А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Коупер

Почти стемнело, когда прибывшее судно бросило якорь в Порто-Феррайо, и, уд
овлетворив свое праздное любопытство, толпа начала понемногу расходит
ься. Синьор Вити ушел последним, считая необходимым свое присутствие при
посещении города иностранным судном в настоящее тревожное время. Но, не
смотря на всю суетливую деловитость Вито Вити, от его внимания совершенн
о ускользнуло то обстоятельство, что люгер стал на якорь таким образом, ч
то очутился вне досягаемости выстрелов со стороны местных укреплений, с
охраняя при этом для себя лично полную возможность самообороны в случае
враждебного нападения. Но подеста вообще немного знал и думал о направле
нии пушечных ядер, лишь бы они не трогали его самого.
Из всей недоверчивой, боязливой и любопытной толпы только Томазо и Джита
оставались на набережной после того, как люгер бросил якорь. Они не своди
ли с него глаз. На обязательный служебный допрос: «Кто и откуда?» со сторон
ы карантинных чиновников с судна дан был вполне ясный и благоприятный от
вет: из Англии, через Лиссабон и Гибралтар. Упоминание этих мест подейств
овало успокоительно Ч оттуда не ждали никакой заразы, места были здоров
ые. Но когда дело дошло до названия судна, то произошел общий переполох.
Ч Wing-and-Wing! Ч отвечали с люгера.
Услышав эти непонятные звуки, карантинный персонал был вынужден обрати
ться к помощи переводчика, который в свою очередь оказался далеко не на в
ысоте своего призвания и нисколько не посодействовал уяснению непонят
ного слова. После нескольких перекличек на люгере подняли новый флаг с и
зображением на нем двух распростертых крыльев, между которыми ютился ма
ленький люгер; в общем это изображение несколько напоминало летящего хе
рувима и до некоторой степени дало наглядное объяснение названию «Wing-and-Wing
», то есть «Крыло-и-Крыло», что послужило к общему успокоению и удовольст
вию.
Как мы уже сказали, Томазо и Джита позже всех оставались на набережной. Ло
цман, как называли Тонти за его основательное знание всего побережья, пр
ичем ему даже нередко приходилось руководить плавающими у острова суда
ми, перебрался на палубу одной из фелук, откуда ему очень удобно было набл
юдать за иностранным люгером, а Джита осталась на набережной, избегая та
ким образом непосредственного столкновения с грубыми матросами и в то ж
е время не теряя из виду люгера.
Прошло однако по крайней мере полчаса, пока, наконец, с люгера спустили шл
юпку, и уже совсем стемнело, когда она подошла к лестнице у пристани и к не
й спустились двое таможенных чиновников. Прибывший моряк показал им сво
и бумаги, которые, по-видимому, оказались в исправности, а потому ему позв
олили подняться на берег. Джита подошла к группе. Она была так плотно укут
ана широкой тальмой, что ее почти не было возможности узнать, но сама она в
нимательно всматривалась в черты лица и фигуру незнакомца. Она казалась
удовлетворенной результатом своего осмотра и немедленно исчезла. Межд
у тем Тонти поднялся на набережную со своей фелуки как раз в это время и ск
азал незнакомцу:
Ч Синьор, его сиятельство подеста приказал мне передать вам его пригла
шение пожаловать к нему; он живет тут поблизости и будет очень огорчен, ес
ли вы не окажете ему этой чести.
Ч Его сиятельство не такое лицо, которое удобно бы было огорчать, Ч отв
ечал незнакомец на весьма хорошем итальянском языке, Ч и я немедленно о
тправлюсь к нему.
Тут он обратился к привезшим его матросам и приказал им воротиться на лю
гер и ждать условного сигнала, чтобы приехать за ним.
Провожая его к Вито Вити, Томазо не упустил случая предложить ему нескол
ько вопросов, желая прояснить некоторые еще продолжавшие смущать его по
дробности.
Ч Скажите, синьор капитан, давно ли англичане обзавелись люгерами? Каже
тся, ваша нация предпочитала до сих пор другие формы судов?
Незнакомец громко расхохотался.
Ч Видно, вам недалеко случалось ездить, а в Ла-Манше, должно быть, и совсем
не были, если не знаете, что на острове Гернси люгера предпочитают всем др
угим судам.
Мазо признался, что не имеет никакого понятия об этом острове, и попросил
сообщить ему о нем некоторые сведения.
Ч Гернси Ч остров с больше чем наполовину французским населением, хот
я уже веками находился во власти англичан, имена и обычаи там по преимуще
ству французские.
Томазо промолчал. Если ответ незнакомца не был злостным вымыслом, то рас
сеивались все его подозрения по поводу слишком французского характера
оснастки корабля, но он, конечно, не имел никаких данных, чтобы усомниться
в искренности капитана.
Подеста был у себя и уже поджидал этого посещения, а Тонти, прежде чем удал
иться, передал ему наедине все, что успел узнать, а также и все свои подозр
ения.
Выслушав Мазо, подеста поспешил присоединиться к незнакомцу, но в комнат
е было так темно, что они едва могли различать лица друг друга.
Ч Синьор капитан, Ч обратился подеста к приезжему, Ч надеюсь, вы позво
лите мне проводить вас к вице-губернатору, который ожидает вас и желает п
риветствовать.
Он говорил так вежливо, и предложение его было так естественно, что капит
ану нельзя было не дать своего согласия. Они отправились, и капитан с легк
остью молодого человека взбирался на гору, где находился дом вице-губер
натора.
Андреа Баррофальди, вице-губернатор, был человеком довольно начитанным
, отчасти даже литератором, десять лет уже занимавшим настоящую свою дол
жность и знающим основательно свое дело благодаря своему развитию, но в
практической жизни он был таким же простаком, как и его друг подеста.
Придя в дом Баррофальди, подеста оставил на время капитана одного в перв
ой комнате, желая предварительно поговорить с вице-губернатором без сви
детелей. Через несколько минут он вернулся за ним, и капитан впервые пред
стал перед ним в освещенной комнате.
Перед ним стоял человек лет двадцати шести, высокого роста, стройный и кр
епкого сложения, на нем изящно сидела его форма морского офицера, и более
опытный глаз сразу заметил бы в нем совершенно отсутствие простоты, хара
ктеризующей моряков-англичан. Черты его лица не имели ничего общего с на
ружностью этих островитян, они были строго классические, в особенности р
от и подбородок, щеки были бледны, цвет кожи в общем смуглый. Его глаза был
и черны, как агат, лицо обрамлено также черными бакенбардами. В общем лицо
его было поразительно красиво, точно слепок с древней медали, а при улыбк
е, оживлявшей его, становилось неотразимо привлекательно, как лицо краси
вой женщины. Тем не менее в нем не было ничего женственного: голос мужской
, при всей своей мягкости, взгляд твердый, стан гибкий, сильный и пропорцио
нально сложенный Ч все обличало в нем мужество и твердость.
Вице-губернатор и подеста поражены были таким богатым соединением внеш
них преимуществ и после обычных приветствий не могли отвести от него гла
з. Когда затем все сели по приглашению Баррофальди, то этот последний заг
оворил:
Ч Мне сообщили о прибытии английского судна в наш порт, синьор капитан.

Ч Совершенно верно, синьор, я служу под этим флагом.
Ч Вы англичанин? Как прикажете записать вас в нашу книгу? Ч и вице-губер
натор через очки окинул его несколько подозрительным взглядом.
Ч Джек Смит, Ч отвечал моряк, делая две ошибки в произношении, ускользн
увшие от Баррофальди.
Ч А название вашего люгера, синьор, Ч продолжал вице-губернатор, не отр
ывая пера от бумаги в ожидании ответа.
Ч «Крыло-и-Крыло», Ч отвечал моряк, снова делая ошибки в произношении.

Вице-губернатор записал название, но затем попросил его объяснения у ка
питана.
Ч Видите ли, на нашем судне двойной парус Ч по одному с каждой стороны, и
они надуваются наподобие крыльев птицы Ч отсюда название.
Ч Но давно ли англичане стали строить люгера? До сих пор это были излюбле
нные французские суда?
Ч А, я понимаю, вы подозреваете во мне француза или испанца, или я не знаю к
ого, но я могу вас успокоить: я англичанин и состою на службе английского к
ороля.
Ч Ваш люгер принадлежит к королевскому флоту или разъезжает по поручен
ию морского разбойника?
Ч Разве я похожу на морского разбойника? Ч обидчиво спросил капитан.
Ч Вы оскорбляете меня вашим предположением.
Ч Простите, синьор, нам поневоле приходится быть очень осторожными на н
ашем уединенном острове в настоящее смутное время. По поводу некоторых п
одробностей в оснастке вашего судна у нас явились некоторые сомнения, и
мне прежде всего необходимо уяснить себе вашу национальность.
Ч О, сделайте одолжение. Я совершенно разделяю и ценю вашу осторожность
и готов вам помочь, но как? Не угодно ли вам поехать со мной на мой люгер и ли
чно осмотреть его? Мои бумаги все при мне, и я даю их в ваше полное распоряж
ение.
Ч Не беспокойтесь, капитан, мы все это устроим гораздо проще. Я книжный ч
ервь и льщу себя уверенностью, что, хотя и не бывал в Англии, но знаю ее дово
льно хорошо по книгам. Одного хорошего разговора с вами о ее администрац
ии, нравах и обычаях будет для меня совершенно достаточно, чтобы уяснить
все сомнения.
Ч Я к вашим услугам, синьор. Я люблю свою родину и горжусь ею.
Ч Это делает вам честь. Ну, скажите же мне, какого рода правление в Англии?
Монархическое, аристократическое или демократическое?
Ч Однако, синьор, такой вопрос смутил бы любого философа! В Англии король
, но есть также очень могущественные лорды, да и демократия напоминает о с
ебе время от времени.
Ч Это вполне допустимое определение, сосед Вито Вити, Ч обратился вице
-губернатор к подесте, желая перед ним похвастаться своими знаниями и св
оим тонким обращением с иностранцами, Ч английская конституция действ
ительно машина очень сложная. Ваш ответ мне нравится, капитан, он показыв
ает вашу привычку вдумываться во все вопросы жизни, и я ценю разумного че
ловека. Ну, а что вы мне скажете относительно религии вашей родины?
Ч О, на этот вопрос еще труднее ответить, так как в Англии столько же веро
исповеданий, сколько человек населения. Признаюсь, этот религиозный воп
рос меня всегда сильно тревожит.
Ч Надо, однако, признаться, что этот вопрос очень редко тревожит моряков
. Ну, хорошо, не будем на этом останавливаться, скажите только, ведь вы и ваш
и сограждане лютеране?
Ч Допустите какое вам угодно предположение, Ч возразил капитан, ирони
чески улыбаясь, Ч во всяком случае наши предки были превосходными като
ликами. Но моряки и церковь Ч лучшие друзья, так как они совершенно не зав
исят один от другого.
Ч Почти то же и у нас, мой дорогой Вито Вити, хотя наши моряки жгут множест
во свечей и бесконечно повторяют молитвы.
Ч Простите, вице-губернатор, Ч горячо заметил капитан, Ч но я нахожу эт
о большой ошибкой со стороны ваших моряков. Их дело шло бы несравненно ус
пешнее, если бы они меньше молились и внимательнее относились к своим об
язанностям.
Ч Это возмутительно! Ч воскликнул подеста с таким жаром, какой он не ча
сто обнаруживал.
Ч Синьор капитан прав, почтенный Вито Вити, Ч остановил его вице-губер
натор с таким внушительным видом, что как бы защищал им все свои либераль
ные идеи просвещенного человека. Ч Было бы полезнее для дела, если бы наш
и моряки сначала работали, а потом молились, а не наоборот, как это они дел
ают теперь. Ну, а теперь относительно вашего языка, капитан, который я мало
знаю, и которым вы, конечно, владеете в совершенстве.
Ч Без сомнения, Ч отвечал капитан, сразу переходя с итальянского языка
, на котором говорил до сих пор, на английский с такой уверенностью, что ун
ичтожал все подозрения, Ч мудрено не владеть родным языком.
Говорил он свободно и легко, но с легким акцентом, неуловимым для непосвя
щенного слуха Баррофальди, который понял только одно, что ему бы ни за что
не сказать такой фразы, а потому он опять перешел на итальянский язык.
Ч Ваш родной язык, без сомнения, благороден, синьор, да и может ли он быть д
ругим, когда на нем писали Шекспир и Мильтон? Но что в нем затрудняет иност
ранца, так это множество одинаково произносимых различных слов, разнящи
хся по правописанию.
Ч Мне уже не раз приходилось выслушивать подобные жалобы, Ч отвечал ка
питан, довольный прекращением допроса и ничего не имевший против того, ч
тобы потолковать о неудобствах языка, до которого ему в сущности не было
никакого дела.
Но тут подеста, которому надоело слушать, не принимая участия в разговор
е, заметил, что лучше было бы не уклоняться от прямой цели допроса и поконч
ить с выяснением некоторых подозрительных пунктов устройства люгера. В
ице-губернатор и сам был не прочь с честью закончить испытание, а потому с
огласился с замечанием подесты.
Ч Сосед Вито Вити прав, Ч сказал он, Ч будем держаться одного вашего лю
гера. Есть у нас здесь некто Томазо Тонти, очень знающий моряк, он утвержда
ет, что люгера встречаются преимущественно у французов, а что английские
суда иного устройства.
Ч В данном случае ваш Томазо Тонти не обнаруживает больших знаний, так к
ак люгера строят и в Англии. К тому же, я уже говорил ему, что я с острова Гер
нси, больше чем наполовину населенного французами, где сохранились фран
цузские обычаи и нравы, хотя уже несколько столетий этот остров принадле
жит Англии.
Ч О, это совершенно меняет дело! Сосед Вити, все, что сообщает нам капитан
относительно острова Гернси, совершенно верно. Теперь остается только у
достовериться в именах, и тогда все будет в порядке. Джек Смит и Wing-and-Wing, дейст
вительно, Гернсийские имена?
Ч Не вполне, синьор, Ч отвечал капитан, едва удерживаясь от смеха, Ч так
как Джек и Смит чисто английские имена, они там встречаются на каждом шаг
у, и мы уже из Англии занесли эти имена на Гернси. Что до названия Wing-and-Wing, то эт
о также чисто английское название.
Ч Все это я нахожу вполне разумным, Вити, и так как бумаги капитана при не
м, то, просмотрев их, мы можем спокойно уснуть до утра.
Ч Вот вам ваше усыпительное, вице-губернатор, Ч сказал капитан, вынима
я свои бумаги. Ч Вот приказ адмирала Ч он не заключает в себе ничего сек
ретного, и вы можете его прочесть; вот мои полномочия Ч под ними вы увидит
е подпись военного министра Англии и мою. Видите? Джек Смит. А вот и мое наз
начение лейтенантом корабля «Крыло-и-Крыло».
Все бумаги были написаны четко и прекрасным английским языком. Единстве
нным сомнительным пунктом являлось различие в правописании имени; тогд
а как во всех бумагах упоминался Jack Smith, на подписи значилось Jacques Smit, но это явля
лось следствием непреоборимого упрямства моряка, не уступавшего никак
им доводам того искусника, который подделал ему все эти бумаги. Однако эт
а подробность совершенно ускользнула от внимания вице-губернатора. Так
им образом, вся тревога, поднятая Томазо Тонти, оказалась напрасной, и про
смотренные бумаги передали капитану, который совершенно спокойно спря
тал их в свой карман.
Ч Конечно, было бы неслыханной смелостью со стороны врага или корсара з
айти в наш порт, зная нашу бдительность и осторожность, Ч заметил вице-г
убернатор самодовольно.
Ч Тем более, синьор, что подобный смельчак мог не ожидать себе иной награ
ды, кроме потасовки и ареста, Ч прибавил капитан со своей обворожительн
ой улыбкой, настолько расположившей к нему вице-губернатора, что тот при
гласил его отужинать. Приглашение было принято, и несколько минут спустя
все трое сидели за столом в соседней комнате.
Начиная с этого момента всякие подозрения, если они и оставались еще у ст
арших чиновников Порто-Феррайо, совершенно рассеялись. Легкая итальянс
кая кухня и еще более легкие вина только содействовали веселому настрое
нию. Но приезжий ел и пил очень умеренно, видимо, желая поскорее освободит
ься, несмотря на всю любезность хозяина.
Андреа Баррофальди не преминул воспользоваться случаем, чтобы блеснут
ь своей начитанностью перед подестой. Он много говорил об истории, религ
ии, правительстве, законах, климате и промышленности Англии, обращаясь к
капитану за подтверждением или отрицанием высказываемых им взглядов, и
по странной случайности их мнения всякий раз поразительно сходились. Ка
питан умел даже польстить ему, выражая свое удивление перед такой начита
нностью. Польщенный Баррофальди шепнул даже подесте на ухо, что новоприб
ывший может быть не кто иной, как тайный агент британского правительства
, подосланный с целью навести некоторые справки о торговле и мореплавани
и в Италии, чтобы, в случае возможности, расширить коммерческие сношения
этих двух государств, Ч настолько отличается этот молодой человек свои
ми способностями и рассудительностью.
1 2 3 4 5