А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

VadikV


64
Дэн Браун: «Цифровая кре
пость»


Дэн Браун
Цифровая крепость



«Цифровая крепость»: АСТ; Москва; 2005
ISBN 5-17-031339-Х

Аннотация

Автор СУПЕРБЕСТСЕЛЛЕРА ДЕСЯТ
ИЛЕТИЯ предлагает вам взломать еще ОДИН КОД Ч сверхсложный, таящий в се
бе опасность и угрозу для всего мира!
Но… КТО ПРИДУМАЛ этот код?!
ЧЕГО он добивается?!
ЗАЧЕМ вступил в безжалостную игру с Агентством национальной безопасно
сти США?!
Оружие загадочного врага Ч всего лишь набор символов и букв.
За расшифровку берется ЛУЧШИЙ КРИПТОГРАФ Америки Сьюзан Флетчер.
И то, что она обнаруживает, ставит под угрозу не только важнейшие разрабо
тки спецслужб США, но и судьбы миллионов людей…
С этой секунды на Сьюзан начинается настоящая ОХОТА…

Дэн Браун
Цифровая крепость

Моим родителям… моим героям
и наставникам

Считаю своим долгом поблагод
арить: моих редакторов из издательства «Сент-Мартин пресс» Томаса Данна
и Мелиссу Джекобе, человека редкостных талантов; моих нью-йоркских лите
ратурных агентов Джорджа Уизера, Ольгу Уизер и Джейка Элвелла; всех, кто п
рочитал рукопись и попутно способствовал ее улучшению. И прежде всего мо
ю жену Блайт за энтузиазм и терпение.
А также большое спасибо двум бывшим шифровальщикам Агентства национал
ьной безопасности, которые оказали мне бесценную помощь анонимными отв
етами на мои письма. Без них эта книга не была бы написана.

ПРОЛОГ

Площадь Испании, Севилья, Испания 11.00
Говорят, что в минуту смерти все обретает предельную ясность. Энсей Танк
адо теперь знал, что это чистая правда. Прижав руку к груди, которую жгла н
естерпимая боль, и падая на землю, он понял весь ужас своей ошибки.
Подошли какие-то люди, склонились над ним, пытаясь помочь. Но Танкадо уже
не нуждался в помощи Ч слишком поздно.
Он поднял дрожащую левую руку и вытянул вперед растопыренные пальцы. Пос
мотрите на мою руку!
Окружающие уставились на него, но он мог поклясться, что они ничего не пон
яли.
На его пальце блеснуло золотое кольцо с гравировкой. На мгновение, освещ
енные андалузским солнцем, сверкнули какие-то знаки. Энсей Танкада знал,
что это последняя вспышка света в его жизни.

ГЛАВА 1

Они были вдвоем в Смоки-Маунтинс, в своем любимом отеле. Дэвид смотрел на
нее и улыбался.
Ч Ну и что ты скажешь, моя красавица? Выйдешь за меня замуж?
Лежа в кровати с балдахином, она смотрела на него и знала, что ей нужен име
нно он. Навсегда. Ее завораживала глубина его темно-зеленых глаз, и она не
могла отвести от них взгляд. В этот момент где-то вдали раздался оглушите
льный колокольный звон. Она потянулась к Дэвиду, но он исчез, и ее руки сом
кнулись в пустоте.
Телефонный звонок окончательно прогнал сон. Сьюзан Флетчер вздохнула, с
ела в кровати и потянулась к трубке.
Ч Алло?
Ч Сьюзан, это Дэвид. Я тебя разбудил?
Она улыбнулась и поудобнее устроилась в постели.
Ч Ты мне только что приснился. Приходи поиграть.
Ч На улице еще темно, Ч засмеялся он.
Ч А-ах, Ч сладко потянулась она. Ч Тем более приходи. Мы успеем выспать
ся перед поездкой на север.
Дэвид грустно вздохнул:
Ч Потому-то я и звоню. Речь идет о нашей поездке. Нам придется ее отложить.

Ч Что-о? Ч Сьюзан окончательно проснулась.
Ч Прости. Я срочно уезжаю. Вернусь завтра. И уже утром мы сможем поехать. В
нашем распоряжении будет целых два дня.
Ч Но я уже забронировала номер, обиженно сказала Сьюзан. Ч Нашу старую
комнату в «Стоун-Мэнор».
Ч Я понимаю, но…
Ч Сегодня у нас особый день Ч мы собирались отметить шесть месяцев. Над
еюсь, ты помнишь, что мы помолвлены?
Ч Сьюзан Ч вздохнул он Ч Я не могу сейчас об этом говорить, внизу ждет м
ашина. Я позвоню и все объясню.
Ч Из самолета? Ч повторила она. Ч Что происходит? С какой стати универс
итетский профессор…
Ч Это не университетские дела. Я позвоню и все объясню. Мне в самом деле п
ора идти, до связи, обещаю.
Ч Дэвид! Ч крикнула она. Ч Что…
Но было уже поздно. Дэвид положил трубку. Она долго лежала без сна, ожидая
его звонка. Но телефон молчал.
В подавленном настроении Сьюзан приняла ванну. Она окунулась в мыльную п
ену и попыталась забыть о «Стоун-Мэнор» и Смоки-Маунтинс. «Куда его понес
ло? Ч думала она. Ч Почему он не звонит?»
Вода из горячей постепенно превратилась в теплую и, наконец, холодную. Он
а уже собиралась вылезать, как вдруг ожил радиотелефон. Сьюзан быстро вс
тала и, расплескивая воду, потянулась к трубке, лежавшей на краю раковины.

Ч Дэвид?
Ч Это Стратмор, Ч прозвучал знакомый голос. Сьюзан плюхнулась обратно
в ванну.
Ч Ох! Ч Она не могла скрыть разочарование. Ч Здравствуйте, шеф.
Ч Думала, кое-кто помоложе? Ч засмеялся Стратмор.
Ч Да нет, сэр, Ч попыталась она сгладить неловкость. Ч Не в этом дело…
Ч Да в этом, конечно. Ч Он все еще посмеивался. Ч Дэвид Беккер хороший м
алый. Не упусти его.
Ч Спасибо, шеф.
Голос шефа из смешливого вдруг стал жестким:
Ч Сьюзан, я звоню потому, что ты нужна мне здесь. Срочно.
Она попыталась собраться с мыслями.
Ч Сегодня суббота, сэр. Обычно мы…
Ч Знаю, Ч спокойно сказал он. Ч Но ситуация чрезвычайная.
Сьюзан встала. Чрезвычайная ситуация? Она не помнила, чтобы это слово сры
валось когда-нибудь с губ коммандера Стратмора. Чрезвычайная? В шифрова
лке? Она не могла себе этого представить.
Ч С-слушаюсь, сэр. Ч Она выдержала паузу. Ч Постараюсь побыстрее.
Ч А лучше еще быстрее. Ч Стратмор положил трубку.
Сьюзан стояла, завернувшись в мохнатое полотенце, не замечая, что вода ка
пает на аккуратно сложенные веши, приготовленные накануне: шорты, свитер
Ч на случай прохладных вечеров в горах, Ч новую ночную рубашку. Расстро
енная, она подошла к шкафу, чтобы достать чистую блузку и юбку. Чрезвычайн
ая ситуация? В шифровалке?
Спускаясь по лестнице, она пыталась представить себе, какие еще неприятн
ости могли ее ожидать.
Ей предстояло узнать это совсем скоро.

ГЛАВА 2

На высоте тридцать тысяч футов, над застывшим внизу океаном, Дэвид Бекке
р грустно смотрел в крохотный овальный иллюминатор самолета «Лирджет-60
». Ему сказали, что бортовой телефон вышел из строя, поэтому позвонить Сью
зан не удастся.
Ч Что я здесь делаю? Ч пробормотал он. Ответ был очень простым: есть люди
, которым не принято отвечать «нет».
Ч Мистер Беккер, Ч возвестил громкоговоритель. Ч Мы прибываем через п
олчаса.
Беккер мрачно кивнул невидимому голосу. Замечательно. Он опустил шторку
иллюминатора и попытался вздремнуть. Но мысли о Сьюзан не выходили из го
ловы.

ГЛАВА 3

«Вольво» Сьюзан замер в тени высоченного четырехметрового забора с про
тянутой поверху колючей проволокой. Молодой охранник положил руку на кр
ышу машины.
Ч Пожалуйста, ваше удостоверение.
Сьюзан протянула карточку и приготовилась ждать обычные полминуты. Офи
цер пропустил удостоверение через подключенный к компьютеру сканер, по
том наконец взглянул на нее.
Ч Спасибо, мисс Флетчер. Ч Он подал едва заметный знак, и ворота распахн
улись.
Проехав еще полмили, Сьюзан подверглась той же процедуре перед столь же
внушительной оградой, по которой был пропущен электрический ток. «Давай
те же, ребята… уже миллион раз вы меня проверяли».
Когда она приблизилась к последнему контрольно-пропускному пункту, кор
енастый часовой с двумя сторожевыми псами на поводке и автоматом посмот
рел на номерной знак ее машины и кивком разрешил следовать дальше. Она пр
оехала по Кэнин-роуд еще сотню метров и въехала на стоянку «С», предназна
ченную для сотрудников. «Невероятно, Ч подумала она, Ч двадцать шесть т
ысяч служащих, двадцатимиллиардный бюджет Ч и они не могут обойтись без
меня в уик-энд». Она поставила машину на зарезервированное за ней место и
выключила двигатель.
Миновав похожую на сад террасу и войдя в главное здание, она прошла прове
рку еще на двух внутренних контрольных пунктах и наконец оказалась в тун
неле без окон, который вел в новое крыло. Вскоре путь ей преградила кабина
голосового сканирования, табличка на которой гласила:

АГЕНТСТВО НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗ
ОПАСНОСТИ (АНБ)
ОТДЕЛЕНИЕ КРИПТОГРАФИИ ТОЛЬКО ДЛЯ СОТРУДНИКОВ С ДОПУСКОМ

Вооруженный охранник поднял голову:
Ч Добрый день, мисс Флетчер.
Ч Привет, Джон.
Ч Не ожидал, что вы придете сегодня.
Ч Да, я тоже. Ч Она наклонилась к микрофону и четко произнесла: Ч Сьюзан
Флетчер.
Компьютер немедленно распознал частоту ее голоса, и дверь, щелкнув, откр
ылась. Сьюзан проследовала дальше.
Охранник залюбовался Сьюзан, шедшей по бетонной дорожке. Он обратил вним
ание, что сегодня взгляд ее карих глаз казался отсутствующим, но на щеках
играл свежий румянец, а рыжеватые до плеч волосы были только что высушен
ы. От нее исходил легкий аромат присыпки «Джонсонс беби». Его взгляд скол
ьзнул по стройной фигурке, задержался на белой блузке с едва различимым
под ней бюстгальтером, на юбке до колен цвета хаки и, наконец, на ее ногах…
ногах Сьюзан Флетчер.
Трудно поверить, что такие ножки носят 170 баллов IQ. Охранник покачал голово
й.
Он долго смотрел ей вслед. И снова покачал головой, когда она скрылась из в
иду.
Дойдя до конца туннеля, Сьюзан уткнулась в круглую сейфовую дверь с надп
исью СЕКРЕТНО Ч огромными буквами.
Вздохнув, она просунула руку в углубление с цифровым замком и ввела свой
личный код из пяти цифр. Через несколько секунд двенадцатитонная стальн
ая махина начала поворачиваться. Она попыталась собраться с мыслями, но
они упрямо возвращали ее к нему.
Дэвид Беккер. Единственный мужчина, которого она любила. Самый молодой п
рофессор Джорджтаунского университета, блестящий ученый-лингвист, он п
ользовался всеобщим признанием в академическом мире. Наделенный феном
енальной памятью и способностями к языкам, он знал шесть азиатских языко
в, а также прекрасно владел испанским, французским и итальянским. На его л
екциях по этимологии яблоку негде было упасть, и он всегда надолго задер
живался в аудитории, отвечая на нескончаемые вопросы. Он говорил авторит
етно и увлеченно, не обращая внимания на восторженные взгляды студенток.

Беккер был смуглым моложавым мужчиной тридцати пяти лет, крепкого сложе
ния, с проницательным взглядом зеленых глаз и потрясающим чувством юмор
ом. Волевой подбородок и правильные черты его лица казались Сьюзан высеч
енными из мрамора. При росте более ста восьмидесяти сантиметров он перед
вигался по корту куда быстрее университетских коллег. Разгромив очеред
ного партнера, он шел охладиться к фонтанчику с питьевой водой и опускал
в него голову. Затем, с еще мокрыми волосами, угощал поверженного соперни
ка орешками и соком.
Как у всех молодых профессоров, университетское жалованье Дэвида было д
овольно скромным. Время от времени, когда надо было продлить членство в т
еннисном клубе или перетянуть старую фирменную ракетку, он подрабатыва
л переводами для правительственных учреждений в Вашингтоне и его окрес
тностях. В связи с одной из таких работ он и познакомился со Сьюзан.
В то прохладное осеннее утро у него был перерыв в занятиях, и после ежедне
вной утренней пробежки он вернулся в свою трехкомнатную университетск
ую квартиру. Войдя, Дэвид увидел мигающую лампочку автоответчика. Слушая
сообщение, он выпил почти целый пакет апельсинового сока. Послание ниче
м не отличалось от многих других, которые он получал: правительственное
учреждение просит его поработать переводчиком в течение нескольких ча
сов сегодня утром. Странным показалось только одно: об этой организации
Беккер никогда прежде не слышал.
Беккер позвонил одному из своих коллег:
Ч Тебе что-нибудь известно об Агентстве национальной безопасности?
Это был не первый его звонок, но ответ оставался неизменным:
Ч Ты имеешь в виду Совет национальной безопасности?
Беккер еще раз просмотрел сообщение.
Ч Нет. Они сказали Ч агентство. АНБ.
Ч Никогда о таком не слышал.
Беккер заглянул в справочник Управления общей бухгалтерской отчетност
и США, но не нашел в нем ничего похожего. Заинтригованный, он позвонил одно
му из своих партнеров по теннису, бывшему политологу, перешедшему на слу
жбу в Библиотеку конгресса. Слова приятеля его очень удивили.
Дело в том, что АНБ не только существовало, но и считалось одной из самых в
лиятельных правительственных организаций в США и во всем мире. Уже больш
е полувека оно занималось тем, что собирало электронные разведданные по
всему миру и защищало американскую секретную информацию. О его существо
вании знали только три процента американцев.
Ч АНБ, Ч пошутил приятель, Ч означает «Агентство, которого Никогда не
Было».
Со смешанным чувством тревоги и любопытства Беккер принял приглашение
загадочного агентства. Он проехал тридцать семь миль до их штаб-квартир
ы, раскинувшейся на участке площадью тридцать шесть акров среди лесисты
х холмов Форт-Мида в штате Мэриленд. После бесчисленных проверок на конт
рольно-пропускных пунктах он получил шестичасовой гостевой пропуск с г
олографическим текстом и был препровожден в роскошное помещение, где ем
у, как было сказано, предстояло «вслепую» оказать помощь Отделению крипт
ографии Ч элитарной группе талантливых математиков, именуемых дешифр
овщиками.
В течение первого часа они, казалось, даже не замечали его присутствия. Об
ступив громадный стол, они говорили на языке, которого Беккеру прежде ни
когда не доводилось слышать, Ч о поточных шифрах, самоуничтожающихся г
енераторах, ранцевых вариантах, протоколах нулевого понимания, точках е
динственности. Беккер наблюдал за ними, чувствуя себя здесь лишним. Они р
исовали на разграфленных листах какие-то символы, вглядывались в компью
терные распечатки и постоянно обращались к тексту, точнее Ч нагроможде
нию букв и цифр, на экране под потолком,

5jHALSFNHKHHHFAF0HHl>FGAF/Fj37WE
fiUY0IHQ434JTPWFIAJER0cltfU4.JR4Gl)

В конце концов один из них объяснил Беккеру то, что тот уже и сам понял. Эта
абракадабра представляла собой зашифрованный текст: за группами букв и
цифр прятались слова. Задача дешифровщиков состояла в том, чтобы, изучив
его, получить оригинальный, или так называемый открытый, текст. АНБ пригл
асило Беккера, потому что имелось подозрение, что оригинал был написан н
а мандаринском диалекте китайского языка, и ему предстояло переводить и
ероглифы по мере их дешифровки.
В течение двух часов Беккер переводил бесконечный поток китайских иеро
глифов. Но каждый раз, когда он предлагал перевод, дешифровщики в отчаяни
и качали головами. Очевидно, получалась бессмыслица. Желая помочь, Бекке
р обратил их внимание на то, что все показанные ему иероглифы объединяет
нечто общее Ч они одновременно являются и иероглифами кандзи. В комнате
тут же стало тихо. Старший дешифровщик, нескладный тип по имени Морант, не
выпускавший сигареты изо рта, недоверчиво уставился на Беккера.
Ч То есть вы хотите сказать, что эти знаки имеют множественное значение?

Беккер кивнул. Он объяснил, что кандзи Ч это система японского письма, ос
нованная на видоизмененных китайских иероглифах. Он же давал им китайск
ие значения, потому что такую задачу они перед ним поставили.
Ч Господи Иисусе. Ч Морант закашлялся. Ч Давайте попробуем кандзи.
И словно по волшебству все встало на свое место.
Это произвело на дешифровщиков впечатление, но тем не менее Беккер продо
лжал переводить знаки вразнобой, а не в той последовательности, в какой о
ни были расположены в тексте.
Ч Это для вашей же безопасности, Ч объяснил Морант. Ч Вам незачем знат
ь, что вы переводите.
Беккер засмеялся. И увидел, что никто даже не улыбнулся, когда текст был на
конец расшифрован. Беккер так и не узнал, какие страшные секреты он помог
раскрыть, ни одна вещь не вызывала у него никаких сомнений. АНБ очень серь
езно относилось к дешифровке. Полученный чек превышал его месячное унив
ерситетское жалованье.
Когда он шел к выходу по главному коридору, путь ему преградил охранник с
телефонной трубкой в руке.
Ч Мистер Беккер, подождите минутку.
Ч В чем дело? Ч Беккер не рассчитывал, что все это займет так много време
ни, и теперь опаздывал на свой обычный субботний теннисный матч.
Часовой пожал плечами.
Ч С вами хочет поговорить начальник шифровалки. Она сейчас будет здесь.

Ч Она? Ч Беккер рассмеялся. Он не заметил в АНБ ни одного существа женск
ого пола.
Ч Вас это смущает? Ч раздался у него за спиной звонкий голос.
1 2 3 4 5 6 7