А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Казалось, все в лагере покрыто слоем неопределенной буровато-серой крас
ки или, по меньшей мере, припорошено толстым слоем пыли: длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах… Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит…
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас…
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять… то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?

* * *

Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак. Вы ничего
не можете рассказать нам по этому поводу?
Ч Кое-какие слухи ходили, хотя мне известно немногое. Судя по всему, это к
акой-то символ вуду…
Ч Вы не рассматривали возможность того, что причиной смерти стало колд
овство?
Уортон подозрительно покосился на Малдера Ч не разыгрывает ли.
Ч Чего-чего возможность, сэр?.. Я знаю только, что это чертово вуду Ч прич
ина беспорядков в моем лагере. Однажды ночью эти ребята устроили какую-т
о тайную церемонию, и на следующий день здесь творилось черт знает что. Од
ин беженец был убит. Ч Полковник помрачнел. Ч Мальчик, маленький мальчи
к. Никто не переживал из-за этого больше, чем я. К счастью, мне почти сразу у
далось вычислить и изолировать человека, который вызвал беспорядки.
Ч Кто же это?
Ч Некто Бове, Пьер Бове. Он считает себя чем-то вроде революционера Ч ну,
и заодно занимается колдовством. Красная магия, так сказать…
Малдер откинулся на спинку стула:
Ч Мы могли бы с ним побеседовать?
Ч Ну, если вас не пугает перспектива выслушивать его долгие и нудные жал
обы Ч пожалуйста.
Ч Кроме того, Ч вставила Дана, Ч мне хотелось бы… в смысле, мне нужно ос
мотреть тело Мак-Альпина. Вдова дала письменное разрешение.
Ч Да, конечно же. Рядовой Данхэм поможет вам разобраться со всем, что вам
нужно. Ч Полковник; кивнул в сторону двери, у которой переминался с ноги
на ногу коротко остриженный солдатик в мешковатой форме.
Скалли кивнула.
Ч Хорошо. Пока агент Малдер с рядовым будут навещать заключенного, я, пож
алуй, как раз успею осмотреть тело. Где у вас тут морг, полковник?..

* * *

Когда Дана вошла в сумрачное, плохо освещенное помещение прозекторской
при морге, военный врач, лейтенант Фойл, временно оттесненный со своих по
зиций медиками пресловутого пятьсот двадцать восьмого медицинского ба
тальона, завтракал. Впрочем, мысль о возможной конкуренции, похоже, не вол
новали этого меланхоличного светлобородого здоровяка ни в малейшей ст
епени. «Царство осознанной необходимости, прах его побери, Ч без особой
приязни подумала Скалли об армии. Ч Естественно, какая тут может быть ко
нкуренция…» Врач долго с неудовольствием разглядывал ее удостоверение
и жетон, потом неохотно отложил в сторону бутерброд, вытер жирные пальцы
о халат и зашагал к дверям морга.
Ч Так, значит, вы хотите осмотреть тело Мак-Альпина? Ч переспросил он, от
пирая замок. Ч Странно. Уж в чем в чем, а в этом случае дело, по-моему, предел
ьно ясное. Все-таки сто сорок километров в час Ч не игрушки…
Ч Как вы определили, отчего он умер?
Ч Ну, шея у него болталась, как сломанный пион, не выло признаков дыхания,
сердцебиения Ч и так далее, и тому подобное. Типичная картина смерти при
автомобильной катастрофе. Хотя тут более уместно говорить об аварии… Ну
, вы сами посмотрите. Убедитесь, так сказать, что труп совершенно мёртв… Ч
Фойл ухмыльнулся и, распахнув дверцу одного из холодильников, уверенным
движением потянул на себя носилки.

* * *

…Как великолепно известно в ФБР (особенно в проекте «Секретные материал
ы») и как легко может понять любой здравомыслящий человек, на военных баз
ах персоналу отнюдь не всегда удается сохранять аппаратуру и технику в а
бсолютно исправном и соответствующем всем государственным стандартам
состоянии. Как правило, чем-то Ч наименее ценным Ч приходится жертвова
ть. Разбирать на запчасти, например Ч это куда проще, чем послать запрос п
о инстанциям. Именно с подобным узаконенным разгильдяйством была связа
на глубоко засекреченная история взрыва бункера по хранению химическо
го оружия, случавшаяся полтора десятилетия назад. Отсутствие в наборе хи
мзащиты соответствующих фильтров привело тогда к гибели всего персона
ла базы.
В частности, принято экономить на смазке наименее ценных трущихся часте
й. Но здешний врач то ли заранее успел подготовиться к возможным визитам
проверяющих, то ли чистосердечно считал непорядок в морге последним дел
ом и боролся с ним всеми доступными методами. Носилки легко, как сани по ль
ду, скользнули на роликах… и Скалли, внимательно наблюдавшая за действия
ми доктора, едва удержалась от приглушенного возгласа.
Перед ней, на жестком оцинкованном поддоне Ч мертвым комфорт ни к чему,
Ч обнажив в вечном оскале дюймовые клыки, вытянулась во всю свою немалу
ю длину мертвая гиена. Сухая мумия четырехпалого создания с недлинным хв
остом, меньше всего напоминающая рядового Мак-Альпина.
Несколько секунд Дана не могла оторвать взгляд от этого фантасмагориче
ского зрелища, потом подняла глаза на медика.
Бедный доктор смотрел на носилки с таким испуганным и обиженным выражен
ием (словно на невесту, решившую изменить ему прямо на свадебной церемон
ии), что заподозрить его в заведомой мистификации было попросту невозмож
но. Похоже, исчезновение подотчетного тела стало для него такой же шокир
ующей неожиданностью, как и для Скалли. Наконец, врач скинул оцепенейте. .

Ч Что за дурацкие шутки?! Ч Фойл развернулся в сторону подсобки. Ч Рядо
вой Джексон, где вы там, черт возьми! Кто здесь еще был? Почему, черт возьми,
забрали тело? Почему я об этом не знаю?..
Дана молчала. Это судьба думала она. Раз уж неприятности начались, то так п
росто они не закончатся. Жди новых сюрпризов,. Во всяком случае, до тех пор,
пока специальные агенты ФБР Дана Скалли и Фокс Малдер остаются в этом ла
гере…

* * *

Шагая следом за рядовым Данхэмом и разглядывая с высоты своего роста выб
ритую до синевы макушку славного воина, Призрак невольно вспоминал порт
рет морского пехотинца с плаката. Фокс видел этот плакат в призывном уча
стке, куда его невесть каким ветром занесло несколько лет назад: блестящ
ий красавец в пятнистой маскировочной форме, очень мускулистый и с непро
порционально маленькой головой, состоящей наполовину из мощной шеи. Эта
лапочка улыбалась потенциальным призывникам, трогательно прижимая к г
руди автоматическую винтовку «М-16». Большой яркий плакат, в три краски… Т
рудно было представить человека, имеющего меньше общего с тем плакатным
героем, чем Гарри Данхэм. Маленький, щуплый, одетый в слишком свободно сид
ящую на нем полевую форму, рядовой представлял собой живой вызов обществ
енному мнению о людях, составляющих костяк славных ВМС Северной Америки,
Ч морских пехотинцах. Фокс, скромно причисляющий себя к людям «несколь
ко выше среднего роста», чувствовал себя рядом с Данхэмом пожарной калан
чёй. Тем не менее, насколько можно было понять из рассказа вдовы Мак-Альпи
на, до перевода в этот лагерь Данхэм чувствовал себя в морской пехоте, как
рыба в воде.
Ч Вы знали Джека Мак-Альпина? Ч поинтересовался Малдер, спускаясь след
ом за рядовым по металлической лестнице.
Ч Да, немного, Ч Данхэм даже не повернул головы.
Ч Его вдова говорит, что вы были друзьями.
Ч Раньше мы служили с ним в одном отряде.
Ч Как вы думаете, отчего он мог покончить с собой?
Ч Не могу сказать, сэр.
Ч Не можете Ч или не хотите?
Ч Мы пришли, сэр.
Солдат склонился над замком сетчатой двери импровизированного загона
Ч изолятора, напоминающего полицейский «обезьянник», воздвигнутый по
чему-то точно в геометрическом центре просторного подвала. Замок щелкну
л, и через мгновение дверь распахнулась.
Ч Если что Ч я буду рядом, Ч отстранено бросил Данхэм.
Малдер вздохнул и шагнул в изолятор.
Хотя от внешнего мира «камеру» отделяли лишь ажурные загородки, сплетен
ные из толстой проволоки, у Малдера создалось впечатление, что внутри зн
ачительно темнее, чем снаружи. Может быть, это ощущение усиливалось благ
одаря присутствию заключенного Ч огромного иссиня-черного негра, заку
танного в какие-то бесформенные накидки с темно-красным растительным о
рнаментом.
Фокс поежился.
Ч Мистер Бове? Меня зовут Малдер, я из ФБР. Я мог бы задать вам пару вопросо
в?
Гаитянин, сидящий прямо на полу в дальнем конце загона, где лежал самый гу
стой полумрак, еле заметно кивнул.
Ч Вы можете что-нибудь рассказать о двух морских пехотинцах армии США, к
оторые покончили с собой? Ч Фокс собирался начать разговор совсем инач
е, но сейчас все подготовленные заранее слова как-то разом вылетели у нег
о из головы.
Чернокожий поерзал, поудобнее устраиваясь в позе лотоса.
Ч Какое ужасное несчастье, Ч произнёс он хрипловатым сорванным басом
с явным сарказмом. Ч И что из этого?
При каждом слове с губ Вове срывалось облачко пара, хотя, как машинально п
одметил Малдер, в подвале было не так уж и холодно.
Ч Не думаю, что все так просто…Ч позволил предложению многозначительн
о повиснуть в воздухе.
Надеюсь, вы не обвиняете меня? Как я могу иметь отношение к их смерти, если
я заперт здесь, в клетке?
Ч Я полагал, что вы мне об этом и расскажете. Ч Малдер вынул из кармана бу
мажный пакет и, достав несколько фотографий, веером протянул их заключен
ному. Ч Первые два снимка Ч с мест смерти солдат. А раковина была найден
а под домом у одного из покойных. Что это за символ?
Ч Зачем? Ч Бове склонил голову к плечу. Ч Какая выгода от всего этого ли
чно вам?
Ч Я просто хочу узнать правду…Ч Малдер почувствовал, что его спрашива
ют не о том, но правильные слова отчего-то никак не находилисьЧ У одного
из пехотинцев осталась жена, она запугана еще сильнее, чем он. Думаю, женщи
на заслуживает того, чтобы ее успокоить.
Гаитянин кивнул, соглашаясь.
Ч Пожалуй, вы правы. Я скажу. Этот символ называется «локо-муа», знак пере
крестка двух миров. Зеркало, в которое заглядывает человек, желающий уви
деть свое истинное «я». Ч Бове снизу вверх посмотрел на Малдера. Ч Судя
по всему, вашим морпехам очень не понравилось то, что они смогли разгляде
ть в зеркале.
Малдер моргав пожевал губами. Что-то ещё нужно было спросить… Ах да, точно
Ч для полноты картины…
Ч Полковник Уортон утверждает, что месяц назад вы вызвали беспорядки.
Эбеново Ч черное лицо закаменело.
Ч Моя страна была рождена из крови рабов. Свобода Ч единственное наше и
стинное достояние.
Ч То есть, защищая свою свободу, вы готовы убить?
Ч Уортон не дает нам вернуться на родину. Это все, чего мы хотим.
Ч Очень интересно! Скажите, а…
Договорить Малдеру не дали. Металлические ступени, ведущие наверх, задре
безжали, и стремительно слетевшая по лестнице Скалли пулей ворвалась в «
обезьянник».
Ч Малдер, я должна срочно с тобой поговорить!.. Ч взволнованно начала он
а.
Ч Женщина пришла сообщить вам, что тело пехотинца исчезло, Ч сообщил со
своего места Бове.
Дана осеклась, и подозрительно воззрилась на чернокожего революционер
а.
Ч Откуда вы знаете?
Ч Это духи, Ч проговорил Бове и легко поднялся. Лампочка, висящая на дли
нном пыльном шнуре за пределами изолятора, оказалась точно за спиной гаи
тянина, окружив его силуэт желтоватым ореолом.
1 2 3 4 5 6