А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

.. По бокам столика стояли кукла Барби и кукла Кен. Зеркальце обнаружилось под бутылочкой «Клинэкса», оно лежало матовой стороной вверх.Аландра протянула к нему руку.— Стоп! — прикрикнул на нее мальчишеский голосок. — Руки прочь, захватчица!Кукла Кен неуклюже подпрыгнула, накинулась на Аландрину руку и укусила ее за большой палец. Аландра взвизгнула, ухватила Кена за туловище и с силой ударила его о вешалку. Голова куклы отвалилась. Аландра отбросила туловище и снова потянулась к инкрустированной жемчугом ручке зеркальца.— О, Кенни! — прорыдала стройная белокурая кукла Барби, удивительно похожая на Аландру в миниатюре. Справившись с приступом горя, она тоже подпрыгнула и впилась ногтями принцессе в лицо. Аландра сбросила Барби на пол и растоптала ее каблуком.Схватив со стола зеркальце, она помедлила мгновение, удостоверившись, что нашла именно то, что искала, после чего развернулась и бросилась прочь из этого обманчиво невинного, но довольно-таки опасного места.Но стоило ей повернуться, как остальные куклы — десятки кукол! — тоже ожили. Стеклянные глаза вспыхнули и заблестели. Куклы неуклюже вставали на ноги, протягивая руки к принцессе и щелкая острыми зубами. Кукла Капустница оторвала клочок от Аландриного платья; какой-то пупс ухитрился обмочить ее туфлю. Крепко стиснув в руке драгоценную добычу, Аландра отшвырнула ногами двух неваляшек и швырнула горящую лампу прямо в гущу своих маленьких врагов. Масло пролилось, и пламя вспыхнуло почти мгновенно, охватив вопящих кукол.Аландра выскочила за дверь, в комнату, где Травояд до сих пор гонялся за Алебастром.— Госпожа! — заверещал кот и со скоростью звука преодолел в прыжке сразу четыре ярда, перелетев со спинки стула на руки к принцессе. От толчка Аландра пошатнулась и не устояла на ногах. Она с размаху шлепнулась на ягодицы, и плюшевый коврик на полу смягчил удар лишь символически. Пес-чудовище, истекая слюной, бросился к принцессе и коту с явным намерением вцепиться в горло обоим.Аландра машинально выставила перед собой зеркальце, чтобы хоть как-то защититься.Травояд так и застыл с поднятой лапой, словно наткнувшись на невидимую стену. Он смотрел в зеркало, не мигая и не шевелясь. По-видимому, его загипнотизировало собственное отражение.Аландра не стала испытывать судьбу. Она спихнула с себя Алебастра и бросилась к выходу. Кот помчался следом за ней и едва успел проскользнуть в захлопывающуюся дверь.В темном коридоре они остановились ненадолго, чтобы перевести дыхание. Аландра показала коту зеркальце и сказала:— Котик, эта вещица наверняка волшебная!— Да, — согласился кот, все еще дрожа от пережитого ужаса. — Должно быть, оно умеет говорить. Как и все остальное здесь.— Котик, ты только подумай: теперь у меня есть волшебное зеркальце!— Мне куда интереснее узнать, зачем вы пытались скормить меня, вашего волшебного кота, этому волшебному псу! — Алебастр явно был обижен.— Нет времени на споры, Алебастр! Отложим это на потом. Сейчас надо выбираться отсюда. Надо бы хоть чем-то осветить дорогу! Я ничегошеньки не вижу.В этот момент зеркальце засветилось рассеянным призрачным светом, озарившим весь коридор.— Похоже, вы ему понравились! — заметил Алебастр, вопреки себе испытав настоящее благоговение перед этим сокровищем.— Вот видишь, котик! Теперь ты понимаешь, что я никак не могла обойтись без него? Моя интуиция меня не подвела!Дверь комнаты Элисон Гросс зловеще затрещала, из-за нее донесся яростный лай.Алебастр взвизгнул.— Черт бы тебя побрал, сучий потрох! — с несвойственной ему вульгарностью крикнул он через дверь.Аландра подняла светящееся зеркальце повыше и сказала:— Пора в путь! Мне не терпится позабавиться с моей новой игрушкой.Кот и принцесса двинулись по коридору.— Ну разве это было не чудесное приключение, Алебастр? Неужели ты жалеешь, что пошел со мной?— Но я ничего не получил! — обиженно фыркнул кот. — Где зеркальце для меня? Где для меня игрушка? Коты тоже любят игрушки!Но Аландра не слышала его: ее сейчас чересчур занимало тепло, исходившее из рукоятки восхитительной волшебной вещицы. Интересно, кто же смастерил такое чудо?!Аландра поднесла зеркальце к глазам, чтобы рассмотреть его получше.— Как странно, котик, — проговорила она. — Оборотная сторона ручки! Похоже, на ней изображены грани игральных костей! Глава 13
Яну Фартингу казалось, что он даже чует омерзительный запах этих тварей, несмотря на то что сидит далеко от них.Он попытался было заговорить, но страх сковал его язык. Если бы в кабинке было чуть светлее, остальные, возможно, заметили бы, как он затрясся, побагровел, словно свекла, и вытаращил глаза.Ян лихорадочно завертел головой, чтобы убедиться, что у стойки бара — настоящие норхи, а не очередной спецэффект этого чудного местечка. Да, они были настоящими, и Ян в тот момент не сомневался, что подобных уродов до сих пор свет еще не видывал. У Яна забурчало в кишках при воспоминании о первой встрече с Аландрой и о Чернобронхе, которого ему каким-то чудом удалось победить и за которого, несомненно, захотят отомстить его братья.— Норхи! — наконец ухитрился пропищать он. — Норхи!Оживленная беседа мгновенно прервалась.— Будь здоров, приятель! — воскликнул владелец вивернов.— Нет-нет, — вмешалась Хиллари, заметив, в каком состоянии находится ее друг. — Он не чихнул. С ним что-то творится!— Не смотрите пока в ту сторону, но у бара стоят норхи! — сообщил Ян.— О Боже, дружище, — проворчал сэр Годфри, — тебя опять не поймешь!Ян попытался повторить ту же фразу, но получилось нечленораздельно.— Он имеет что-то против орков? — нахмурившись, спросил Тюр.— Нет, тут что-то неладно! — испугалась Хиллари. — Ян, постарайся говорить медленнее!— Да, приятель, поостынь! — И Годфри плеснул ему в лицо добрых полкружки эля.— Норхи! — отплевываясь, прокричал Ян. — Норхи! Они нас прикончат!— А-а-а, он говорит о норхах... о тех существах, что похитили принцессу, — объяснила Хиллари. — Он говорит, что норхи — у бара.Рыцари осторожно взглянули.— Плохо дело, — заметил сэр Оскар. — Похоже, пареньки-то крепкие!Рыцари все как один вцепились в рукояти мечей. Человек-орк тоже бросил взгляд на стойку бара и удивленно спросил:— В чем проблема, джентльмены? Норхи частенько заглядывают в «Рыбацкий замок». Насчет выпить они не дураки.Ян успокоился настолько, что речь его стала почти внятной:— Но я их узнал. Это те самые!..Один из норхов повернул голову в их сторону, и у Яна язык от ужаса прилип к нёбу. Тихонько застонав, он попытался сползти под стол.— Ну же, друзья мои! — попытался успокоить их Тюр. — Чего вы боитесь? Все норхи — на одно лицо!Норх отвернулся и надолго припал к гигантской пивной кружке.— Мне плевать, — пробормотал Ян, скорчившись под столом. — Этот норх не должен меня увидеть.— Да, похоже, в вашу доблестную компанию затесался отменный трусишка. — Баркамус Тюр добродушно рассмеялся. — Такие для рыцарских походов не годятся!— Фартинг, не позорь нас! — прикрикнул на Яна сэр Годфри. Он улыбнулся посмеивающемуся Тюру: — На самом деле он может быть довольно отважным, если его к этому вынудить.— Ян, вылезай оттуда, — укоризненно сказала Хиллари.Наконец Годфри не выдержал и пнул его под ребра. Ян мгновенно выскочил из-под стола, но старался не открывать лицо.— Вы не понимаете... вы не знаете, какие они!.. Они просто ужасны! Ужасны!— В общем-то он прав, — подтвердил Тюр. — Ничего нет страшнее норха на боевом посту. Но эти ребята пришли сюда выпивать, а при исполнении служебных обязанностей норхи никогда не пьют. Кроме того, смотри-ка, сынок! Они уходят.— Вы уверены? — спросила Элисон Гросс, тоже спрятавшая лицо в ладонях. — Я этих норхов знаю!.. У них одна нога здесь, другая — там!..Ян рискнул выглянуть сквозь пальцы. И впрямь чудовищная парочка направлялась к выходу, не проявляя ни малейшего интереса к окружающей толпе.— Ну вот и все, — подытожил владелец вивернов. — Ничего страшного, я же говорил! В конце концов кого здесь только не встретишь! Я бы даже удивился, если б вам не попался на глаза норх-другой. Ладно, похоже, вы все устали с дороги. Допивайте, и я покажу вам стойла. Договоримся об оплате, рассчитаемся, а на рассвете можете лететь!— А вы не дадите нам урок летания? — с сомнением поинтересовался сэр Оскар.— Это ни к чему. Виверны — отличные ребята, они все понимают. Они будут лететь за вас! Просто укажите им нужное направление, и все тут!Ян, до сих пор трясясь всем телом, попытался унять дрожь кружкой пива, но только заработал икоту.Когда рыцари собрались уходить, в таверне стало еще более людно и шумно. Зал заполнил невообразимый шум пляшущих ног и голосящих песни глоток. По дороге к выходу путникам пришлось переступать через упившихся вдрызг гномов.Улицы казались продолжением «Грааль-бара». Повсюду толпились и валялись какие-то пьяные личности. Яну приходилось постоянно смотреть под ноги, чтобы не вляпаться в блевотину или в кучу дерьма, вонь от которых придавала специфический оттенок густо напоенному парами спиртного воздуху.Баркамус Тюр вывел своих гостей по кривым переулочкам и шатким мостовым на окраину города, где вдали уже виднелись поля и заросли кустарника.На одном из этих полей, ярко освещенном лунами-кубиками, прямо из земли торчал исполинским прямоугольным грибом большой сарай.— Вот! — горделиво объявил Баркамус. — Тут мои крошки отдыхают по ночам. А днем я выпускаю их погулять, если нет работы. С этими непоседами нелегко приходится... ох как нелегко!Они приблизились к сараю, хозяин распахнул двери и пригласил путников проходить внутрь.Сэр Годфри заколебался, с подозрением заглянув в неосвещенное помещение.— А откуда нам знать, что мы не попадем прямо в пасть одному из ваших вивернов?— Ох, да они уж давно дрыхнут без задних ног! Кроме того, они людей не едят. — Тюр поморщился от одной мысли об этом. — Или вы думаете, что я мог бы сдавать моих крошек напрокат, если бы они питались пассажирами? Мой бизнес заглох бы на корню, любезный сэр Г. — Человек-орк зажег фонарь и первым прошел внутрь сарая. — Если вы все еще сомневаетесь, идите взгляните.Он подвел своих гостей к ряду загороженных стойл. На соломенных подстилках храпели, свернувшись клубками, темные фигуры вивернов. Ян различил большие крылья, как у летучих мышей, сложенные складками и прижатые к туловищу. В сарае пахло пылью и ящерицами.— У меня их пять, но больше трех вам не понадобится, — сказал хозяин. — Каждый из моих малышей без труда может нести двух пассажиров.— Тогда пусть будет четыре, — сказал сэр Годфри, с отвращением окидывая взглядом грузную Элисон Гросс. — У нас хватит денег на отдельного дракона для нашей проводницы.— Попрошу вас! — возмущенно воскликнул Тюр. — Это не простые драконы! Это — виверны!— А какая разница? — с любопытством спросила Хиллари.Человек-орк смерил ее презрительным взглядом.— Конечно, откуда вам знать? Вы же выросли за Кругом. Ну да ладно. В принципе виверны — тоже драконы, но драконы особой породы, так сказать, королевские. У них нет ничего общего с тем жалким червяком, которого укокошил ваш святой Георгий, или с теми сиднями, которые только и знают, что корпеть над грудами сокровищ. Нет, эти красавцы происходят от поистине великолепных существ, на которых в незапамятные времена носились полубоги. Утром вы увидите, какие они красавцы. А уж летают так, что и ангелам не снилось! Они быстрые, сильные, надежные, да-да! И благородные. Иначе я просто не смог бы сдавать их напрокат странствующим рыцарям!— Значит, они не имеют никакого отношения к злым драконам? — уточнила Хиллари. — Ну, к тем, которые крадут девушек, пожирают крестьян и все такое прочее?— Нет, они едят то, чем я их кормлю. А кормлю я их не ворятиной, а говядиной. — Баркамус Тюр ухмыльнулся. — Итак, джентльмены, за неделю пользования моими крошками я возьму с вас по десять золотых монет за каждого виверна — плюс солидный залог, за которым вам захочется вернуться.— Что-о?! — вскричал сэр Годфри, и завязалась оживленная торговля.Когда каждая из сторон пришла к уверенности, что в должной мере надула сторону противную, Баркамус взял с путников дополнительную плату за ночлег и вручил им тюфяки и одеяла.Затем он пообещал, что утром вернется и научит рыцарей обращаться с вивернами. После чего удалился в маленький домик-пристройку, где, по его уверениям, была только одна кровать.Сэра Оскара по-прежнему терзали опасения.— Что, если эти твари проснутся посреди ночи и захотят перекусить? — проворчал он, когда усталые путники уже укладывались на ночлег. — Не хочу, чтобы повторилась история с троллем!Элисон Гросс поспешила успокоить его:— Я отлично знаю этих вивернов и могу поручиться за то, что Баркамус честен... по крайней мере в этом вопросе.Сэр Вильям недовольно ворочался на своем соломенном ложе, боязливо поглядывая на темные туши, похрапывающие за перегородкой.— Все-таки мне не по душе такое соседство.— Поверьте мне, джентльмены! — повторила Элисон Гросс. — Они не злые и не голодные. — Рука ее потянулась к пуговице на изорванной блузе. — Хотите взглянуть в мою...— Нет-нет! Отложим это на потом! — распорядился сэр Годфри. — Лучше выставим стражу на всякий случай, как обычно.Хиллари возбужденно замахала руками:— Чур, я первая! Я совсем не устала!— Отлично, — сказал сэр Годфри, доставая из сумки песочные часы и вручая их Хиллари. — Через два часа можно будить сэра Вилла. Если он так боится, то пускай и сторожит.Сэр Вильям недовольно заворчал, но возражать не осмелился.Спустя несколько минут утомленные рыцари уже улеглись и захрапели. Ян попытался последовать их примеру.Но толком уснуть ему так и не удалось. Сквозь дремоту он услышал два голоса: один — девичий, а второй — хрипловатый и низкий.— А что было потом? — спросил девичий голос.— А потом принц ей и сказал: «Ну наконец-то я нашел пару. Конфискую твой второй башмачок для моей невесты!» — отвечал второй, хрипучий с легким присвистом, голос.Раздался смех.Теперь Ян узнал, кому принадлежал первый из голосов: вне всяких сомнений, это была Хиллари Булкинс. Но вот второй... кто бы это мог быть?..Ян подскочил как ужаленный и, сжимая в руке кинжал, ринулся спасать свою подругу.Навстречу ему из тени выдвинулся чей-то огромный силуэт. Вытянутая морда с острыми ушами испуганно дернулась на длинной шее.— Не бойся, Воллес, — сказала Хиллари, — это всего-навсего мой друг-недотепа.— Хиллари! — воскликнул Ян, подходя к перегородке, у которой она сидела. — С тобой все в порядке?— Конечно, глупенький! Я просто беседую с одним из этих драконов!— Вивернов, — поправил бесконечно длинный зверь. — Не забывай об этом! Не вздумай обозвать драконом кого-нибудь из моих братьев. Мы — народ гордый и обидчивый.— Извини, пожалуйста. — Хиллари повернулась к Яну. — Познакомься: это — виверн Воллес Третий. Волли, это — мой друг Ян Фартинг. Я тебе о нем уже рассказывала.Виверн приветственно развернул крыло и церемонно кивнул головой.— Весьма приятно познакомиться с другом столь миловидного и славного создания.— Волли сказал, что мы можем полететь на нем! — радостно объявила Хиллари.— Это правда, — подтвердил виверн. — Мне уже скучновато здесь лежать без дела. Не отказался бы от парочки приключений! Хиллари говорила, что вы собираетесь спасать какую-то принцессу, а мне давненько не доводилось участвовать в таких затеях!Ян опасливо отодвинулся подальше на тот случай, если виверн вдруг окажется огнедышащим.— Э-э-э... Хиллари, как тебя угораздило... э-э-э... познакомиться с ним?— Я стояла на страже. Он обратился ко мне и весьма любезно спросил, кто мы такие и какого черта мы тут делаем. И я ему объяснила, — ответила Хиллари, весьма довольная собой. — А потом мы очень мило поболтали. Я рада, что ты проснулся, Ян! Ты гораздо лучше сможешь рассказать Волли обо всем.Ян вздохнул и начал рассказывать виверну о приключениях, выпавших на долю отряда.— Ах как весело! — воскликнул виверн, дослушав рассказ до конца. — Какое удивительно стечение обстоятельств! Замок дракуна на горной вершине! Естественно, что без нас вы бы не обошлись! И это замечательно! В последнее время нам достается скучная работенка, и очень хочется чего-нибудь волнующего!— Да уж, волнующего будет хоть отбавляй, учитывая, что мир перевернулся кверху дном, — саркастически заметил Ян.— А-а-а, вы имеете в виду эту метаморфозу! Да, пожалуй, без небольших потрясений не обошлось, но чего еще ждать от магической земли?! Уж вы поверьте, на своем веку я повидал немало ужасов похлеще! — Виверн невольно вздрогнул и судорожно дернул хвостом.— Воллес говорит, что он любит летать над Кругом и наблюдать за тем, что творится внизу, — сказала Хиллари.— Но почему же тогда вы сидите здесь, у Баркамуса на привязи? — удивился Ян.— Он не первый. Нам же нужен какой-то посредник, понимаете? Мы перевозим пассажиров, а взамен нам всегда обеспечена сухая постель, регулярное питание, а время от времени — небольшие приключения и развлечения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21