Здесь выложена электронная книга На родине предков автора по имени Хиггинс Джек. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Хиггинс Джек - На родине предков.
Размер архива с книгой На родине предков равняется 125.06 KB
На родине предков - Хиггинс Джек => скачать бесплатную электронную книгу
OCR Денис
«Джек Хиггинс. Год тигра»: Центрполиграф; Москва; 2000
ISBN 5-227-00935
Оригинал: Jack Higgins, “Pay the Devil”
Перевод: П. Рубцов
Джек Хиггинс
На родине предков
Берегитесь, ибо, после того как призовете его, придется платить дьяволу по счету.
Ирландская поговорка
Населенный пункт Аппоматтокс
1865
Пролог
Пока Клей Фитцджеральд скакал лесом вверх по склону, на мосту под холмом вешали человека. Шел проливной дождь, с фетровой армейской шляпы генерала капала вода, плечи его поношенной шинели-накидки промокли.
Следом ехал чернокожий, высокий и тощий, средних лет человек с орлиными чертами лица – намеком на то, что он был смешанных кровей. Фетровая шляпа и шинель из ворсистой шерстяной ткани, перетянутая крест-накрест патронными лентами к дробовику, промокли, как и на Клее.
– У нас проблема, генерал?
– Пожалуй что так, Джош. Дай-ка мне твою подзорную трубу и перестань называть меня генералом. Когда генерал Ли присвоил мне это звание, от моей бригады осталось сто двадцать три человека. А теперь их наберется от силы двадцать.
Позади них из рощи неспешно выехал молодой всадник в длинном непромокаемом плаще – посыльный Фитцджеральда, капрал Тайри.
– Неприятности, генерал?
– Возможно. Не отъезжай далеко.
Клей Фитцджеральд взял подзорную трубу, достал из кармана серебряный портсигар, выбрал черную сигару и зажег ее шведской спичкой. Затем спешился и подошел к краю рощи. Черные глаза смотрели задумчиво, загорелая кожа туго обтягивала выступающие скулы, одна из которых была изуродована шрамом от сабельного удара. Это было суровое лицо человека, которого мало кто решился бы оскорбить, от него веяло спокойствием и абсолютным самообладанием.
Внизу восемь всадников двигались по мосту, копыта барабанили по доскам настила. В этой стадии войны было трудно распознать, в чью форму они одеты, так же как и двое пленных, плетущихся позади с веревками вокруг шей.
Пока Клей наблюдал, послышался смех, через опорную балку моста перекинули веревку, всадник стегнул свою лошадь, и один из пленных перелетел через перила, дрыгая ногами. Снова раздался смех, приглушенный дождем. Клей Фитцджеральд вскочил в седло.
– Найдите людей, да побыстрее, – сказал он Тайри.
Тайри развернул свою лошадь и исчез.
Джош проговорил:
– Вы опять намерены вести себя по-глупому?
– Ты же знаешь, у меня никогда не получалось стоять в сторонке. Останься здесь.
Джош сказал:
– С позволения генерала я хотел бы отметить, что вам было восемь лет, когда ваш батюшка назначил меня вашим камердинером. Я лупил вас по заднему месту неоднократно, но только когда вы в этом нуждались. И я прошел вместе с вами через четыре года этой гнусной войны.
– Ну и что ты хочешь этим сказать? Что ты всегда добивался своего?
– Конечно, так что давайте приступим. – И Джош ударил каблуками в лошадиные бока.
Они быстро спустились вниз, осадили лошадей и легким галопом въехали на мост. Восемь человек, со смехом и гиканьем гарцевавшие вокруг оставшегося пленного, обернулись и притихли. Бородатые, с грубыми ухватками, вооруженные до зубов, они были настолько потрепаны, что было трудно определить, синие или серые на них мундиры.
Пленный на конце веревки был очень молодым, в потрепанной униформе конфедератов. Он промок до нитки, посинел от холода и дрожал от страха и отчаяния.
Клей и Джошуа придержали лошадей. Генерал сидел, зажав в зубах сигару; Джош держался чуть позади, спрятав правую руку в просторном кармане ворсистой шинели. Человек, подъехавший поближе, длинной кавалерийской шинелью маскировал невесть какую униформу. Суровое лицо, обросшее черной бородой, не выражало никаких чувств. Остановив лошадь, он принялся изучать знаки различия на воротнике Клея.
– А ну-ка, ребята, что у нас тут есть? Полковник кавалерии мятежников!
– Э, да за него, наверное, отвалят неплохие денежки, – сказал кто-то из бродяг.
В полной тишине хлестал дождь. Клей спросил:
– С кем я имею дело?
– Меня зовут Харкер, а ты что за птица?
Ему ответил Джош:
– Перед тобой бригадный генерал Клей Фитцджеральд, так что веди себя поучтивее.
– А ты попридержи язык, черномазый, – сказал ему Харкер. Он снова повернулся к Клею: – Так что вы хотите, генерал?
– Вон того парня, – сказал Клей. – Отдайте мне его.
Харкер громко рассмеялся:
– Ах, парня? Конечно. С удовольствием!
Он выхватил у одного из своих людей веревку, к которой был привязан пленник, послал лошадь вперед и резко осадил, так что парень перелетел через край моста. Веревка натянулась.
– Как вам это нравится, генерал?
Клей выхватил саблю и левой рукой рубанул по веревке. Правая рука, сжимавшая кольт «драгун», дернулась из-под кавалерийской шинели. И он выстрелил Харкеру между глаз, развернул лошадь и послал пулю в стрелка за спиной. Джош вырвал из кармана обрез дробовика, выстрелил в лицо человеку слева, когда раздались ответные выстрелы – низко пригнулся в седле и снова выстрелил из-под шеи своей лошади. В этот момент раздался дружный клич южан и с холма съехал Тайри с горсткой всадников.
Четыре человека, остававшиеся на мосту, развернулись, чтобы удрать, но после залпа их седла опустели. Прибывшие всадники кружили на месте. Маленький человечек с сержантскими нашивками на видавшей виды серой форме вопросительно взглянул на Клея:
– Генерал?
– Молодец, Джексон. – Клей остановил лошадь на краю моста и посмотрел вниз. Пленник стоял на четвереньках на песчаной отмели со все еще связанными запястьями. – Пошлите кого-нибудь – пусть его подберут.
Джексон развернулся, чтобы отдать приказания, Джош, разговаривавший с кавалеристами, подъехал к Фитцджеральду:
– Больше не делайте со мной такого, генерал. Эта война уже закончена.
– Ты в этом уверен?
– Генерал Ли пробивался к Аппоматтоксу, рассчитывая на припасы и отдых, да только наши ребята не нашли там ни того ни другого. У Ли осталось двадцать тысяч человек. У Гранта – шестьдесят. Все кончено, генерал.
– А где сейчас Ли?
– В местечке Терке-Кроссинг. Он там заночевал.
Клей посмотрел через перила моста: там трое его людей подошли к связанному.
– Ладно, – сказал он. – Тогда поехали его искать.
Когда Клей и его люди пробрались через позиции янки, снова шел сильный дождь. Терке-Кроссинг был настоящей дырой. Генерал Ли обосновался на маленькой ферме, предпочтя дому амбар. Двери были распахнуты, и кто-то развел внутри огонь. Штаб расположился биваком вокруг, в палатках.
Когда люди Клея приблизились, их окликнули часовые. Тайри назвал пароль. Это всегда был неприятный момент. Что ни говори, именно часовые убили генерала Джексонапосле Ченселлорсвилля. Фитцджеральд осадил лошадь и повернулся к сержанту Джексону:
– Вы с ребятами раздобудьте что-нибудь поесть. Увидимся позднее.
Солдаты ускакали. Джош спешился, подобрал уздечки – свою и Клея.
– Что теперь?
Из амбара вышел молодой санитар:
– Генерал Фитцджеральд?
– Именно так.
– Генерал Ли будет рад вас видеть, сэр. А мы думали, что потеряли вас.
Джош сказал:
– Я буду поблизости, генерал. Возможно, я вам понадоблюсь.
Ли был на удивление хорошо одет – в великолепную форму конфедератов; совершенно седой, он восседал за столом, который штабной офицер поставил у огня. Клей Фитцджеральд зашел внутрь:
– Генерал...
Ли поднял голову:
– Простите, что я больше не могу называть генералом вас, Клей. Я так и не сумел добиться утверждения приказа о вашем возведении в звание командира бригады. Мы вступаем в завершающую стадию развития событий, так что вы снова становитесь полковником. Я слышал, вы опять ввязались в бой.
– Обычная стычка.
– У вас всегда так.
В этот момент из полумрака вышел молодой капитан в серой шинели, наброшенной на плечи, с левой рукой на перевязи. Он передал Ли бумагу:
– Последнее донесение, генерал. Армия тает. Хорошо, если у нас осталось пятнадцать тысяч.
Капитан покачнулся и едва не упал. Ли сказал:
– Садитесь, Браун. Плохо с рукой?
– Ужасно, генерал.
– Ну, вам повезло. Здесь единственный старший офицер кавалерии армии конфедератов – полковник Клей Фитцджеральд, который одновременно является врачом.
Браун повернулся к Клею:
– Полковник? У меня есть для вас сообщение. – Тут он упал на одно колено. Клей усадил его на стул, обернулся и крикнул:
– Джош, мой хирургический саквояж, да побыстрее!
Рана была скверная, резаная, очевидно от сабли. Браун исходил потом от страшной боли.
– По-моему, десять стежков, – сказал Клей. – И виски, чтобы промыть рану.
– Кое-кто, наверное, скажет, что мы тратим впустую хорошую выпивку, – сказал Ли.
– Ну, не впустую, генерал. – Клей обернулся, когда Джош зашел с хирургическим саквояжем. – Там должно было остаться немного настойки опия.
Ли улыбнулся:
– Так ты, значит, все еще жив, Джош. Вот чудеса.
– Вы, я и полковник Клей, сэр. А сколько воды утекло.
Джошуа открыл саквояж, и Браун сказал:
– Никакого опия, полковник.
– Вы сможете забыться, если я дам вам достаточную дозу, капитан. Это обезболивающее средство.
– Нет, благодарю. Мне следует сохранить ясную голову. Я нужен генералу. Виски вполне сгодится, полковник. Давайте приступим.
Клей взглянул на Ли, тот кивнул:
– Храбрый парень, и он имеет право на собственный выбор. Так что приступайте, полковник. – В голосе его зазвучал металл.
– Тогда с вашего позволения, сэр. – Он кивнул Джошуа, который взял бутылку виски, стоявшую на столе у Ли, откупорил и поднес к губам Брауна.
– Выпейте как можно больше, капитан.
Браун кивнул, сделал глоток, потом еще один.
– Достаточно.
– Вдень нитку в иголку, Джош. – Клей закатал рукав Брауну. – Несладко вам придется. Так что держитесь.
Он плеснул неразбавленным виски на открытую рану, и молодой капитан вскрикнул. Джош подал изогнутую иголку с шелковой ниткой.
– Встань за стулом и держи его.
Под бесстрастным взглядом генерала Ли Клей полил виски себе на руки, протер иголку и нитку, соединил края раны, вогнал иглу в тело. К счастью, при первом же стежке Браун снова вскрикнул и потерял сознание.
Час спустя, закусив чем-то вроде рагу, Клей и Ли сидели за столом и потягивали виски. Снаружи не переставая лил дождь.
– Итак, мы с вами коротаем остаток ночи на дороге в никуда, – сказал Ли.
Клей кивнул:
– Генерал, всем известно, что, когда начались военные действия, президент Линкольн предложил вам командовать армией янки. Никто не станет спорить, что вы – величайший полководец этой войны. – Он подлил себе виски. – Я спрашиваю себя – насколько может измениться положение вещей?
– Подобные раздумья – бесполезная трата времени, – ответил Ли. – Мои земляки-вирджинцы пошли на войну. Я не мог их бросить. Ну а вы? Вы ведь родом из хорошей ирландско-американской семьи – ваш отец и его брат. Вы побывали в Европе, учились в медицинских школах Лондона и Парижа. Вы – великолепный врач и все-таки избрали ту же дорогу, что и я.
Клей рассмеялся:
– Да, но я уроженец Джорджии, генерал, так что у меня, как и у вас, не было выбора.
– Вы слишком похожи на своего отца. Я очень сожалел, когда узнал о его гибели месяца три назад.
– Ну, все знали, что он водит шхуны с Багамских островов, прорывая блокаду. Он слишком часто ходил с кувшином по воду. Судно напоролось на фрегат янки и пошло ко дну со всей командой.
Ли мрачно кивнул:
– Ваша матушка умерла рано. Я хорошо ее помню. Вашему отцу частенько приходилось драться на дуэлях.
– Это еще мягко сказано.
– А его старший брат, ваш дядя?
– После смерти моего дедушки он унаследовал имение на западе Ирландии. А еще он владеет плантацией всего в двадцати милях отсюда. И оставил ее на попечении управляющего.
– И что происходит там сейчас? – спросил Ли.
– Бог его знает, генерал. Что происходит со всеми нами?
– Это просто, Клей. Я наладил контакт с Грантом. Завтра мы встречаемся в Аппоматтоксе, чтобы обговорить условия капитуляции. – Он задумался. – Мы с Грантом служили вместе во время войн с Мексикой. Есть какая-то ирония в том, что все закончилось подобным образом. – Он пожал плечами. – Грант хороший солдат и благородный человек. В ходе нашей переписки я дал ему ясно понять: я хочу, чтобы все мои люди, у которых есть собственные лошади, оставили их при себе.
– И он согласился?
– Да.
Послышался стон – его издал Браун, лежавший в углу на передвижной кровати. Когда молодой капитан приподнялся, Джош, сидевший наготове, подхватил его одной рукой. Клей тут же подошел:
– Как вы себя чувствуете?
– Ужасно.
– Идите, садитесь у огня.
– Я принесу ему немного кофе, – сказал Джош и вышел.
Браун тяжело опустился на стул, и Ли спросил:
– Ты в порядке, мальчик?
– Отлично, сэр. Боль страшная, а так – ничего. – Он повернулся к Клею. – Благодарю вас, полковник.
– Рад был помочь.
– Я надеялся на то, что встречу вас. У вашего дяди дом неподалеку отсюда, в Фэйроукс?
– Именно так. Он отбыл в Ирландию и оставил дела на управляющего.
– Да, был у него раньше дом. Который спалила дотла кавалерия янки. Я проезжал мимо два дня назад. У одного из рабочих в поле было с собой письмо. Приезжал какой-то адвокат из Саванны, разыскивал вас. Сказал, что пробудет неделю в таверне «Батлерс». Зовут его Риган.
– Я знаю «Батлерс». Это примерно в тридцати милях отсюда.
– В письме говорилось: если он не сможет увидеться с вами там, то будет в Саванне. Вы знаете этого человека?
Клей кивнул:
– Мой отец прорывал блокаду. А Риган вел его дела.
– К сожалению, у меня нет этого письма, полковник. Сразу после того, как я взял его, у нас случилась стычка с кавалерией янки, и оно пропало.
– Невелика беда, – сказал Клей. – Все, что мне полагалось знать, вы уже сообщили.
Джош вошел с кофе в жестяной кружке и передал ее Брауну. Клей повернулся к Ли:
– Что теперь, сэр?
– Для меня. Клей, Аппоматтокс и есть конец нашего дела. Конечно, это унижение, но я не вижу никакой необходимости подвергать ему вас и ваших людей. Вам нужно заняться семейными делами. Думаю, было бы лучше всего, чтобы вы и ваши люди просто растворились в ночи. Поодиночке и по двое вам будет нетрудно пробраться через позиции янки, тем более в такой лесистой местности.
– Это ваш приказ, генерал?
– Мое предложение. – Ли протянул руку. – Мы славно повоевали, друг мой. Ступайте же.
Минута была тяжелая. Клей ответил на рукопожатие.
– Генерал. – Он повернулся и вышел, Джош – следом.
Он нашел своих людей под сенью деревьев, они укрылись под двумя натянутыми возле костра кусками брезента. Сержант Джексон встал:
– Что происходит, генерал?
– Теперь уже не генерал. Опять меня понизили до полковника, ребята. Я виделся с генералом Ли. Завтра он отправится в Аппоматтокс и там сдастся генералу Гранту.
Люди умолкли, потрясенные.
– Кончено дело, ребята.
Молодой капрал Тайри сказал:
– Но что мы будем делать, полковник? Я, кроме войны, ничего не знаю. Я начал воевать в четырнадцать.
– Я знаю, капрал. Генерал Ли предлагает нам маленькими группами пробраться через позиции янки и отправиться по домам. – Он повернулся к Джошу. – Достань деньги.
Джош вынул со дна хирургического саквояжа кожаный кошель:
– Вот они, полковник.
Клей передал кошель сержанту Джексону:
– Сто английских золотых соверенов. Раздели их поровну со всеми. Это все, что я могу сделать, и не будем с этим тянуть. Это слишком больно.
– Полковник, – произнес Джексон шепотом, беря деньги.
Клей отошел, потом обернулся:
– Для меня было честью служить вместе с вами. А теперь убирайтесь отсюда. – И он снова отвернулся и зашагал прочь под дождем.
* * *
* * *
* * *
Дождь продолжался, словно при библейском потопе. Как будто наступил конец света, впрочем, он действительно наступил, когда армия Ли пробилась к Аппоматтоксу. День был на исходе, когда Клей и Джош появились из-за деревьев на обрыве. Таверна «Батлерс» раскинулась на противоположном пологом берегу протекающей внизу речки, старое разбросанное строение из камня, одноэтажное, с крышей, обшитой гонтом. На восточной стороне из большой каменной трубы клубился дым.
– По-моему, вполне спокойно, полковник, – заметил Джош.
– Ты все-таки держи руку на дробовике – так, на всякий случай. – И Клей погнал свою лошадь вниз по склону.
Они переехали реку вброд и направились к изгороди, где две лошади стояли под проливным дождем, даже не расседланные.
– Негоже так обращаться с хорошими лошадьми, – сказал Джош.
– Да, но так ведь это не наши, – сказал Клей и спешился, передавая ему свои поводья. – Заведи лошадей в конюшню, Джош, а потом присоединяйся ко мне. Горячая еда и выпивка нам сейчас совсем не помешают. А я выясню, нет ли здесь Ригана.
Джош развернулся и уехал, а Клей поднялся по ступенькам крыльца, открыл дверь и вошел внутрь.
* * *
* * *
* * *
Там был большой каменный очаг с пылающими в нем поленьями, стойка со сланцевым верхом, бутылки на полках позади нее. Молодая девушка стояла за стойкой, протирая стаканы, – не старше восемнадцати, с собранными в пучок непослушными волосами, в старом льняном платьице.
На родине предков - Хиггинс Джек => читать онлайн электронную книгу дальше
Было бы хорошо, чтобы книга На родине предков автора Хиггинс Джек дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге На родине предков у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу На родине предков своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Хиггинс Джек - На родине предков.
Если после завершения чтения книги На родине предков вы захотите почитать и другие книги Хиггинс Джек, тогда зайдите на страницу писателя Хиггинс Джек - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге На родине предков, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Хиггинс Джек, написавшего книгу На родине предков, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: На родине предков; Хиггинс Джек, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн