О чем мы будем беседовать? Не думаю, что вы пришли поговорить со мной о вашей карьере, а лошадиный карьер, как мне кажется — и я об этом заранее сожалею, — вас не интересует.— Нет, мэтр, вы правы, меня больше интересуют преступники, и именно поэтому я пришел к вам поговорить о мадам Арсизак.— Странная мысль!— Вы находите?— То есть я хочу сказать, что у меня нет ничего общего с этой женщиной или, правильнее, у меня не было ничего общего с ней.— Как раз это меня больше всего и интересовало, мэтр.— Да, ничего. Вот и весь мой ответ. Вы удовлетворены?— Нет. Вы — один из лучших друзей Жана Арсизака.— И именно по этой причине, вы считаете, я должен страдать от того, что он потерял женщину, к которой у него не было никаких чувств? Он поставил не на ту лошадь. Теперь он свободен, и мне непонятно, зачем мне его жалеть?— Затем, что он находится в довольно сложном положении.— Дорогой комиссар, плакаться над каждым несчастным — слез не хватит!— А? Позвольте вам заметить, мэтр, что у вас несколько необычное представление о дружбе.— До сих пор оно меня устраивало, и мне жаль, что это вас шокирует.— Где вы находились в ночь убийства?— Вы хотите занести меня в свой список подозреваемых?— Для меня подозреваемыми остаются все, кто близко или хоть как-то приближался к мадам Арсизак.— В таком случае, я отношусь к тем, кто хоть как-то, поскольку старался видеть Элен как можно реже и, насколько это было возможно, издалека. Теперь я могу вас заверить, что в ночь, когда она покинула нас навечно, я, как обычно, играл в карты у Димешо с Музероллем, Лоби и Сонзаем, после чего вернулся к себе и нырнул в супружескую постель.Несмотря на очевидную или скрытую жестокость вопросов и ответов, которыми обменивались собеседники, их диалог был настолько сердечным, что мог показаться какому-нибудь недовольному слушателю странным и даже нелепым.— А не смущает ли вас, мэтр, одно прелюбопытное совпадение?— Совпадение чего с чем?— Ваших традиционных ночных посиделок с убийством мадам Арсизак.— Элен всегда старалась подложить свинью другим в самый нужный момент.— Простите, но не сама же она решила умереть именно в эту ночь!— Прошу также простить меня, мсье комиссар! Если Элен надумала вернуться именно в эту ночь, то только потому, что не сомневалась: мы все в это время будем у Димешо.— Мне не совсем ясно, что вы этим хотите сказать.— Как мне представляется, она догадывалась, что в ее отсутствие Жан пойдет ночевать к своей любовнице, и надеялась поймать его таким образом.— Версия, должен признать, соблазнительная, однако здесь есть два «но», которые мешают мне поддержать ее безоговорочно.— И что же это за два «но»?— Прежде всего, почему мадам Арсизак не пошла сразу на квартиру к мадемуазель Танс, чтобы там и застать своего мужа? А потом, зачем было Арсизаку возвращаться домой в два часа ночи, если он не знал о засаде, готовящейся для него женой?— Понятия не имею, и, между нами, меня это не волнует.— В этом я не сомневался с самого начала нашей беседы. Мэтр, вам покойная очень не нравилась?— Совсем не нравилась.— А вы не поделитесь со мной почему?— Она напоминала мне одну из тех порочных и темных лошадок, которых лучше обходить десятой дорогой. Эти мерзкие твари постоянно притворяются, что им нужна ласка, а стоит к ним приблизиться, они тут же норовят вас цапнуть да еще лягнуть как следует.— Мэтр, скажите, вам известно, что Элен Арсизак имела любовника?Марк Катенуа пожал плечами.— У меня-то есть все основания, чтобы знать, а вот то, что вы уже встречались с Лоби, мне не было известно.— А при чем здесь мсье Лоби?Адвокат уставился на Гремилли квадратными глазами и тихо пробормотал:— Думаю, было бы лучше, если бы я промолчал. Единственным оправданием мне может служить то, что я думаю — вы в курсе…— В курсе чего?— Но вы же сами сказали, что знаете любовника Элен!— Да, ну и что?— Вот тебе на! А разве не Лоби был ее любовником?Гремилли счел необходимым и дальше валять дурака.— Прошу прощения, мэтр. Я действительно знал, что речь идет о Лоби, но мне хотелось услышать это от вас.— А в этом нет никакого секрета. Об этом многие знали.— И у них это было серьезно?— Еще как! Вы бы видели, с какими шальными глазами он влетел однажды ко мне в кабинет. Хотел узнать, сможет ли он получить развод. Он пытался меня убедить, что бросил Ивонну — его жену — и двух детей и собирается бежать с Элен!— А она?— Она забавлялась… Неужели вы думаете, что она могла уйти от прокурора, которому светила блестящая карьера в магистратуре и, возможно, в политике, ради какого-то преподавателя к тому же вынужденного платить немалые алименты? Эта бестия была не настолько глупа.— А что же мсье Арсизак?— Жан? Да ему было плевать на все!— И чем же закончилось все между Элен и Лоби?— С полмесяца назад, когда я его встретил, бедный Лоби выглядел совершенно пришибленным. Он шел как раз от Элен, которая заявила ему, что у них все кончено. Он ей не нужен, и она больше не желает его видеть. Бедняга едва не чокнулся. Он тогда не знал, что выбрать — повеситься самому или ее придушить. Я его продержал у себя полдня, опасаясь, как бы он не сделал какую-нибудь глупость.— А что потом?— К счастью, вроде бы оклемался.После некоторого молчания Гремилли спросил спокойно:— Мэтр, отдаете ли вы себе отчет в том, что называете мне мсье Лоби как вероятного убийцу мадам Арсизак?Катенуа на какое-то мгновение смутился.— А ведь действительно… Вы очень ловки, мсье комиссар, и умеете разговорить людей.— Вы сожалеете, что были откровенны со мной?— Сожалею или нет, это уже не имеет никакого значения.Затем, с двусмысленной улыбкой на губах, добавил:— Надеюсь, вы не будете упрекать меня в том, что я, пусть даже сам того не желая, оказываю помощь правосудию?
Шагая в сторону старого города, где на улице Эгийри жил преподаватель Лоби, Гремилли размышлял о своем разговоре с мэтром Катенуа. Этот страстный любитель лошадей, похоже, без особого трепета относился к такому понятию, как дружба. Беззаботность, с которой он говорил об Арсизаке, и то, каким образом он предал Лоби, озадачивало полицейского. Поведение адвоката вызывало в нем внутренний протест. Оно никак не вязалось с взаимной и глубокой привязанностью, которая сплачивала членов знаменитого клуба. А если предположить, что Арсизак был ближе адвокату (они оба носили мантию), чем Лоби, и он решил принести последнего в жертву, лишь бы отвести все подозрения от прокурора?На звонок полицейского, стоящего перед искусно отделанной резьбой дверью старинного дома, вышла не полная, но довольно плотная красивая брюнетка.— Комиссар полиции Гремилли. Мне бы хотелось увидеть мсье Лоби.— Вам повезло, он только что вернулся из лицея. Пожалуйста, проходите.Коридор, в который провели полицейского, был узким, но уютным. Обои теплых тонов с изображением античных масок выдавали живущего здесь интеллектуала. Мадам Лоби опередила Гремилли, открыв дверь изрядно заставленного мебелью кабинета.— Ренэ, мсье хотел бы с тобой поговорить.Из-за груды книг и тетрадей показался преподаватель. Голос его был столь же холоден, как и во время их встречи в кафе на бульваре Монтеня:— А, мсье комиссар… Пришли брать у меня уроки?Не дожидаясь ответа гостя, он повернулся к жене:— Ивонна, позволь представить тебе комиссара Гремилли, который ищет того, кто свел счеты с Элен Арсизак. Мсье комиссар, моя жена.Ивонна мило улыбнулась и, перед тем как оставить мужчин вдвоем, спросила полицейского:— Надеюсь, мсье комиссар, вы не рассчитываете найти его здесь?После чего она скрылась за дверью, не став, как и ее муж, ждать, что ответит Гремилли. Преподаватель освободил стул от горы бумаг и предложил его нежданному гостю:— Прошу, мсье комиссар. Слушаю вас.Подождав, пока Лоби займет свое место за столом, Гремилли спросил:— Вы преподаете историю, если не ошибаюсь?— Вы не ошибаетесь.Его тон не потеплел и не стал менее презрительным, и Гремилли сразу понял, что добиться чего-то серьезного от этого парня с бритым черепом и суровым взглядом сквозь очки без оправы ему не удастся.— Я буду вам признателен, если скажете мне, где вы были в ту ночь, когда убили мадам Арсизак.— У мэтра Димешо, с Катенуа и Сонзаем.— Это мне известно.— Тогда зачем вы меня спрашиваете?— Чтобы услышать это от вас.— Эти наши еженедельные встречи — единственная разрядка, которую я могу себе позволить. Не хватает времени, я уже два года работаю над книгой о Людовике Пятнадцатом, которого мне хотелось бы реабилитировать в глазах общественности.— Прекрасные намерения.— На которые вам ровным счетом наплевать?Решив не нарушать стиль разговора, Гремилли ответил:— На которые мне ровным счетом наплевать.— В таком случае, если вам не о чем больше меня спросить…— Уточню еще одну деталь, с вашего позволения. Если вы отдаете львиную долю своего времени, не считая вашей непосредственной работы, Людовику Пятнадцатому, то каким образом вы умудрялись еще встречаться с Элен Арсизак?— Пардон?— Вы были любовником мадам Арсизак.— Это вопрос или утверждение?— Утверждение.— В таком случае смею вас заверить, что вы заблуждаетесь.— Вы меня поражаете.— А вы считаете, что я обязательно должен был быть любовником этой дамы?— Мсье Лоби, прошу вас!..— Если вы требуете, чтобы я принимал ваши слова всерьез, то и говорите серьезно.— А я и говорю серьезно.— Незаметно.— Сожалею, но мое положение требует, чтобы прежде всего принималось во внимание мое мнение. Если я говорю, что вы были на короткой ноге с покойной, причины смерти которой я пытаюсь прояснить, то это значит, что меня в этом заверили.— Вам не следует прислушиваться к различного рода болтовне.— Согласен, но данный случай — особый: речь идет об одном из ваших лучших друзей. Как вы думаете, о ком?— Не знаю, меня это не интересует.— Вы производите впечатление очень уверенного в себе человека, мсье, Лоби.— Так оно и есть, мсье комиссар.— Автором этого доверительного сообщения был мэтр Катенуа.— Марк всегда отличался богатым воображением.— На самом деле?— Доказательством этому служит то, что каждое воскресенье он убежден, что выиграет пари на трех первых лошадей.Оба с неприязнью посмотрели друг на друга. Полицейский спросил:— Почему вы меня воспринимаете с такой враждебностью, мсье Лоби?— Мне не нравятся люди вашей профессии, мне не нравятся ваши вопросы, и мне не нравится, когда кто-то отнимает у меня мое время. У меня другие интересы.— Людовик Пятнадцатый?— В том числе.— Что, по-вашему, толкнуло мэтра Катенуа на такую ложь?— Он обожает играть в шутки с друзьями и… не только с ними.— Вам не кажется несколько рискованным — тем более для адвоката — смеяться над офицером полиции, занимающимся расследованием уголовного преступления, и бросать тень на друга, практически называя его потенциальным преступником?— Он уже и до этого договорился?— Он даже поведал мне о том состоянии отчаяния, в котором вы находились, и о вашем желании развестись.Лоби расхохотался. Гремилли охватила злость:— Не вижу в моих словах ничего смешного!— Вам этого не понять!— Но я только тем и занят, что выпрашиваю разъяснений!— Самое комичное во всей этой истории — это то, что Марк-то как раз и был любовником Элен.Чувствуя, что его все дальше и дальше уносит в море лжи, Гремилли готов был опустить руки, отдавшись стихии этого необычного для него мира, где полицию всерьез не принимали. Он был в растерянности и не знал, как себя вести в этой ситуации. Такое с ним случалось впервые. Когда Лоби открывал входную дверь, он задал ему вопрос, который задавал всем:— Мадам Арсизак была вам симпатична?— О нет!— Почему?— Потому что она ничего не знала о Людовике Пятнадцатом.
Гремилли страшно захотелось что-то сломать или разбить — настолько он был уверен, что над ним в очередной раз посмеялись. Его считали специалистом по самым изощренным хитросплетениям, некоторые из его младших коллег прислушивались к его советам и восхищались им, начальство ценило его… И на тебе! Какие-то перигёские буржуа позволяют себе изгаляться над ним! Так продолжаться больше не может!Расстояние от дома Лоби до аптеки Сонзая было незначительным, и Гремилли преодолел его за считанные минуты. Посетителей в аптеке не было. Из лаборатории вышел довольно молодой черноволосый мужчина, подстриженный под римского императора Тита. Своим носом-пятачком, ясными и веселыми глазами он напоминал одного из чудных и добрых героев Жюля Лафорга Французский поэт второй половины XIX в., автор многих поэм и сказок в прозе.
.— Мсье что-нибудь нужно?— Мсье Сонзай?— Он самый.— Мы могли бы где-нибудь поговорить с вами?— Можно… А в чем дело?— Комиссар полиции Гремилли. Я ищу убийцу мадам Арсизак.— Да сопутствует вам удача. Мадемуазель Валери!Послышалось частое постукивание каблучков, и вскоре появилась Дюймовочка — девушка лет двадцати, маленькая и, казалось, очень хрупкая. Механическая улыбка осветила ее круглое фарфоровое личико.— Мадемуазель Валери, на некоторое время оставляю магазин на вас. У нас с мсье дело.В лаборатории каждый сел на табуретку.— Не хотите ли выпить анисового ликера, приготовленного по моему рецепту, мсье комиссар?— Нет, спасибо. Мсье Сонзай, на что вы тратите свободное от работы время?— На провансальских поэтов. Я страстный поклонник провансальской поэзии. А вы?— Никогда над этим не задумывался.— И напрасно, позвольте вам заметить. Вы себя лишаете такого удовольствия!— У меня еще есть время исправить свою ошибку. И давно вы влюблены в эту поэзию?— Почти с самого рождения, точно не помню. Но по-настоящему я почувствовал этот обжигающий душу ритм в день нашей свадьбы с Жанной, ну, знаете, дочкой изготовителя гусиной печенки, который…— Простите, я не из Перигё.— Ах да, действительно! Как я вам сочувствую — более чудесного места в мире, чем Периге, отыскать трудно!— Я обязательно учту это. Так вы говорите, свадьба открыла вам мир поэзии?— Да, своего рода смена обстановки, что ли. Признаюсь вам по секрету: я ведь по натуре был раньше гулякой. Стоило увидеть какую-нибудь хорошенькую девочку — и я влюблен по уши!— И, судя по всему, не ведали поражений?— Ну почему же. Однако в неудачах я закалялся!— Значит, вас можно назвать человеком с романтическим и восприимчивым характером?— Вот это определение меня устроило бы.— Я чрезмерно рад, что встретил наконец сердечного человека, который, вероятно, сможет мне рассказать, что на самом деле представляла собой Элен Арсизак. У вас такой богатый опыт по части женщин, что вы, как мне кажется, глубже других их понимаете.— Я думаю, что знал Элен настолько, насколько это было возможно, в общем, как она сама себя знала.— И каковы ваши ощущения?— Дура.— Дура?— Полная дура.— Вас не удивит, если скажу вам, что подобную оценку слышу впервые? Элен Арсизак обвиняли во многих грехах, но только не в глупости.— И тем не менее это так.— На чем вы основываете свое…— Она предпочла мне этого придурка Музеролля. Кто бы мог предположить, а?— Послушайте. Я не знаю, хорошо ли понимаю, но…— Все просто, мсье комиссар. Она мне очень нравилась, эта Элен Арсизак, такая симпатичная, элегантная. Я бегал за ней так, как ни за какой другой. Я включил всю энергию, применил самые испытанные приемы. Так нет же! Она, смеясь мне в лицо, заявляет, что не свободна и не может мне ответить взаимностью, потому что она — любовница Музеролля, который ей дает именно то, что она ждет. Да она просто нахалка!После некоторого молчания аптекарь добавил меланхоличным тоном:— Думаю, что именно этот мой провал и вынудил меня окончательно уйти в провансальскую поэзию.— И как давно случилось это приключение?— Месяца два назад.— Но вы мне сами говорили, что после свадьбы…— Я говорил в общем. Полного исцеления не бывает. Здесь необходимы терпение и желание. Желание у меня есть, а терпения не хватает.— Доктор Музеролль был с вами у Димешо в ночь убийства?— Разумеется. Он только и знал тогда, что выигрывал. Он дважды взял «большой шлем»! Вы представляете! Впрочем, здесь нет ничего удивительного.— Почему?— Еще бы! Стоило Лоби увести у него любовницу, как карта так и повалила ему…Звон разбитой мензурки, которой Гремилли со злостью хватил об пол, заставила аптекаря подскочить в испуге.Стиснув зубы так, что кровь стучала в висках, комиссар прямо-таки летел к дому доктора Музеролля. Хотевшей было провести его в зал ожидания мадемуазель Танс он заявил раздраженно:— Не вмешивайтесь не в свое дело! У патрона есть кто-нибудь?— В настоящий момент нет, но…Гремилли довольно грубо отстранил молодую женщину и распахнул дверь кабинета, в котором доктор был занят выписыванием рецепта. Тот поднял глаза на буйного посетителя.— Минуточку, прошу вас…Закончив свои дела, он улыбнулся:— Вы понимаете, мсье комиссар, что, входя таким образом, вы могли бы напугать какую-нибудь не совсем одетую клиентку? Пикантный скандал был бы обеспечен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Шагая в сторону старого города, где на улице Эгийри жил преподаватель Лоби, Гремилли размышлял о своем разговоре с мэтром Катенуа. Этот страстный любитель лошадей, похоже, без особого трепета относился к такому понятию, как дружба. Беззаботность, с которой он говорил об Арсизаке, и то, каким образом он предал Лоби, озадачивало полицейского. Поведение адвоката вызывало в нем внутренний протест. Оно никак не вязалось с взаимной и глубокой привязанностью, которая сплачивала членов знаменитого клуба. А если предположить, что Арсизак был ближе адвокату (они оба носили мантию), чем Лоби, и он решил принести последнего в жертву, лишь бы отвести все подозрения от прокурора?На звонок полицейского, стоящего перед искусно отделанной резьбой дверью старинного дома, вышла не полная, но довольно плотная красивая брюнетка.— Комиссар полиции Гремилли. Мне бы хотелось увидеть мсье Лоби.— Вам повезло, он только что вернулся из лицея. Пожалуйста, проходите.Коридор, в который провели полицейского, был узким, но уютным. Обои теплых тонов с изображением античных масок выдавали живущего здесь интеллектуала. Мадам Лоби опередила Гремилли, открыв дверь изрядно заставленного мебелью кабинета.— Ренэ, мсье хотел бы с тобой поговорить.Из-за груды книг и тетрадей показался преподаватель. Голос его был столь же холоден, как и во время их встречи в кафе на бульваре Монтеня:— А, мсье комиссар… Пришли брать у меня уроки?Не дожидаясь ответа гостя, он повернулся к жене:— Ивонна, позволь представить тебе комиссара Гремилли, который ищет того, кто свел счеты с Элен Арсизак. Мсье комиссар, моя жена.Ивонна мило улыбнулась и, перед тем как оставить мужчин вдвоем, спросила полицейского:— Надеюсь, мсье комиссар, вы не рассчитываете найти его здесь?После чего она скрылась за дверью, не став, как и ее муж, ждать, что ответит Гремилли. Преподаватель освободил стул от горы бумаг и предложил его нежданному гостю:— Прошу, мсье комиссар. Слушаю вас.Подождав, пока Лоби займет свое место за столом, Гремилли спросил:— Вы преподаете историю, если не ошибаюсь?— Вы не ошибаетесь.Его тон не потеплел и не стал менее презрительным, и Гремилли сразу понял, что добиться чего-то серьезного от этого парня с бритым черепом и суровым взглядом сквозь очки без оправы ему не удастся.— Я буду вам признателен, если скажете мне, где вы были в ту ночь, когда убили мадам Арсизак.— У мэтра Димешо, с Катенуа и Сонзаем.— Это мне известно.— Тогда зачем вы меня спрашиваете?— Чтобы услышать это от вас.— Эти наши еженедельные встречи — единственная разрядка, которую я могу себе позволить. Не хватает времени, я уже два года работаю над книгой о Людовике Пятнадцатом, которого мне хотелось бы реабилитировать в глазах общественности.— Прекрасные намерения.— На которые вам ровным счетом наплевать?Решив не нарушать стиль разговора, Гремилли ответил:— На которые мне ровным счетом наплевать.— В таком случае, если вам не о чем больше меня спросить…— Уточню еще одну деталь, с вашего позволения. Если вы отдаете львиную долю своего времени, не считая вашей непосредственной работы, Людовику Пятнадцатому, то каким образом вы умудрялись еще встречаться с Элен Арсизак?— Пардон?— Вы были любовником мадам Арсизак.— Это вопрос или утверждение?— Утверждение.— В таком случае смею вас заверить, что вы заблуждаетесь.— Вы меня поражаете.— А вы считаете, что я обязательно должен был быть любовником этой дамы?— Мсье Лоби, прошу вас!..— Если вы требуете, чтобы я принимал ваши слова всерьез, то и говорите серьезно.— А я и говорю серьезно.— Незаметно.— Сожалею, но мое положение требует, чтобы прежде всего принималось во внимание мое мнение. Если я говорю, что вы были на короткой ноге с покойной, причины смерти которой я пытаюсь прояснить, то это значит, что меня в этом заверили.— Вам не следует прислушиваться к различного рода болтовне.— Согласен, но данный случай — особый: речь идет об одном из ваших лучших друзей. Как вы думаете, о ком?— Не знаю, меня это не интересует.— Вы производите впечатление очень уверенного в себе человека, мсье, Лоби.— Так оно и есть, мсье комиссар.— Автором этого доверительного сообщения был мэтр Катенуа.— Марк всегда отличался богатым воображением.— На самом деле?— Доказательством этому служит то, что каждое воскресенье он убежден, что выиграет пари на трех первых лошадей.Оба с неприязнью посмотрели друг на друга. Полицейский спросил:— Почему вы меня воспринимаете с такой враждебностью, мсье Лоби?— Мне не нравятся люди вашей профессии, мне не нравятся ваши вопросы, и мне не нравится, когда кто-то отнимает у меня мое время. У меня другие интересы.— Людовик Пятнадцатый?— В том числе.— Что, по-вашему, толкнуло мэтра Катенуа на такую ложь?— Он обожает играть в шутки с друзьями и… не только с ними.— Вам не кажется несколько рискованным — тем более для адвоката — смеяться над офицером полиции, занимающимся расследованием уголовного преступления, и бросать тень на друга, практически называя его потенциальным преступником?— Он уже и до этого договорился?— Он даже поведал мне о том состоянии отчаяния, в котором вы находились, и о вашем желании развестись.Лоби расхохотался. Гремилли охватила злость:— Не вижу в моих словах ничего смешного!— Вам этого не понять!— Но я только тем и занят, что выпрашиваю разъяснений!— Самое комичное во всей этой истории — это то, что Марк-то как раз и был любовником Элен.Чувствуя, что его все дальше и дальше уносит в море лжи, Гремилли готов был опустить руки, отдавшись стихии этого необычного для него мира, где полицию всерьез не принимали. Он был в растерянности и не знал, как себя вести в этой ситуации. Такое с ним случалось впервые. Когда Лоби открывал входную дверь, он задал ему вопрос, который задавал всем:— Мадам Арсизак была вам симпатична?— О нет!— Почему?— Потому что она ничего не знала о Людовике Пятнадцатом.
Гремилли страшно захотелось что-то сломать или разбить — настолько он был уверен, что над ним в очередной раз посмеялись. Его считали специалистом по самым изощренным хитросплетениям, некоторые из его младших коллег прислушивались к его советам и восхищались им, начальство ценило его… И на тебе! Какие-то перигёские буржуа позволяют себе изгаляться над ним! Так продолжаться больше не может!Расстояние от дома Лоби до аптеки Сонзая было незначительным, и Гремилли преодолел его за считанные минуты. Посетителей в аптеке не было. Из лаборатории вышел довольно молодой черноволосый мужчина, подстриженный под римского императора Тита. Своим носом-пятачком, ясными и веселыми глазами он напоминал одного из чудных и добрых героев Жюля Лафорга Французский поэт второй половины XIX в., автор многих поэм и сказок в прозе.
.— Мсье что-нибудь нужно?— Мсье Сонзай?— Он самый.— Мы могли бы где-нибудь поговорить с вами?— Можно… А в чем дело?— Комиссар полиции Гремилли. Я ищу убийцу мадам Арсизак.— Да сопутствует вам удача. Мадемуазель Валери!Послышалось частое постукивание каблучков, и вскоре появилась Дюймовочка — девушка лет двадцати, маленькая и, казалось, очень хрупкая. Механическая улыбка осветила ее круглое фарфоровое личико.— Мадемуазель Валери, на некоторое время оставляю магазин на вас. У нас с мсье дело.В лаборатории каждый сел на табуретку.— Не хотите ли выпить анисового ликера, приготовленного по моему рецепту, мсье комиссар?— Нет, спасибо. Мсье Сонзай, на что вы тратите свободное от работы время?— На провансальских поэтов. Я страстный поклонник провансальской поэзии. А вы?— Никогда над этим не задумывался.— И напрасно, позвольте вам заметить. Вы себя лишаете такого удовольствия!— У меня еще есть время исправить свою ошибку. И давно вы влюблены в эту поэзию?— Почти с самого рождения, точно не помню. Но по-настоящему я почувствовал этот обжигающий душу ритм в день нашей свадьбы с Жанной, ну, знаете, дочкой изготовителя гусиной печенки, который…— Простите, я не из Перигё.— Ах да, действительно! Как я вам сочувствую — более чудесного места в мире, чем Периге, отыскать трудно!— Я обязательно учту это. Так вы говорите, свадьба открыла вам мир поэзии?— Да, своего рода смена обстановки, что ли. Признаюсь вам по секрету: я ведь по натуре был раньше гулякой. Стоило увидеть какую-нибудь хорошенькую девочку — и я влюблен по уши!— И, судя по всему, не ведали поражений?— Ну почему же. Однако в неудачах я закалялся!— Значит, вас можно назвать человеком с романтическим и восприимчивым характером?— Вот это определение меня устроило бы.— Я чрезмерно рад, что встретил наконец сердечного человека, который, вероятно, сможет мне рассказать, что на самом деле представляла собой Элен Арсизак. У вас такой богатый опыт по части женщин, что вы, как мне кажется, глубже других их понимаете.— Я думаю, что знал Элен настолько, насколько это было возможно, в общем, как она сама себя знала.— И каковы ваши ощущения?— Дура.— Дура?— Полная дура.— Вас не удивит, если скажу вам, что подобную оценку слышу впервые? Элен Арсизак обвиняли во многих грехах, но только не в глупости.— И тем не менее это так.— На чем вы основываете свое…— Она предпочла мне этого придурка Музеролля. Кто бы мог предположить, а?— Послушайте. Я не знаю, хорошо ли понимаю, но…— Все просто, мсье комиссар. Она мне очень нравилась, эта Элен Арсизак, такая симпатичная, элегантная. Я бегал за ней так, как ни за какой другой. Я включил всю энергию, применил самые испытанные приемы. Так нет же! Она, смеясь мне в лицо, заявляет, что не свободна и не может мне ответить взаимностью, потому что она — любовница Музеролля, который ей дает именно то, что она ждет. Да она просто нахалка!После некоторого молчания аптекарь добавил меланхоличным тоном:— Думаю, что именно этот мой провал и вынудил меня окончательно уйти в провансальскую поэзию.— И как давно случилось это приключение?— Месяца два назад.— Но вы мне сами говорили, что после свадьбы…— Я говорил в общем. Полного исцеления не бывает. Здесь необходимы терпение и желание. Желание у меня есть, а терпения не хватает.— Доктор Музеролль был с вами у Димешо в ночь убийства?— Разумеется. Он только и знал тогда, что выигрывал. Он дважды взял «большой шлем»! Вы представляете! Впрочем, здесь нет ничего удивительного.— Почему?— Еще бы! Стоило Лоби увести у него любовницу, как карта так и повалила ему…Звон разбитой мензурки, которой Гремилли со злостью хватил об пол, заставила аптекаря подскочить в испуге.Стиснув зубы так, что кровь стучала в висках, комиссар прямо-таки летел к дому доктора Музеролля. Хотевшей было провести его в зал ожидания мадемуазель Танс он заявил раздраженно:— Не вмешивайтесь не в свое дело! У патрона есть кто-нибудь?— В настоящий момент нет, но…Гремилли довольно грубо отстранил молодую женщину и распахнул дверь кабинета, в котором доктор был занят выписыванием рецепта. Тот поднял глаза на буйного посетителя.— Минуточку, прошу вас…Закончив свои дела, он улыбнулся:— Вы понимаете, мсье комиссар, что, входя таким образом, вы могли бы напугать какую-нибудь не совсем одетую клиентку? Пикантный скандал был бы обеспечен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16