решил оставить при себе. Похо
же, сидячая жизнь и сыплющиеся со всех сторон комплименты изменили харак
тер полковника не в лучшую сторону. По сравнению с тем, что можно вычитать
в его личном деле, по крайней мере.
Ч Ладно, сэр, не будем вам больше мешать. Не хватало еще, чтобы ваш завтрак
остыл
Уортон фыркнул и, проводив спецагентов, тяжело опустился за стол. Брезгл
иво потрогал стакан с кофе. Как же, не остыл Разве только льдом еще не пок
рылся. Агенты Название только Ч Федеральное Бюро. Мафия, самая что ни на
есть настоящая мафия
Уортон в раздражении ткнул столовым ножом в подсохший кусок бекона Ч и
тут же подскочил, чуть не опрокинув стул.
Из небольшого куска мяса выплеснулась толчком и потекла, заливая тарелк
у до краев, свежая и густая артериальная кровь
На стоянке перед лагерем для незаконных эмигрантов было пусто Ч за искл
ючением машины федеральных агентов, здесь не было припарковано ни одног
о автомобиля. Похоже, подчиненные полковника Уортона остерегались оста
влять свою собственность всего в десятке шагов от сетчатого забора, за к
оторым, как мог видеть Фокс, и сейчас толпились мрачные люди, зябко кутающ
иеся в свои цветастые лохмотья. Впрочем, учитывая обстановку, царящую в л
агере, солдат можно было понять
Ч Похоже, Уортон не оставил эмигрантам выхода. Они обороняются всеми до
ступными им способами, Ч заметил Фокс, устраиваясь на месте пассажира.
Ч Ну, между пустыми угрозами и оживлением мертвецов есть некоторая раз
ница, Ч заметила Скалли, заводя машину.
Ч Судя по тому, как ведет себя Бове Ч не такая уж и большая.
Ч А, черт! Ч Дана, положившая было ладонь на руль, отдернула руку.
Ч Что такое? Ч вскинулся Малдер.
Осторожно, стараясь не задеть за длинные колючки, Дана сняла с рулевой ко
лонки намотанную на нее ветку терновника, почти незаметную в мягком полу
мраке салона.
Ч Опять тактика запугивания Ч с отвращением проговорила Скалли, и швы
рнула ветку в форточку.
Со стороны лагеря доносились обычные звуки Ч гомон, разноязыкая ругань
, шум строительных инструментов, какой-то звон Фокс до боли в глазах вгля
дывался в темные лица, с такого расстояния неотличимые одно от другого. К
то из них мог сделать это? Да любой! Было бы желание
Ч Ну-ка, покажи, что у тебя с рукой?
Ч Да, ерунда! Ч Скалли слизнула с ладони капельку крови и снова решител
ьно взялась за руль.
Фыркнув двигателем, машина мягко тронулась с места и покатилась по дорог
е.
Сидящие в салоне так и не увидели неровный круг, пересеченный крест-нак
рест размашистыми линиями, нарисованный мелом на асфальте, Ч точно на т
ом месте, где только что стоял единственный на стоянке автомобиль
Временный лагерь
для незаконных эмигрантов
Фолкстоун, штат Каролина
День второй
Вечер
Океан Он явственно слышал его голос. Волны одна за другой накатывались
на песок пляжа, слизывая знаки, похожие на следы чаек, но те появлялись вно
вь и вновь, в самых разных причудливых сочетаниях, и волнам не под силу был
о справиться с ними со всеми. Бьющее в лицо белое солнце, шорох волн, далек
ие крики птиц
Или это просто шумит в ушах?
Ч Сэр, боюсь, он сейчас не в состоянии разговаривать, Ч донесся издалек
а чужой голос.
Он с трудом разлепил веки. Знаки плавали перед ним совсем рядом, прямо в во
здухе Ч на сей раз разноцветные, лениво шевелящие плавниками, как яркие
тропические рыбки Запекшаяся кровь склеила губы, и он попробовал облиз
нуть их непослушным шершавым языком.
Ч Все правильно, рядовой, Ч новый голос почему-то вызвал яростную вспы
шку ненависти, от которой заклокотало в горле, Ч Вы честно выполняли при
каз. Вам незачем ломать над этим голову. Идите!
Ч Но, сэр
Ч Идите, я сказал!
Звук удаляющихся шагов Грязный потолок и сетчатые стены поплыли перед
глазами
Его цепко ухватили за воротник ветхой рубашки и с силой встряхнули. Он сн
ова почувствовал боль.
Ч Ты будешь говорить? Ч прошипел ненавистный голос у самого лица.
Ч Мои тайны умрут вместе со мной, белый
Ч На твоем месте я бы разливался соловьем, Ч пока ты еще можешь говорит
ь.
Ч Моя жизнь и смерть в руках Господа.
Его ударили по лицу, уверенно и хлестко Ч щеку ожгло болью.
Ч Нет, черножопый. Ошибаешься. Твоя жизнь и твоя смерть сейчас Ч исключи
тельно в моих руках.
Окружное шоссе номер десять
Фолкстоун, штат Каролина
День второй
Поздний вечер
Мощные противотуманные фары на мгновение осветили ромбовидный придор
ожный знак с белой цифрой «десять», выведенной в центре. Прищурившись, Ма
лдер смотрел сквозь покрытое капельками дождя лобовое стекло своего «Ш
евроле» на приближающуюся машину. Бубновая десятка, которую он до этого
машинально вертел в руках, плавно легла на приборную панель. Именно игра
льная карта, спикировавшая под ноги федеральному агенту, когда он открыл
дверь своего номера в мотеле, и привела его сюда, к десятому на этой дорог
е километровому столбу. Как известно, кто владеет информацией Ч тот вла
деет миром. Малдер мог бы внести в расхожую фразу поправку: «Кто манипули
рует информацией Ч тот манипулирует миром».
Человек, которого он дожидался сегодня на обочине пустынного шоссе, был
одним из тех, для кого манипуляция информацией превратилась в привычное
, где-то даже рутинное занятие. Фокс мог только догадываться, какую именно
из служб, распоряжающихся судьбами мира, представляет его безымянный ин
форматор. Время от времени этот человек возникал из ниоткуда, как чертик
из табакерки, подкидывал Малдеру очередную строго дозированную порцию
сверхсекретных сведений и бесследно исчезал, будто его и не было.
Трудно допустить мысль, что люди, посвященные в сокровенные тайны самых
разных организаций Ч от службы по борьбе с террористами до армейской на
учной разведки Ч идут на контакт с представителем Федерального Бюро ис
ключительно из нездоровой тяги к социальной справедливости.
1 2 3 4 5 6