Казалось, все в лагере покрыто слоем неопределенной буровато-серой крас
ки или, по меньшей мере, припорошено толстым слоем пыли: длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?
* * *
Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак. Вы ничего
не можете рассказать нам по этому поводу?
Ч Кое-какие слухи ходили, хотя мне известно немногое. Судя по всему, это к
акой-то символ вуду
Ч Вы не рассматривали возможность того, что причиной смерти стало колд
овство?
Уортон подозрительно покосился на Малдера Ч не разыгрывает ли.
Ч Чего-чего возможность, сэр?.. Я знаю только, что это чертово вуду Ч прич
ина беспорядков в моем лагере. Однажды ночью эти ребята устроили какую-т
о тайную церемонию, и на следующий день здесь творилось черт знает что. Од
ин беженец был убит. Ч Полковник помрачнел. Ч Мальчик, маленький мальчи
к. Никто не переживал из-за этого больше, чем я. К счастью, мне почти сразу у
далось вычислить и изолировать человека, который вызвал беспорядки.
Ч Кто же это?
Ч Некто Бове, Пьер Бове. Он считает себя чем-то вроде революционера Ч ну,
и заодно занимается колдовством. Красная магия, так сказать
Малдер откинулся на спинку стула:
Ч Мы могли бы с ним побеседовать?
Ч Ну, если вас не пугает перспектива выслушивать его долгие и нудные жал
обы Ч пожалуйста.
Ч Кроме того, Ч вставила Дана, Ч мне хотелось бы в смысле, мне нужно ос
мотреть тело Мак-Альпина. Вдова дала письменное разрешение.
Ч Да, конечно же. Рядовой Данхэм поможет вам разобраться со всем, что вам
нужно. Ч Полковник; кивнул в сторону двери, у которой переминался с ноги
на ногу коротко остриженный солдатик в мешковатой форме.
Скалли кивнула.
Ч Хорошо. Пока агент Малдер с рядовым будут навещать заключенного, я, пож
алуй, как раз успею осмотреть тело. Где у вас тут морг, полковник?..
* * *
Когда Дана вошла в сумрачное, плохо освещенное помещение прозекторской
при морге, военный врач, лейтенант Фойл, временно оттесненный со своих по
зиций медиками пресловутого пятьсот двадцать восьмого медицинского ба
тальона, завтракал. Впрочем, мысль о возможной конкуренции, похоже, не вол
новали этого меланхоличного светлобородого здоровяка ни в малейшей ст
епени. «Царство осознанной необходимости, прах его побери, Ч без особой
приязни подумала Скалли об армии. Ч Естественно, какая тут может быть ко
нкуренция » Врач долго с неудовольствием разглядывал ее удостоверение
и жетон, потом неохотно отложил в сторону бутерброд, вытер жирные пальцы
о халат и зашагал к дверям морга.
Ч Так, значит, вы хотите осмотреть тело Мак-Альпина? Ч переспросил он, от
пирая замок. Ч Странно. Уж в чем в чем, а в этом случае дело, по-моему, предел
ьно ясное. Все-таки сто сорок километров в час Ч не игрушки
Ч Как вы определили, отчего он умер?
Ч Ну, шея у него болталась, как сломанный пион, не выло признаков дыхания,
сердцебиения Ч и так далее, и тому подобное. Типичная картина смерти при
автомобильной катастрофе. Хотя тут более уместно говорить об аварии Ну
, вы сами посмотрите. Убедитесь, так сказать, что труп совершенно мёртв Ч
Фойл ухмыльнулся и, распахнув дверцу одного из холодильников, уверенным
движением потянул на себя носилки.
* * *
Как великолепно известно в ФБР (особенно в проекте «Секретные материал
ы») и как легко может понять любой здравомыслящий человек, на военных баз
ах персоналу отнюдь не всегда удается сохранять аппаратуру и технику в а
бсолютно исправном и соответствующем всем государственным стандартам
состоянии. Как правило, чем-то Ч наименее ценным Ч приходится жертвова
ть. Разбирать на запчасти, например Ч это куда проще, чем послать запрос п
о инстанциям. Именно с подобным узаконенным разгильдяйством была связа
на глубоко засекреченная история взрыва бункера по хранению химическо
го оружия, случавшаяся полтора десятилетия назад. Отсутствие в наборе хи
мзащиты соответствующих фильтров привело тогда к гибели всего персона
ла базы.
В частности, принято экономить на смазке наименее ценных трущихся часте
й. Но здешний врач то ли заранее успел подготовиться к возможным визитам
проверяющих, то ли чистосердечно считал непорядок в морге последним дел
ом и боролся с ним всеми доступными методами. Носилки легко, как сани по ль
ду, скользнули на роликах и Скалли, внимательно наблюдавшая за действия
ми доктора, едва удержалась от приглушенного возгласа.
Перед ней, на жестком оцинкованном поддоне Ч мертвым комфорт ни к чему,
Ч обнажив в вечном оскале дюймовые клыки, вытянулась во всю свою немалу
ю длину мертвая гиена. Сухая мумия четырехпалого создания с недлинным хв
остом, меньше всего напоминающая рядового Мак-Альпина.
Несколько секунд Дана не могла оторвать взгляд от этого фантасмагориче
ского зрелища, потом подняла глаза на медика.
Бедный доктор смотрел на носилки с таким испуганным и обиженным выражен
ием (словно на невесту, решившую изменить ему прямо на свадебной церемон
ии), что заподозрить его в заведомой мистификации было попросту невозмож
но. Похоже, исчезновение подотчетного тела стало для него такой же шокир
ующей неожиданностью, как и для Скалли. Наконец, врач скинул оцепенейте. .
Ч Что за дурацкие шутки?! Ч Фойл развернулся в сторону подсобки. Ч Рядо
вой Джексон, где вы там, черт возьми! Кто здесь еще был? Почему, черт возьми,
забрали тело? Почему я об этом не знаю?..
Дана молчала. Это судьба думала она. Раз уж неприятности начались, то так п
росто они не закончатся. Жди новых сюрпризов,. Во всяком случае, до тех пор,
пока специальные агенты ФБР Дана Скалли и Фокс Малдер остаются в этом ла
гере
* * *
Шагая следом за рядовым Данхэмом и разглядывая с высоты своего роста выб
ритую до синевы макушку славного воина, Призрак невольно вспоминал порт
рет морского пехотинца с плаката. Фокс видел этот плакат в призывном уча
стке, куда его невесть каким ветром занесло несколько лет назад: блестящ
ий красавец в пятнистой маскировочной форме, очень мускулистый и с непро
порционально маленькой головой, состоящей наполовину из мощной шеи. Эта
лапочка улыбалась потенциальным призывникам, трогательно прижимая к г
руди автоматическую винтовку «М-16». Большой яркий плакат, в три краски Т
рудно было представить человека, имеющего меньше общего с тем плакатным
героем, чем Гарри Данхэм. Маленький, щуплый, одетый в слишком свободно сид
ящую на нем полевую форму, рядовой представлял собой живой вызов обществ
енному мнению о людях, составляющих костяк славных ВМС Северной Америки,
Ч морских пехотинцах. Фокс, скромно причисляющий себя к людям «несколь
ко выше среднего роста», чувствовал себя рядом с Данхэмом пожарной калан
чёй. Тем не менее, насколько можно было понять из рассказа вдовы Мак-Альпи
на, до перевода в этот лагерь Данхэм чувствовал себя в морской пехоте, как
рыба в воде.
Ч Вы знали Джека Мак-Альпина? Ч поинтересовался Малдер, спускаясь след
ом за рядовым по металлической лестнице.
Ч Да, немного, Ч Данхэм даже не повернул головы.
Ч Его вдова говорит, что вы были друзьями.
Ч Раньше мы служили с ним в одном отряде.
Ч Как вы думаете, отчего он мог покончить с собой?
Ч Не могу сказать, сэр.
Ч Не можете Ч или не хотите?
Ч Мы пришли, сэр.
Солдат склонился над замком сетчатой двери импровизированного загона
Ч изолятора, напоминающего полицейский «обезьянник», воздвигнутый по
чему-то точно в геометрическом центре просторного подвала. Замок щелкну
л, и через мгновение дверь распахнулась.
Ч Если что Ч я буду рядом, Ч отстранено бросил Данхэм.
Малдер вздохнул и шагнул в изолятор.
Хотя от внешнего мира «камеру» отделяли лишь ажурные загородки, сплетен
ные из толстой проволоки, у Малдера создалось впечатление, что внутри зн
ачительно темнее, чем снаружи. Может быть, это ощущение усиливалось благ
одаря присутствию заключенного Ч огромного иссиня-черного негра, заку
танного в какие-то бесформенные накидки с темно-красным растительным о
рнаментом.
Фокс поежился.
Ч Мистер Бове? Меня зовут Малдер, я из ФБР. Я мог бы задать вам пару вопросо
в?
Гаитянин, сидящий прямо на полу в дальнем конце загона, где лежал самый гу
стой полумрак, еле заметно кивнул.
Ч Вы можете что-нибудь рассказать о двух морских пехотинцах армии США, к
оторые покончили с собой? Ч Фокс собирался начать разговор совсем инач
е, но сейчас все подготовленные заранее слова как-то разом вылетели у нег
о из головы.
Чернокожий поерзал, поудобнее устраиваясь в позе лотоса.
Ч Какое ужасное несчастье, Ч произнёс он хрипловатым сорванным басом
с явным сарказмом. Ч И что из этого?
При каждом слове с губ Вове срывалось облачко пара, хотя, как машинально п
одметил Малдер, в подвале было не так уж и холодно.
Ч Не думаю, что все так просто Ч позволил предложению многозначительн
о повиснуть в воздухе.
Надеюсь, вы не обвиняете меня? Как я могу иметь отношение к их смерти, если
я заперт здесь, в клетке?
Ч Я полагал, что вы мне об этом и расскажете. Ч Малдер вынул из кармана бу
мажный пакет и, достав несколько фотографий, веером протянул их заключен
ному. Ч Первые два снимка Ч с мест смерти солдат. А раковина была найден
а под домом у одного из покойных. Что это за символ?
Ч Зачем? Ч Бове склонил голову к плечу. Ч Какая выгода от всего этого ли
чно вам?
Ч Я просто хочу узнать правду Ч Малдер почувствовал, что его спрашива
ют не о том, но правильные слова отчего-то никак не находилисьЧ У одного
из пехотинцев осталась жена, она запугана еще сильнее, чем он. Думаю, женщи
на заслуживает того, чтобы ее успокоить.
Гаитянин кивнул, соглашаясь.
Ч Пожалуй, вы правы. Я скажу. Этот символ называется «локо-муа», знак пере
крестка двух миров. Зеркало, в которое заглядывает человек, желающий уви
деть свое истинное «я». Ч Бове снизу вверх посмотрел на Малдера. Ч Судя
по всему, вашим морпехам очень не понравилось то, что они смогли разгляде
ть в зеркале.
Малдер моргав пожевал губами. Что-то ещё нужно было спросить Ах да, точно
Ч для полноты картины
Ч Полковник Уортон утверждает, что месяц назад вы вызвали беспорядки.
Эбеново Ч черное лицо закаменело.
Ч Моя страна была рождена из крови рабов. Свобода Ч единственное наше и
стинное достояние.
Ч То есть, защищая свою свободу, вы готовы убить?
Ч Уортон не дает нам вернуться на родину. Это все, чего мы хотим.
Ч Очень интересно! Скажите, а
Договорить Малдеру не дали. Металлические ступени, ведущие наверх, задре
безжали, и стремительно слетевшая по лестнице Скалли пулей ворвалась в «
обезьянник».
Ч Малдер, я должна срочно с тобой поговорить!.. Ч взволнованно начала он
а.
Ч Женщина пришла сообщить вам, что тело пехотинца исчезло, Ч сообщил со
своего места Бове.
Дана осеклась, и подозрительно воззрилась на чернокожего революционер
а.
Ч Откуда вы знаете?
Ч Это духи, Ч проговорил Бове и легко поднялся. Лампочка, висящая на дли
нном пыльном шнуре за пределами изолятора, оказалась точно за спиной гаи
тянина, окружив его силуэт желтоватым ореолом.
1 2 3 4 5 6