А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Вы почитатель аристократии, Ч заметил Баррофальди во время разгово
ра на эту тему, Ч и, если говорить откровенно, может быть, вы сами благород
ного происхождения?
Ч Я?! Я ненавижу аристократов! Ч с необычайной горячностью произнес кап
итан, видимо, забывшись и в следующую же минуту сожалея о своей несдержан
ности.
Ч Это удивительно со стороны англичанина. А, я понимаю, вы в оппозиции и п
отому так говорите. Странное явление, друг Вити, но тем не менее верно, что
в Англии вечно существуют две враждующие между собой партии. И каждая из
них считает себя правой, и каждая стремится к власти.
Ч Вы совершенно верно определяете наши политические партии, синьор, но
теперь позвольте мне удалиться: уже ночь, а я далеко не спокоен относител
ьно соблюдения надлежащей дисциплины на вверенном мне судне в мое отсут
ствие.
Так как вице-губернатор к этому времени успел уже сообщить все, что знал о
тносительно Англии, то он более не задерживал гостя, и тот ушел, предостав
ив друзьям перетолковывать, как им вздумается, все сообщенные им сведени
я.

Глава III

Здесь Джонатан, этот счастли
вый гуляка, который знает все это с азов, сударь, и который не забывает тог
о, чему может научиться.
1,763-1 стих «Янки Дудл»

Капитан был очень доволен, когда, наконец, оставил дом вице-губернатора
Ч дворец, как называли его простодушные островитяне; его утомили ученые
разглагольствования Баррофальди, и хотя он немало знал морских анекдот
ов, немало посетил английских гаваней и мог сравнительно успешно выпута
ться при подобных обстоятельствах, но такой длинный разговор о предпола
гаемой его родине ему пришлось поддерживать впервые. Если бы почтенный А
ндреа услышал все посылаемые ему капитаном проклятия, к нему бы не преми
нули воротиться все его первоначальные сомнения.
Была ночь, но ночь звездная, тихая, полная сладкой неги, такие ночи бывают
только на побережье Средиземного моря. Едва ощущался легкий ветерок, каз
авшийся скорее нежным дыханием моря, и несколько человек продлили свою в
ечернюю прогулку. Когда моряк подошел к этому месту прогулок, он на минут
у приостановился, как бы решая, куда идти. Женская фигура, тщательно задра
пированная в широкий плащ, прошла мимо него и, окинув его внимательным вз
глядом, продолжала подыматься на гору. Неожиданность ее появления и мимо
летность помешали молодому человеку в свою очередь рассмотреть ее; но, в
идя, что она направляется к местам, менее посещаемым, он последовал за ней
. Вот она остановилась, и он не замедлил подойти к ней.
Ч Джита! Ч радостно воскликнул он, узнавая знакомое лицо, которое она б
ольше не прятала. Ч Какая удача! Эта встреча снимает с меня большую забот
у. Тысячу благодарностей за вашу доброту, дорогая Джита. Разыскивая вашу
квартиру, я рисковал скомпрометировать и вас, и себя.
Ч Вот поэтому-то я и решилась встретить вас, Рауль, хотя это, может быть, и
не особенно прилично для молодой девушки. Глаза всех в этом маленьком бо
лтливом городке следят теперь за люгером и, конечно, следили бы за вами, ег
о капитаном, если бы подозревали, где вы. Вы ведь не знаете, за кого принима
ют вас и ваше судно.
Ч Ничего постыдного, надеюсь, дорогая Джита?
Ч Говорят, что вы француз и ваше будто бы английское судно Ч одна уловка
.
Ч Только-то? Ч засмеялся Рауль Ивар. Ч Что ж! Надо снести этот позор. Чес
тное слово, они правы в своем обвинении; между нами всего один американец,
нужный для нас при ведении переговоров. За что же мне обижаться, если жите
ли Порто-Феррайо приняли нас как раз за то, что мы и есть на самом деле?!
Ч Я и не говорю, что вы должны себя чувствовать оскорбленными, но вам мож
ет грозить опасность. Если только вице-губернатору придет в голову эта м
ысль, то он велит в вас стрелять как в неприятеля, и вы погибли.
Ч Нет, нет, Джита, он слишком пленен капитаном Смитом, чтобы допустить по
добную жестокость. К тому же ему придется совершенно переместить всю сво
ю артиллерию, чтобы выстрелы смогли достигнуть «Блуждающего Огня» там, г
де он теперь стоит; я никогда не ставлю свое судно под выстрелы неприятел
ьской артиллерии. Посмотрите, Джита, мы стоим вне всякой опасности.
Ч Я знаю, где вы стоите, я следила за вашим люгером, потому что узнала вас;
скажу даже, что довольна была вашим появлением Ч больше еще, обрадовала
сь при виде такого старого друга, так как подумала, что и он меня, должно бы
ть, не забыл и неспроста подходит к острову, где он знает, кого встретит. Но,
когда вы вошли в бухту, я думала, что вы потеряли рассудок.
Ч И я бы его действительно потерял, если бы еще отложил свидание с вами. Ч
его мне бояться этих ничтожных островитян? Что мне стоит поджечь все их с
уда? «Блуждающий Огонь» недаром заслужил свое название Ч он всюду успее
т перебывать, прежде чем опомнится наш неповоротливый неприятель.
Ч Однако этот неприятель уже подозревает вас, и вы должны быть постоянн
о настороже. Что я испытала сегодня, когда в вас стреляли!
Ч И что они мне сделали? Только даром потратили заряды. Они даже не измен
или направления нашего люгера. Вы слишком бывалый человек, Джита, чтобы с
мущаться пустым шумом!
Ч Именно потому, что я кое-что понимаю в этих вещах, я так и испугалась. Ве
дь вы бы погибли, если бы эти ядра попали в люгер!
Ч Но вот этого-то непременного условия нашего несчастия и не было, они н
е попали. Ну, не будем больше говорить об этом, Джита, будем наслаждаться н
астоящим счастьем, мы так давно не были вместе.
Ч Вот потому-то, что это и для меня величайшее счастье, я и не могу не трев
ожиться, Рауль. Ну, что с вами будет, если вице-губернатору придет фантази
я захватить ваш люгер, послав на него отряд солдат?
Ч Посмей он! Я подошлю к нему моих матросиков, и он славно прогуляется. Да
нет, ему ничего не придет в голову, не стоит и говорить об этом.
Весь этот разговор происходил на французском языке, которым Джита вполн
е владела, хотя в ее произношении слышался несколько итальянский акцент.

Ч Но вот идея! Ч воскликнул капитан. Ч Завтра я подошлю ему моего перво
го помощника, мою правую руку, моего друга Итуэла Вольта, Ч пусть побесед
ует с ним о политике и о религии.
Ч О религии! Ч печально повторила Джита. Ч Чем вы меньше будете затраг
ивать этот священный предмет, тем мне будет приятнее, и тем лучше будет дл
я вас. Положение вашей родины в настоящее время до некоторой степени изв
иняет отсутствие в вас религиозного чувства, но тем не менее это большое
несчастье.
Ч Ну, хорошо! Ч снова заговорил моряк, чувствуя, что коснулся опасного п
ункта. Ч Поговорим о другом. Допустим, что нас захватят, чего можем мы опа
саться в худшем случае? Мы честные корсары, имеем законные полномочия, на
ходимся под покровительством французской республики и можем очутиться
лишь в положении военнопленных. Это со мной уже было и привело лишь к тому
, что я принял имя Смита и посмеялся над вице-губернатором острова Эльбы.

Джита невольно улыбнулась, несмотря на всю испытываемую ею тревогу, так
умел Рауль расположить в пользу своих взглядов своей неподдельной весе
лостью и легкомыслием даже людей совершенно иного склада ума. Она знала,
что Рауль был два года пленником в Англии, благодаря чему и изучил до неко
торой степени язык и порядки этого государства. Он бежал из тюрьмы при со
действии моряка, американца Итуэла Больта. Этот последний вполне проник
ся всеми мстительными планами своего более предприимчивого друга. Выну
жденный служить на одном из английских военных судов вследствие насиль
ственного набора в матросы, он горел жаждой мщения и своим примером мог п
одтвердить, насколько опасен может быть, по-видимому, слабейший из смерт
ных, доведенный до отчаяния несправедливостью сильнейших, которым неиз
бежно приходится впоследствии расплачиваться за свой деспотизм с жерт
вой, до сих пор считавшейся слишком ничтожной и не опасной.
Джита была посвящена во все их дела, и хотя не симпатизировала Итуэлу Вол
ьту и не любила американца за его характер, но не раз смеялась, слушая о те
х хитростях, которые он постоянно изобретал, чтобы нанести вред англичан
ам.
Ч Вы переименовали ваш люгер, Рауль? Ч спросила Джита после некоторого
молчания. Ч Было бы опасно сказать его настоящее название, так как еще со
всем недавно я слышала рассказы одного моряка о грабежах, совершенных ва
шим люгером, и высказанные им причины, по которым, как он полагал, каждый ч
естный итальянец должен его презирать. Счастье, что этот моряк в настоящ
ее время уехал, а то он бы мог узнать судно.
Ч В этом я далеко не так уверен, Джита. Мы часто меняем цвета и до некоторо
й степени оснастку люгера. А что до названия, то раз он теперь считается на
ходящимся на английской службе, то мы дали ему кличку «Крыло и Крыло».
Ч Мне слышалось несколько иное, когда вы отвечали на карантинный допро
с. Но это странное название, «Блуждающий Огонь», мне несравненно больше н
равится, Ч задумчиво проговорила Джита.
Ч Дорогая Джита, я бы хотел, чтобы вы имя Ивара предпочитали всякому друг
ому, Ч заметил молодой человек с нежностью и упреком. Ч Вы обвиняете ме
ня в недостаточном уважении к церкви и духовенству, но если бы вы знали, с
каким благоговейным почтением опустился бы я на колени перед любым мона
хом вместе с вами, чтобы получить от него брачное благословение, о которо
м я мечтаю так давно и на которое до сих пор еще не получил вашего согласия
. Только чтобы это было в Италии!
Ч Мне думается, что если бы я его вам дала, то вашему люгеру пришлось бы сн
ова переменить имя и назвать его «Безумием Джиты», Ч принужденно засме
ялась девушка, с трудом подавляя охватившую ее тоску. Ч Но довольно об эт
ом, Рауль, нас могут выследить, подслушать, пора расстаться.
И после короткого обмена еще немногими заключительными фразами, слишко
м значительными и дорогими для обоих, они простились, и Джита поспешила д
омой, уверив капитана, что хорошо знает город и не чувствует ни малейшего
страха, пробираясь по улицам в такое позднее время. И действительно, к чес
ти Андреа Баррофальди надо заметить, что в городе было совершенно покойн
о, и только теперь с появлением Рауля этому миру могла грозить опасность.

Однако в Порто-Феррайо вовсе не было так спокойно. Томазо Тонти с группой
своих приверженцев, слушавших его как оракула, имел обыкновение заканчи
вать день в кабачке прекрасной вдовушки, Бенедетты Галопо, на дверях кот
орой на палке торчал часто возобновляемый свежий пучок зелени, служивши
й вывеской. Отчаянная кокетка, о которой, впрочем, остерегались говорить
что-нибудь дурное, Бенедетта дорожила посещениями Томазо по двум причин
ам: во-первых, его всегда сопровождала интересная и привлекательная мол
одежь, а во-вторых, он пил много и был очень аккуратным плательщиком.
В то время, когда Рауль Ивар и Джита расстались на горе, Томазо Тонти с тре
мя приятелями сидел на своем обычном месте за столом в небольшой комнате
первого этажа, где помещался кабачок интересной вдовушки, а в окно мог св
ободно наблюдать за всеми действиями приехавшего иностранного люгера.
Приятели сидели не более четверти часа, а уже поставленная перед ними по
рция вина значительно уменьшилась.
Ч Я все это передал подесте, Ч говорил Томазо с важностью, осушая стака
н вина. Ч Да, и я не сомневаюсь, Вито Вити сообщил об этом вице-губернатору
, так что и он в настоящее время знает не менее нас. И подумать только, что та
кие дела творятся в Порто-Феррайо, в столице острова Эльбы, где такой бдит
ельный надзор!.. Подеста обещал мне зайти сюда после свидания с вице-губер
натором, чтобы сообщить результат их разговора.
Ч Синьор подеста всегда будет здесь желанным гостем, Ч заметила Бенед
етта, принимаясь стирать пыль с соседних столов. Ч Он едва ли где найдет
лучше вино.
Ч Бедняжка, Ч промолвил Тонти сострадательно, Ч и ты думаешь, что поде
ста придет сюда для того, чтобы пить твое вино? Он придет ради меня. Слишко
м часто угощается он превосходным вином вице-губернатора, чтобы его пот
януло к твоему.
Бенедетта уже готова была горячо вступиться за свое, отстаивая свои инте
ресы, но в эту минуту за дверью раздались тяжелые шаги, и в комнату к общем
у удивлению вошел Вито Вити в сопровождении вице-губернатора. Бенедетта
остановилась неподвижно в немом почтении.
Посещение вице-губернатора было вызвано вновь зародившимися в нем сомн
ениями относительно личности и намерений Смита. Дело в том, что после ухо
да мнимого англичанина Вито Вити указал Баррофальди на некоторые подоз
рительные подробности, подмеченные им за ужином в разговоре капитана, и
Андреа пожелал лично высмотреть люгер, а так как подеста обещал Мазо зай
ти сюда повидаться с ним, то они и пришли оба.
Ч Синьор, ваше посещение доставляет мне такое счастье! Ч заговорила Бе
недетта, приходя, наконец, в себя. Ч Не часто выпадает мне на долю такое сч
астье, ваше сиятельство, мы бедные люди, хотя, может быть, такие же хорошие
католики, как и те, что живут на горе.
Ч Так, так, Бенедетта, я не сомневаюсь, что вы хорошая христианка. Дайте-ка
мне бутылочку вина!
Бенедетта присела с чувством благодарности Ч теперь репутация ее вина
навеки обеспечена: уж если его пил сам его сиятельство, то кто же из моряко
в посмеет его бранить?
Она проворно вытерла два стула и через минуту подала бутылку действител
ьно лучшего тосканского вина, которого у нее хранилось с дюжину для экст
ренных случаев.
Ч Пожалуйста, ваше сиятельство, наше скромное заведение едва один раз в
столетие удостаивается такого высокого посещения. Да и вы, синьор подест
а, всего второй раз у меня.
Ч Нам, холостякам, не безопасно посещать таких, как вы, молодых и горячих
вдовушек, красота которых с годами только расцветает, а не увядает.
Ответ получился самый кокетливый. Между тем Андреа Баррофальди, спокойн
о наливая вино, приглядывался к находившимся в комнате скромным и молчал
ивым морякам; кроме Тонти и Даниеля Бруно он никого не знал, а потому шепот
ом спросил у Томазо, может ли он поручиться за благонадежность своих тов
арищей.
Ч За всех, от первого до последнего, синьор, Ч отвечал Томазо.
Тогда Баррофальди обратился к присутствующим:
Ч Вам, без сомнения, известна причина, побудившая нас прийти сюда? Ч спр
осил он.
Ответ прозвучал не сразу. После паузы Даниель Бруно ответил за всех.
Ч Мы догадываемся, ваше сиятельство. Мазо нам говорил, что этот люгер не
английский, как нас хотят уверить, а французский.
Вдруг за дверью послышались шаги, и прежде чем Бенедетта, остерегавшаяся
, по желанию вице-губернатора, неизвестной и, может быть, неудобной встреч
и, успела задержать нежданного гостя, дверь отворилась, и в комнату вошел
не кто другой, как Итуэл Больт в сопровождении одного генуэзца.
Скажем несколько слов об этом новом лице. Итуэл Больт был, как говорится, к
аменным человеком. В нем совершенно отсутствовали все признаки общечел
овеческой естественной чувствительности. Черты его лица и фигура были п
равильны, но слишком резки и угловаты. Он точно весь состоял из одних кост
ей, нервы замечались гораздо позднее, а мускулы, которых на его долю было о
тпущено немало, не округляли тела, а напротив, придавали ему угловатость.
Даже пальцы его казались не округлыми, а прямоугольными, а на открытой ше
е с небрежно повязанным черным шелковым платком, не служившим ее украшен
ию и грации, выделялись все позвонки. Роста он был высокого, но его несколь
ко скрадывала сутуловатость плеч. Черные волосы обрамляли подернутое с
ильными и неоднократными наслоениями загара лицо, подвергавшееся мног
о лет действию самой разнообразной погоды и сильных ветров. Лоб у него бы
л широкий, открытый, и рот замечательно красивый. Эту оригинальную физио
номию как бы освещали проницательные и подвижные глаза, казавшиеся не пя
тнами на солнце, а солнцами на пятне.
Итуэл испытал все превратности жизни американца, вынужденного своими с
илами пробивать себе дорогу. Он был мальчиком у одного фермера, работник
ом в типографии, младшим школьным учителем, кондуктором дилижансов и раз
носчиком, ему случалось даже не пренебрегать и более грубыми работами, н
апример, мести улицы, изготовлять метлы. До тридцатилетнего возраста Иту
эл не думал о море. Случай доставил ему место на каботажном судне, на котор
ом он и совершил свое первое путешествие. Ему посчастливилось в том отно
шении, что капитан не сразу открыл его полнейшую неподготовленность, что
произошло благодаря самоуверенности Итуэла, и ошибка обнаружилась лиш
ь спустя несколько дней, когда судно было уже в плавании.
1 2 3 4 5