Двенадцать часов дня для вас удобно, мистер Андерсон?
Ричард. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Бэргойн (поднимаясь). Джентльмены, вопрос исчерпан.
Все встают.
Джудит (бросаясь к столу). Нет, нет, не может быть, чтоб вы послали человека на смерть вот так, даже без настоящего суда, даже не задумавшись над тем, что вы делаете, даже… (Она не может найти слов.)
Ричард. Так-то вы держите обещание?
Джудит. Если я должна молчать, говорите вы сами. Защищайтесь, спасите себя: скажите им правду.
Ричард (с тревогой). Я уже достаточно наговорил им правды для того, чтобы меня повесили десять раз, а не один. Еще слово, и вы навлечете опасность на других людей, а меня все равно не спасете.
Бэргойн. Сударыня, наше единственное желание – по возможности избежать неприятностей. Неужели вам было бы легче, если бы мы затеяли здесь торжественную возню с переодеванием моего друга Суиндон а в черную мантию и так далее? Я лично считаю, что все мы должны быть благодарны вашему мужу за проявленный им такт и благоразумие джентльмена…
Джудит (бросая слова ему в лицо). Вы сумасшедший! Неужели вам нипочем любое преступление, лишь бы только все было сделано по-джентльменски? Неужели вам нипочем убить человека, если только, убивая, вы облачены в красный мундир? (В исступлении.) Вы не повесите этого человека! Это не мой муж.
Офицеры переглядываются и начинают шептаться; немцы спрашивают соседей, что такое сказала эта женщина. Бэргойн, на которого явно подействовал страстный упрек Джудит, сразу же приходит в себя при этом новом и неожиданном обороте дела. Ричард тем временем возвышает голос, стараясь перекрыть общий шум.
Ричард. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
Бэргойн (голосом настолько спокойным и твердым, что при звуке его тотчас же водворяется тишина). Одну минуту, мистер Андерсон. Одну минуту, джентльмены. (Садится на прежнее место. Суиндон и офицеры следуют его примеру.) Сударыня, я хотел бы точнее понять ваши слова. Означают ли они, что этот джентльмен не ваш муж, или же только – как бы это выразиться поделикатнее – что вы ему не жена?
Джудит. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это не мой муж, мой муж убежал. Этот человек выдал себя за него, чтобы его спасти. Спросите кого хотите, пусть остановят любого прохожего на улице и приведут сюда как свидетеля, – он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон это или нет.
Бэргойн (по-прежнему сохраняя полное спокойствие). Сержант.
Сержант. Слушаю, сэр.
Бэргойн. Ступайте на улицу и приведите сюда первого горожанина, который вам попадется навстречу.
Сержант (направляясь к. двери). Слушаю, сэр.
Бэргойн (ему вслед). Первого прилично одетого, трезвого горожанина, который вам попадется.
Сержант. Слушаю, сэр. (Выходит.)
Бэргойн. Присядьте, мистер Андерсон. Вы разрешите пока называть вас этим именем?
Ричард садится.
Присядьте и вы, сударыня, покуда приведут свидетеля. Дайте даме газету почитать.
Ричард (негодующе). Как вам не стыдно!
Бэргойн (с лукавой усмешкой). Если вы не муж ей, сэр, дело не представляет ничего серьезного… для нее.
Ричард закусывает губу, вынужденный замолчать.
Джудит (Ричарду, возвращаясь на свое место). Я не могла иначе . (Он качает головой. Она садится.)
Бэргойн. Вы, конечно, понимаете, мистер Андерсон, что вам не следует возлагать надежды на этот маленький инцидент. Нам нужен кто-нибудь в качестве назидательного примера.
Ричард. Понимаю. Думаю, что мои объяснения вам не понадобятся?
Бэргойн. Если вы ничего не имеете против, мы предпочли бы показание беспристрастного лица.
Сержант вводит Кристи, который испуганно озирается по сторонам; в руке у сержанта пакет с бумагами.
Сержант (передавая пакет Бэргойну). Депеши, сэр. Доставлены капралом тридцать третьего. Так гнал, что едва живой добрался, сэр.
Бэргойн вскрывает пакет и углубляется в чтение депеш. Содержание их оказывается настолько серьезным, что совершенно отвлекает его внимание от суда.
(К Кристи.) Ну, ты! Шляпу долой и слушай, что тебе говорят. (Занимает позицию позади Кристи, который остановился с той стороны, где сидит Бэргойн.)
Ричард (обращаясь к Кристи привычным своим задиристым тоном). Чего боишься, дурак: ты тут только за свидетеля, тебя никто вешать не собирается.
Суиндон. Ваше имя?
Кристи. Кристи.
Ричард (Раздраженно). Кристофер Даджен. Простофиля несчастный! Полностью надо говорить.
Суиндон. Арестованный, прошу не вмешиваться. Подсказывать свидетелю запрещается.
Ричард. Ладно. Только предупреждаю, если вы хотите из него чего-нибудь вытянуть, надо тянуть клещами. Благочестивая матушка так потрудилась над его воспитанием, что не оставила ему ни разума, ни соображения.
Бэргойн (вскочив на ноги, отрывисто, сержанту). Где человек, который это привез?
Сержант. В караульном помещении, сэр.
Бэргойн выходит из комнаты с поспешностью, которая заставляет офицеров переглянуться.
Суиндон (к Кристи). Знаете ли вы Антони Андерсона, местного священника?
Кристи. Еще бы не знать! (Как бы подразумевая, что Суиндон просто осел, если сомневается в этом.)
Суиндон. Он находится здесь?
Кристи (оглядываясь). Не знаю.
Суиндон. Вы его не видите?
Кристи. Нет.
Суиндон. Вам как будто знаком арестованный?
Кристи. Это Дик, что ли?
Суиндон. Кто такой Дик?
Кристи (указывая на Ричарда). А вот он.
Суиндон. Как его зовут?
Кристи. Дик.
Ричард. Отвечай как следует, дурья башка! Какой я им Дик!
Кристи. А что же ты, не Дик, что ли? Как же мне еще сказать?
Суиндон. Обращайтесь ко мне, сэр. А вы, арестованный, помолчите. Скажите, кто этот человек?
Кристи. Мой брат Дик – Ричард то есть, Ричард Даджен.
Суиндон. Ваш брат?
Кристи. Ну да.
Суиндон. Вы уверены, что это не Андерсон?
Кристи. Кто?
Ричард (выйдя из себя). Я, я, я, чтоб тебя…
Суиндон. Молчите, сэр.
Сержант (кричит). Молчать!
Ричард (сердито). Тьфу! (К Кристи.) Он думает, что я пастор Андерсон, и спрашивает тебя, верно это или нет. Отвечай ему и перестань ухмыляться, точно клоун.
Кристи (ухмыляясь шире прежнего). Ты – пастор? Андерсон – священник, достойный человек, а Дик – пропащий; с ним порядочные люди и знаться не хотят. Он у нас дурной сын, а я хороший.
Офицеры громко хохочут; солдаты улыбаются.
Суиндон. Кто арестовал этого человека?
Сержант. Я, сэр. Я его застал у священника в доме, за чайным столом наедине с этой дамой, без сюртука, совсем по-домашнему. Если он ей не муж, тем хуже для них.
Суиндон. И он откликался на имя священника?
Сержант. Да, сэр! Хотя, пожалуй, кроме как по имени, он ничем на священника не похож. Вот и наш капеллан вам скажет, сэр.
Суиндон (Ричарду, с угрозой). Итак, сэр, вы, значит, пытались ввести нас в заблуждение. Ваше настоящее имя – Ричард Даджен?
Ричард. Разобрались наконец!
Суиндон. Даджен… это имя нам как будто знакомо.
Ричард. Еще бы, Питер Даджен, которого вы убили, был мой дядя.
Суиндон. Гм! (Поджимает губы и смотрит на Ричарда с многозначительной суровостью.)
Кристи. Они тебя повесят, Дик?
Ричард. Да. Убирайся отсюда, ты больше не нужен.
Кристи. Так я могу взять себе фарфоровых павлинов?
Ричард (вскакивая). Пошел вон! Пошел вон, ты, скотина безмозглая!
Кристи, перепуганный, убегает.
Суиндон встает. И все остальные тоже встают.
Суиндон. Ричард Даджен! Поскольку вы пожелали выдать себя за священника Андерсона, вы им останетесь до конца. Казнь состоится сегодня в полдень, как и назначено; и если до этого часа настоящий Андерсон не явится, вы займете его место на виселице. Сержант, уведите арестованного.
Джудит (в смятении). Нет, нет!
Суиндон (раздраженно, опасаясь, как бы она не возобновила свои мольбы). Уберите эту женщину.
Ричард (одним прыжком, с ловкостью тигра перемахнув через стол, хватает Суиндон а за горло). Негодяй!
Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты – с другой. Они хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он хочет заговорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой – письмом и депешей.
Бэргойн (подходит к столу, с рассчитанным хладнокровием). В чем дело? Что здесь произошло? Мистер Андерсон, вы меня удивляете.
Ричард. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел придушить вот этого вашего подчиненного. (Яростно Суиндон у.) Ты раздразнил во мне дьявола своей грубостью с женщиной! Собака желтомордая, с каким удовольствием я свернул бы тебе шею. (Протягивает сержанту обе руки.) Наденьте на меня наручники, живо! Иначе я не отвечаю за себя.
Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на Бэргойна.
Бэргойн. Майор Суиндон, вы оскорбили эту даму грубым словом?
Суиндон (сердито). Разумеется, нет, сэр. Вам бы не следовало задавать мне подобный вопрос. Я приказал ее вывести, так как она нарушила порядок, а этот человек набросился на меня. Уберите наручники, я в состоянии сам справиться.
Ричард. Ну, раз вы заговорили как мужчина, наша ссора кончена.
Бэргойн. Мистер Андерсон…
Суиндон. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
Бэргойн (раздраженно). Чушь, сэр. Даджена вы повесили в Спрингтауне.
Ричард. То был мой дядя, генерал.
Бэргойн. Ах, вот как, дядя? (Суиндону.) Прошу извинить меня, майор Суиндон.
Суиндон принимает извинение довольно хмуро.
(Бэргойн поворачивается к Ричарду.) Как-то не совсем удачно складываются у нас отношения с вашим семейством. Ну хорошо, мистер Даджен, вот о чем я хотел спросить вас. Кто такой (заглядывает в письмо) Уильям Мэйндек Паршоттер?
Ричард. Мэр Спрингтауна…
Бэргойн. А что, этот Уильям… Мэйндек и так далее – человек слова?
Ричард. Вы у него покупаете что-нибудь?
Бэргойн. Нет.
Ричард. Тогда можете на него положиться.
Бэргойн. Благодарю вас, мистер… э-э… Даджен. Кстати, если вы не мистер Андерсон, разве мы… майор Суиндон, как? (Он хочет сказать: «Разве мы все-таки повесим его?›)
Ричард. Ничего не меняется, генерал.
Бэргойн. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер Даджен. До свидания, сударыня.
Ричард (почти грубо останавливает Джудит, которая снова хотела броситься вперед с безрассудной мольбой, и решительным движением берет ее под руку). Ни слова больше! Идем.
Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее. Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись, шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.
Бэргойн. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор Суиндон, на два слова.
Офицеры выходят.
(С невозмутимым спокойствием ждет, пока последний из них скроется за дверью. Потом лицо его сразу становится серьезным, и он обращается к Суиндон у, в первый раз называя его просто по фамилии.) Суиндон! Знаете, что это такое? (Показывает письмо.)
Суиндон. Что?
Бэргойн. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
Суиндон. Ага, забили отбой!
Бэргойн. Дальше говорится, что они намерены послать того самого человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
Суиндон. Ха!
Бэргойн. Ему даются все полномочия для выработки условий… чего, как бы вы думали?
Суиндон. Их сдачи, надеюсь?
Бэргойн. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают нам шесть часов на то, чтобы полностью очистить Уэбстербридж.
Суиндон. Какая беспримерная наглость!
Бэргойн. Как мы должны поступить, по-вашему?
Суиндон. Немедленно выступить в поход на Спрингтаун и нанести решительный удар.
Бэргойн. Гм!… (Направляясь к двери.) Пойдемте в комендатуру.
Суиндон. Зачем?
Бэргойн. Писать охранное свидетельство. (Берется за ручку двери.)
Суиндон. (не двигаясь с места). Генерал Бэргойн!
Бэргойн (повернувшись). Сэр?
Суиндон. Считаю своим долгом заявить вам, сэр, что, в моих глазах, угроза толпы взбунтовавшихся лавочников – недостаточная причина, чтобы нам отступать.
Бэргойн (невозмутимо). Предположим, я откажусь от командования, что вы предпримете?
Суиндон. Я предприму то, для чего мы проделали весь путь от
Квебека к югу и для чего генерал Хоу проделал весь путь от Нью-Йорка к северу, – пойду на соединение с ним в Олбэни, чтобы совместными силами уничтожить всю армию мятежников.
Бэргойн (загадочно). А лондонских наших врагов вы тоже рассчитываете уничтожить?
Суиндон. Лондонских? А что это за враги?
Бэргойн (мрачно). Бездарность и легкомыслие, нерадивость и волокита. (Указывает на депешу, которая у него в руке, и говорит с отчаянием в голосе и во взгляде.) Я только что узнал, сэр, что генерал Хоу все еще в Нью-Йорке.
Суиндон (как громом пораженный) . Великий боже! Он ослушался приказа!
Бэргойн. (с язвительным спокойствием). Он не получил приказа, сэр. Какой-то джентльмен в Лондоне позабыл отправить этот приказ, торопился за город, должно быть. Его воскресный отдых будет стоить Англии ее американских колоний, а мы с вами через несколько дней очутимся в Саратоге с пятью тысячами солдат против восемнадцати тысяч мятежников на неприступной позиции.
Суиндон (потрясенный). Не может быть!
Бэргойн (холодно) . Простите?
Суиндон. Я не могу этому поверить. Что скажет история?
Бэргойн. История, сэр, солжет, как всегда. Пойдемте, нужно поторопиться с этим охранным свидетельством. (Выходит.)
Суиндон (следуя за ним в полной растерянности). Боже мой, боже мой! Мы погибли!
Близится полдень, и на рыночной площади уже чувствуется оживление. К виселице, которая на страх преступникам постоянно красуется среди площади по соседству с более мелкими, хоть и зловещими орудиями кары, такими, как позорный столб, колодки и помост для наказания плетьми, прилажена новая веревка и петля закинута на перекладину, чтоб не могли достать мальчишки. Лестница-стремянка уже тоже на месте – городской клерк принес ее и стережет от любопытных. У горожан, собравшихся на площади, вид оживленный и довольный; по Уэбстербриджу разнеслась уже весть о том, что мятежник, которого собираются вздернуть король Георг и его страшный генерал, – не священник Андерсон, а Ученик дьявола, а потому можно наслаждаться зрелищем казни, не смущая себя сомнениями в ее справедливости или беспокойными мыслями о том, что не следовало допускать ее без борьбы. Кое-кто в толпе даже начинает проявлять признаки нетерпения, так как двенадцатый час уже близок, а никаких приготовлений, кроме прихода клерка с лестницей, пока не видно. Но вот раздаются, наконец, возгласы: «Идут! Идут!», и на площадь быстрым шагом, со штыками наперевес, прокладывая себе путь в толпе, входит отряд британской пехоты вперемешку с гессенцами.
Сержант. Отряд, стой! Равняйсь! Смирно!
Солдаты строятся прямоугольником вокруг виселицы; унтер-офицеры во главе с сержантом энергично выталкивают всех, кто случайно оказался внутри прямоугольника.
Марш! Марш! Проваливайте отсюда, живо! Ничего, придет время, сами будете здесь болтаться. Держи равнение, чертовы хессинцы. Что там с ними по-немецки лопотать! Прикладом по ногам – сразу поймут! Ну, марш, марш отсюда! (Наталкивается на Джудит, которая стоит у самой виселицы.) Вот еще тоже! Вам тут и вовсе делать нечего.
Джудит. Позвольте мне остаться. Я не помешаю.
Сержант. Ладно, ладно, без разговоров. Постыдились бы приходить смотреть, как вешают человека, который вам не муж. И он тоже хорош! Я его отрекомендовал майору как джентльмена, а он набросился на майора и чуть не задушил, да еще обозвал его величество кретином. Так что проваливайте отсюда, да поживее!
Джудит. Вот вам два серебряных доллара, только не гоните меня.
Сержант без долгих колебаний, бросив быстрый взгляд по сторонам, сует деньги в карман; затем говорит громко, тоном благородного негодования.
Сержант. Как! Вы хотите подкупить меня при исполнении обязанностей? Никогда! Я вот вас проучу за попытку совратить офицера королевской службы. До окончания казни вы арестованы. Извольте стоять вот здесь, на этом месте, и не вздумайте отойти, покуда я не дам разрешения. (Подмигнув ей, указывает в правый угол прямоугольника, позади виселицы, потом поворачивается к ней спиной и снова начинает орать.) Равнение! Не напирай!
В толпе раздаются возгласы: «Тсс! Тише!›; доносятся звуки духового оркестра, исполняющего похоронный марш из оратории Генделя „Саул“. Мгновенно шум стихает; сержант и унтер-офицеры бегут в глубину прямоугольника и, торопливым шепотом отдавая приказания и подталкивая недостаточно проворных, заставляют ряды разомкнуться и пропустить траурную процессию, подвигающуюся под охраной двойной шеренги солдат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Ричард. Ровно в двенадцать я буду к вашим услугам, генерал.
Бэргойн (поднимаясь). Джентльмены, вопрос исчерпан.
Все встают.
Джудит (бросаясь к столу). Нет, нет, не может быть, чтоб вы послали человека на смерть вот так, даже без настоящего суда, даже не задумавшись над тем, что вы делаете, даже… (Она не может найти слов.)
Ричард. Так-то вы держите обещание?
Джудит. Если я должна молчать, говорите вы сами. Защищайтесь, спасите себя: скажите им правду.
Ричард (с тревогой). Я уже достаточно наговорил им правды для того, чтобы меня повесили десять раз, а не один. Еще слово, и вы навлечете опасность на других людей, а меня все равно не спасете.
Бэргойн. Сударыня, наше единственное желание – по возможности избежать неприятностей. Неужели вам было бы легче, если бы мы затеяли здесь торжественную возню с переодеванием моего друга Суиндон а в черную мантию и так далее? Я лично считаю, что все мы должны быть благодарны вашему мужу за проявленный им такт и благоразумие джентльмена…
Джудит (бросая слова ему в лицо). Вы сумасшедший! Неужели вам нипочем любое преступление, лишь бы только все было сделано по-джентльменски? Неужели вам нипочем убить человека, если только, убивая, вы облачены в красный мундир? (В исступлении.) Вы не повесите этого человека! Это не мой муж.
Офицеры переглядываются и начинают шептаться; немцы спрашивают соседей, что такое сказала эта женщина. Бэргойн, на которого явно подействовал страстный упрек Джудит, сразу же приходит в себя при этом новом и неожиданном обороте дела. Ричард тем временем возвышает голос, стараясь перекрыть общий шум.
Ричард. Джентльмены, прошу вас положить этому конец. Она никак не поверит, что меня невозможно спасти. Объявите судебное заседание закрытым.
Бэргойн (голосом настолько спокойным и твердым, что при звуке его тотчас же водворяется тишина). Одну минуту, мистер Андерсон. Одну минуту, джентльмены. (Садится на прежнее место. Суиндон и офицеры следуют его примеру.) Сударыня, я хотел бы точнее понять ваши слова. Означают ли они, что этот джентльмен не ваш муж, или же только – как бы это выразиться поделикатнее – что вы ему не жена?
Джудит. Я не понимаю, что вы хотите сказать. Я вам говорю, что это не мой муж, мой муж убежал. Этот человек выдал себя за него, чтобы его спасти. Спросите кого хотите, пусть остановят любого прохожего на улице и приведут сюда как свидетеля, – он вам сейчас же скажет, Антони Андерсон это или нет.
Бэргойн (по-прежнему сохраняя полное спокойствие). Сержант.
Сержант. Слушаю, сэр.
Бэргойн. Ступайте на улицу и приведите сюда первого горожанина, который вам попадется навстречу.
Сержант (направляясь к. двери). Слушаю, сэр.
Бэргойн (ему вслед). Первого прилично одетого, трезвого горожанина, который вам попадется.
Сержант. Слушаю, сэр. (Выходит.)
Бэргойн. Присядьте, мистер Андерсон. Вы разрешите пока называть вас этим именем?
Ричард садится.
Присядьте и вы, сударыня, покуда приведут свидетеля. Дайте даме газету почитать.
Ричард (негодующе). Как вам не стыдно!
Бэргойн (с лукавой усмешкой). Если вы не муж ей, сэр, дело не представляет ничего серьезного… для нее.
Ричард закусывает губу, вынужденный замолчать.
Джудит (Ричарду, возвращаясь на свое место). Я не могла иначе . (Он качает головой. Она садится.)
Бэргойн. Вы, конечно, понимаете, мистер Андерсон, что вам не следует возлагать надежды на этот маленький инцидент. Нам нужен кто-нибудь в качестве назидательного примера.
Ричард. Понимаю. Думаю, что мои объяснения вам не понадобятся?
Бэргойн. Если вы ничего не имеете против, мы предпочли бы показание беспристрастного лица.
Сержант вводит Кристи, который испуганно озирается по сторонам; в руке у сержанта пакет с бумагами.
Сержант (передавая пакет Бэргойну). Депеши, сэр. Доставлены капралом тридцать третьего. Так гнал, что едва живой добрался, сэр.
Бэргойн вскрывает пакет и углубляется в чтение депеш. Содержание их оказывается настолько серьезным, что совершенно отвлекает его внимание от суда.
(К Кристи.) Ну, ты! Шляпу долой и слушай, что тебе говорят. (Занимает позицию позади Кристи, который остановился с той стороны, где сидит Бэргойн.)
Ричард (обращаясь к Кристи привычным своим задиристым тоном). Чего боишься, дурак: ты тут только за свидетеля, тебя никто вешать не собирается.
Суиндон. Ваше имя?
Кристи. Кристи.
Ричард (Раздраженно). Кристофер Даджен. Простофиля несчастный! Полностью надо говорить.
Суиндон. Арестованный, прошу не вмешиваться. Подсказывать свидетелю запрещается.
Ричард. Ладно. Только предупреждаю, если вы хотите из него чего-нибудь вытянуть, надо тянуть клещами. Благочестивая матушка так потрудилась над его воспитанием, что не оставила ему ни разума, ни соображения.
Бэргойн (вскочив на ноги, отрывисто, сержанту). Где человек, который это привез?
Сержант. В караульном помещении, сэр.
Бэргойн выходит из комнаты с поспешностью, которая заставляет офицеров переглянуться.
Суиндон (к Кристи). Знаете ли вы Антони Андерсона, местного священника?
Кристи. Еще бы не знать! (Как бы подразумевая, что Суиндон просто осел, если сомневается в этом.)
Суиндон. Он находится здесь?
Кристи (оглядываясь). Не знаю.
Суиндон. Вы его не видите?
Кристи. Нет.
Суиндон. Вам как будто знаком арестованный?
Кристи. Это Дик, что ли?
Суиндон. Кто такой Дик?
Кристи (указывая на Ричарда). А вот он.
Суиндон. Как его зовут?
Кристи. Дик.
Ричард. Отвечай как следует, дурья башка! Какой я им Дик!
Кристи. А что же ты, не Дик, что ли? Как же мне еще сказать?
Суиндон. Обращайтесь ко мне, сэр. А вы, арестованный, помолчите. Скажите, кто этот человек?
Кристи. Мой брат Дик – Ричард то есть, Ричард Даджен.
Суиндон. Ваш брат?
Кристи. Ну да.
Суиндон. Вы уверены, что это не Андерсон?
Кристи. Кто?
Ричард (выйдя из себя). Я, я, я, чтоб тебя…
Суиндон. Молчите, сэр.
Сержант (кричит). Молчать!
Ричард (сердито). Тьфу! (К Кристи.) Он думает, что я пастор Андерсон, и спрашивает тебя, верно это или нет. Отвечай ему и перестань ухмыляться, точно клоун.
Кристи (ухмыляясь шире прежнего). Ты – пастор? Андерсон – священник, достойный человек, а Дик – пропащий; с ним порядочные люди и знаться не хотят. Он у нас дурной сын, а я хороший.
Офицеры громко хохочут; солдаты улыбаются.
Суиндон. Кто арестовал этого человека?
Сержант. Я, сэр. Я его застал у священника в доме, за чайным столом наедине с этой дамой, без сюртука, совсем по-домашнему. Если он ей не муж, тем хуже для них.
Суиндон. И он откликался на имя священника?
Сержант. Да, сэр! Хотя, пожалуй, кроме как по имени, он ничем на священника не похож. Вот и наш капеллан вам скажет, сэр.
Суиндон (Ричарду, с угрозой). Итак, сэр, вы, значит, пытались ввести нас в заблуждение. Ваше настоящее имя – Ричард Даджен?
Ричард. Разобрались наконец!
Суиндон. Даджен… это имя нам как будто знакомо.
Ричард. Еще бы, Питер Даджен, которого вы убили, был мой дядя.
Суиндон. Гм! (Поджимает губы и смотрит на Ричарда с многозначительной суровостью.)
Кристи. Они тебя повесят, Дик?
Ричард. Да. Убирайся отсюда, ты больше не нужен.
Кристи. Так я могу взять себе фарфоровых павлинов?
Ричард (вскакивая). Пошел вон! Пошел вон, ты, скотина безмозглая!
Кристи, перепуганный, убегает.
Суиндон встает. И все остальные тоже встают.
Суиндон. Ричард Даджен! Поскольку вы пожелали выдать себя за священника Андерсона, вы им останетесь до конца. Казнь состоится сегодня в полдень, как и назначено; и если до этого часа настоящий Андерсон не явится, вы займете его место на виселице. Сержант, уведите арестованного.
Джудит (в смятении). Нет, нет!
Суиндон (раздраженно, опасаясь, как бы она не возобновила свои мольбы). Уберите эту женщину.
Ричард (одним прыжком, с ловкостью тигра перемахнув через стол, хватает Суиндон а за горло). Негодяй!
Сержант бросается на выручку с одной стороны, солдаты – с другой. Они хватают Ричарда и оттаскивают на прежнее место. Суиндон, которого бешеный наскок Ричарда опрокинул на стол, поднимается и приводит себя в порядок. Он хочет заговорить, но его предупреждает Бэргойн, только что появившийся в дверях с двумя бумагами в руке, белой и голубой – письмом и депешей.
Бэргойн (подходит к столу, с рассчитанным хладнокровием). В чем дело? Что здесь произошло? Мистер Андерсон, вы меня удивляете.
Ричард. Сожалею, если обеспокоил вас, генерал. Я только хотел придушить вот этого вашего подчиненного. (Яростно Суиндон у.) Ты раздразнил во мне дьявола своей грубостью с женщиной! Собака желтомордая, с каким удовольствием я свернул бы тебе шею. (Протягивает сержанту обе руки.) Наденьте на меня наручники, живо! Иначе я не отвечаю за себя.
Сержант достает из кармана пару наручников и вопросительно смотрит на Бэргойна.
Бэргойн. Майор Суиндон, вы оскорбили эту даму грубым словом?
Суиндон (сердито). Разумеется, нет, сэр. Вам бы не следовало задавать мне подобный вопрос. Я приказал ее вывести, так как она нарушила порядок, а этот человек набросился на меня. Уберите наручники, я в состоянии сам справиться.
Ричард. Ну, раз вы заговорили как мужчина, наша ссора кончена.
Бэргойн. Мистер Андерсон…
Суиндон. Его зовут Даджен, сэр, Ричард Даджен. Он самозванец!
Бэргойн (раздраженно). Чушь, сэр. Даджена вы повесили в Спрингтауне.
Ричард. То был мой дядя, генерал.
Бэргойн. Ах, вот как, дядя? (Суиндону.) Прошу извинить меня, майор Суиндон.
Суиндон принимает извинение довольно хмуро.
(Бэргойн поворачивается к Ричарду.) Как-то не совсем удачно складываются у нас отношения с вашим семейством. Ну хорошо, мистер Даджен, вот о чем я хотел спросить вас. Кто такой (заглядывает в письмо) Уильям Мэйндек Паршоттер?
Ричард. Мэр Спрингтауна…
Бэргойн. А что, этот Уильям… Мэйндек и так далее – человек слова?
Ричард. Вы у него покупаете что-нибудь?
Бэргойн. Нет.
Ричард. Тогда можете на него положиться.
Бэргойн. Благодарю вас, мистер… э-э… Даджен. Кстати, если вы не мистер Андерсон, разве мы… майор Суиндон, как? (Он хочет сказать: «Разве мы все-таки повесим его?›)
Ричард. Ничего не меняется, генерал.
Бэргойн. Да? Очень сожалею, очень. Ну, до свидания, мистер Даджен. До свидания, сударыня.
Ричард (почти грубо останавливает Джудит, которая снова хотела броситься вперед с безрассудной мольбой, и решительным движением берет ее под руку). Ни слова больше! Идем.
Джудит смотрит на него умоляюще, но его решительность подавляет ее. Конвой занимает свои места, и они выходят. Сержант, сердито насупившись, шагает позади Ричарда, поглядывая на него с опаской, точно на дикого зверя.
Бэргойн. Джентльмены, не смею вас больше задерживать. Майор Суиндон, на два слова.
Офицеры выходят.
(С невозмутимым спокойствием ждет, пока последний из них скроется за дверью. Потом лицо его сразу становится серьезным, и он обращается к Суиндон у, в первый раз называя его просто по фамилии.) Суиндон! Знаете, что это такое? (Показывает письмо.)
Суиндон. Что?
Бэргойн. Они требуют охранное свидетельство на имя одного из офицеров ополчения, который явится к нам сюда для переговоров.
Суиндон. Ага, забили отбой!
Бэргойн. Дальше говорится, что они намерены послать того самого человека, который прошлой ночью поднял восстание в Спрингтауне и вытеснил оттуда наши части; так чтобы мы знали, что имеем дело с лицом значительным.
Суиндон. Ха!
Бэргойн. Ему даются все полномочия для выработки условий… чего, как бы вы думали?
Суиндон. Их сдачи, надеюсь?
Бэргойн. Нет. Вывода наших войск из города. Они дают нам шесть часов на то, чтобы полностью очистить Уэбстербридж.
Суиндон. Какая беспримерная наглость!
Бэргойн. Как мы должны поступить, по-вашему?
Суиндон. Немедленно выступить в поход на Спрингтаун и нанести решительный удар.
Бэргойн. Гм!… (Направляясь к двери.) Пойдемте в комендатуру.
Суиндон. Зачем?
Бэргойн. Писать охранное свидетельство. (Берется за ручку двери.)
Суиндон. (не двигаясь с места). Генерал Бэргойн!
Бэргойн (повернувшись). Сэр?
Суиндон. Считаю своим долгом заявить вам, сэр, что, в моих глазах, угроза толпы взбунтовавшихся лавочников – недостаточная причина, чтобы нам отступать.
Бэргойн (невозмутимо). Предположим, я откажусь от командования, что вы предпримете?
Суиндон. Я предприму то, для чего мы проделали весь путь от
Квебека к югу и для чего генерал Хоу проделал весь путь от Нью-Йорка к северу, – пойду на соединение с ним в Олбэни, чтобы совместными силами уничтожить всю армию мятежников.
Бэргойн (загадочно). А лондонских наших врагов вы тоже рассчитываете уничтожить?
Суиндон. Лондонских? А что это за враги?
Бэргойн (мрачно). Бездарность и легкомыслие, нерадивость и волокита. (Указывает на депешу, которая у него в руке, и говорит с отчаянием в голосе и во взгляде.) Я только что узнал, сэр, что генерал Хоу все еще в Нью-Йорке.
Суиндон (как громом пораженный) . Великий боже! Он ослушался приказа!
Бэргойн. (с язвительным спокойствием). Он не получил приказа, сэр. Какой-то джентльмен в Лондоне позабыл отправить этот приказ, торопился за город, должно быть. Его воскресный отдых будет стоить Англии ее американских колоний, а мы с вами через несколько дней очутимся в Саратоге с пятью тысячами солдат против восемнадцати тысяч мятежников на неприступной позиции.
Суиндон (потрясенный). Не может быть!
Бэргойн (холодно) . Простите?
Суиндон. Я не могу этому поверить. Что скажет история?
Бэргойн. История, сэр, солжет, как всегда. Пойдемте, нужно поторопиться с этим охранным свидетельством. (Выходит.)
Суиндон (следуя за ним в полной растерянности). Боже мой, боже мой! Мы погибли!
Близится полдень, и на рыночной площади уже чувствуется оживление. К виселице, которая на страх преступникам постоянно красуется среди площади по соседству с более мелкими, хоть и зловещими орудиями кары, такими, как позорный столб, колодки и помост для наказания плетьми, прилажена новая веревка и петля закинута на перекладину, чтоб не могли достать мальчишки. Лестница-стремянка уже тоже на месте – городской клерк принес ее и стережет от любопытных. У горожан, собравшихся на площади, вид оживленный и довольный; по Уэбстербриджу разнеслась уже весть о том, что мятежник, которого собираются вздернуть король Георг и его страшный генерал, – не священник Андерсон, а Ученик дьявола, а потому можно наслаждаться зрелищем казни, не смущая себя сомнениями в ее справедливости или беспокойными мыслями о том, что не следовало допускать ее без борьбы. Кое-кто в толпе даже начинает проявлять признаки нетерпения, так как двенадцатый час уже близок, а никаких приготовлений, кроме прихода клерка с лестницей, пока не видно. Но вот раздаются, наконец, возгласы: «Идут! Идут!», и на площадь быстрым шагом, со штыками наперевес, прокладывая себе путь в толпе, входит отряд британской пехоты вперемешку с гессенцами.
Сержант. Отряд, стой! Равняйсь! Смирно!
Солдаты строятся прямоугольником вокруг виселицы; унтер-офицеры во главе с сержантом энергично выталкивают всех, кто случайно оказался внутри прямоугольника.
Марш! Марш! Проваливайте отсюда, живо! Ничего, придет время, сами будете здесь болтаться. Держи равнение, чертовы хессинцы. Что там с ними по-немецки лопотать! Прикладом по ногам – сразу поймут! Ну, марш, марш отсюда! (Наталкивается на Джудит, которая стоит у самой виселицы.) Вот еще тоже! Вам тут и вовсе делать нечего.
Джудит. Позвольте мне остаться. Я не помешаю.
Сержант. Ладно, ладно, без разговоров. Постыдились бы приходить смотреть, как вешают человека, который вам не муж. И он тоже хорош! Я его отрекомендовал майору как джентльмена, а он набросился на майора и чуть не задушил, да еще обозвал его величество кретином. Так что проваливайте отсюда, да поживее!
Джудит. Вот вам два серебряных доллара, только не гоните меня.
Сержант без долгих колебаний, бросив быстрый взгляд по сторонам, сует деньги в карман; затем говорит громко, тоном благородного негодования.
Сержант. Как! Вы хотите подкупить меня при исполнении обязанностей? Никогда! Я вот вас проучу за попытку совратить офицера королевской службы. До окончания казни вы арестованы. Извольте стоять вот здесь, на этом месте, и не вздумайте отойти, покуда я не дам разрешения. (Подмигнув ей, указывает в правый угол прямоугольника, позади виселицы, потом поворачивается к ней спиной и снова начинает орать.) Равнение! Не напирай!
В толпе раздаются возгласы: «Тсс! Тише!›; доносятся звуки духового оркестра, исполняющего похоронный марш из оратории Генделя „Саул“. Мгновенно шум стихает; сержант и унтер-офицеры бегут в глубину прямоугольника и, торопливым шепотом отдавая приказания и подталкивая недостаточно проворных, заставляют ряды разомкнуться и пропустить траурную процессию, подвигающуюся под охраной двойной шеренги солдат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9