Галатея росла не по дням, а по часам. Так вытягиваются ростки молодого бамбука под южным солнцем. В доме ученого все ходило ходуном. Веселый смех Галатеи, казалось, звенел одновременно повсюду, ни часу не проходило без ее фокусов. Она выучилась играть на клавесине эпохи Регентства, который давно считался неисправным. Ей удалось убедить Игоря, что под видом клавесина скрывается одно из выпестованных им чудовищ. Вместе они настроили инструмент, привели его в порядок. Скрежещущие звуки концерта, исполняемого на камертоне, наполняли дом, и спасения от этих звуков не было за толстыми стенами и плотно закрытыми дверями. У Игоря не оставалось времени на приготовление обедов, и взрослым приходилось кормиться в ресторанах.Галатея самостоятельно научилась стенографии и соединила стенографические значки с символами языка глухонемых. Теперь они с Клаудией подолгу махали руками, болтая обо всем на свете. Это наконец осточертело Мэнрайту, и он категорически запретил им объясняться на пальцах, заявив, что по милости обеих он у себя под носом ничего не видит. Тогда они нашли новый способ вести беседу. Крепко взявшись за руки, они продолжали свой беззвучный разговор условными поглаживаниями и прикосновениями ладоней. Гордость не позволяла Мэнрайту узнать, о чем они шепчутся.– Скажут они вам, ждите, – ворчливо оправдывался он.– Редж, а что если мы имеем дело с тем самым сюрпризом, который должна преподнести нам Галатея?– Будь я проклят, если я знаю. Мне и так с ней хватает сюрпризов. Чертов ребенок!Из кухни, где священнодействовал Игорь, она утащила лакрицу, обмазалась ею и фосфором из неприкосновенных запасов Мэнрайта, а затем среди ночи ворвалась к профессору Корку, фосфоресцируя в темноте и завывая страшным голосом.– Я несчастная матушка метофитов с Ганимеда. Ты, пришелец из космоса, убил моих деточек! Теперь я убью тебя!Корк завопил от неожиданности и весь день заходился от смеха. Однако Мэнрайту было не до веселья.– Это еще что, – пожаловался он, – вот у меня начались самые настоящие кошмары из-за этого чертова ребенка. Я каждый день вижу один и тот же сон: в горах Дикого Запада меня преследуют индейцы.Однажды она пробралась в святая святых Мэнрайта, теплицу под крышей, и облачила робот-нейтриноскоп в одежду домини, предварительно прихваченную из его гардероба. И как ни странно, металлическое чудовище приобрело гротескное сходство с хозяином лаборатории.На удочку этого невинного младенца попались служащие компании по доставке химикатов, у которой Галли выманила баллон этилового спирта. («Извините меня, пожалуйста, но папочка забыл сделать заказ. Вы не представляете, какой он стал рассеянный!») Дело кончилось тем, что спирт был вылит в мраморный бассейн к вящему удовольствию акул, которые нализались до неприличия. Но и этого ей показалось мало. Галатея сама прыгнула в бассейн и принялась плескаться вместе со своими пьяными любимцами.– Редж, ей неведомо, что такое страх.– Ага! Вспомните Пассионарию, неукротимую решимость которой мы заложили в программу.Она вынесла из лаборатории двести метров магнитной ленты и обмотала ею робота-пугало в саду. Садовник был в полном восторге, Мэнрайт – в ярости. Однако, честно говоря, его задело за живое то, что его знакомые, ценители современного искусства, предлагали ему внушительные суммы за новое произведение поп-арта.– Я понял, в чем заключается ваша неожиданность. Галли прирожденная художница.– Какой из нее к дьяволу художник? Смастерить что-нибудь по мелочи она еще может, недаром же я вложил в нее задатки Эстер Бейтман. Так что уравнение R = L x шN пока не проявило себя. Но кошмары все продолжаются, профессор. Я зажат в ущелье, индейцы отрезали мне пути к отступлению.
Клаудиа возила девочку к себе, и Галатея отлично поладила с детенышами своей няньки. После этого Галатея притащила всю ораву домой к Мэнрайту, чтобы исполнить придуманный ею танец, который назывался «Человекообразное столпотворение» и сопровождался сочиненной ею же песенкой «Кто стащил малыша-гориллу?» Галатея отбарабанила свою мелодию – фортиссимо! – на клавесину.Корк восхищенно аплодировал, а Мэнрайт лишь пробурчал: «Положи на место камертон».– Редж, настоящая загадка нашей Бэби – музыка, – попытался смягчить его профессор.– Вы называете это музыкой? – был ответ Мэнрайта.Корк повел девочку на представление своего сатурнианского цирка, где всеми правдами и неправдами она упросила профессора позволить ей покататься на лошади. Она взлетела на лошадь без седла и погнала ее вскачь сквозь череду охваченных пламенем колец. Затем она вызвалась участвовать в аттракционе с метанием кинжалов, поразив публику тем, что и глазом не моргнула, когда острые лезвия вонзались в цель на расстоянии нескольких дюймов от ее головы. Она попробовала себя в номере воздушных акробатов и закончила свои эскапады, сунув свою рыжевато-золотистую головенку в пасть льва. Профессор не мог взять в толк, как ей удалось уломать его, ведь он не собирался разрешать ей никаких вольностей.– Дар убеждения, умение получить от человека все, что ей нужно, – вот он сюрприз Галатеи, – уверял он Мэнрайта. – А как великолепно она держалась, Редж. У меня самого душа ушла в пятки, а ей хоть бы хны. Бровью не поведет. Сколько уверенности в себе! Да, это необычайное существо. Вы произвели суперженщину для Валера.– Хм.– Возможно, у нее выдающиеся способности экстрасенса?Мэнрайта внезапно передернуло. С видом полной растерянности он простонал:Краснокожие окружают меня!Ежедневные занятия с молодой леди становились все более мучительными для него. Каждая их встреча заканчивалась перебранками и ссорами, причем пострадавшей стороной неизменно оказывался домини.– Когда мы разругались в прошлый раз, – жаловался он, – и уже ничего не соображая, одновременно схватились за ручку двери, я все-таки опередил ее и сделал замечание. «У возраста имеются свои преимущества, – говорю я,– даже перед смазливой внешностью». И вы знаете, что заявила мне эта краснощекая нахалка? «А у жемчуга – перед свиньями!» Вот ее слова. И гордо проплыла мимо с видом гладиатора, положившего дюжину противников.– Она великолепна! – рассмеялся Корк.– Что за чертовщина, Корк! Она вертит вами, как малым ребенком, вы уже не способны судить беспристрастно. Она вас просто свела с ума.– Ну, хорошо, как бы вы ни расценивали мои умственные способности, а что вы скажете обо всех остальных? Игорь, Клаудиа, ее ребята, служащие компании по снабжению химикалиями, слесарь, садовник, вся труппа моего цирка – они тоже с ума посходили?– Судя по всему, единственный нормальный человек, на которого не действуют ее фокусы, это я. Вам ли не знать простую истину из области психологии, Чарльз? Люди склонны обвинять окружающих в тех недостатках, которые свойственны им самим. Бессовестная девчонка имеет дерзость называть меня всезнайкой и узколобым консерватором. Подумать только, меня! Quod erat demonstrandum что и требовалось доказать (лат.)
.– Но может быть вы сами несправедливы к ней, Редж?– Да попробуйте же вы рассуждать здраво, Чарльз. Она уже вполне сформировавшаяся девица. Вы посмотрите, какие у нее буфера. Пожалуй, я перестарался с формами египетской царицы. То ли еще будет. Нам скоро житья не станет от ее самомнения. Женщина есть женщина: у такой стервы чем больше выпирает спереди, тем она наглее.– Редж, вы наговариваете на нее. Галли прекрасно понимает, что будь она совсем плоскогрудой, мы бы любили ее ничуть не меньше.– Как профессионал могу сказать одно: девчонка до невозможности носится со своим «я». Ничего, со следующей недели начнем по-настоящему готовить ее к роли секретарши. Открываем сезон светских развлечений: танцевальные вечера, всякие там ленчи и ужины. Начнем таскать ее на приемы. Это поубавит ей спеси, – ответил Мэнрайт и без всякого перехода закончил: – Проклятье! Краснокожие сцапали меня, они привязали меня к столбу.– Позвольте предложить вам канапе.– Ta evan so. Саметшательны вэтшер, мисс Галанте.– Благодарю вас. Леди Агата, не хотите ли попробовать канапе?– Grazie, Signorina благодарю вас, синьорина (итал.)
.– Prego, Commendatore пожалуйста, командор (итал.)
. Еще канапе?– A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.– Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк.– Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался?– Я делала бутерброды сама.– Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас не съест.– Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли кацапе?– Ah, mais oui. Merci, mademoiselle Galee. Que pensez-vous du lumineux Dominie Manwright? Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте? (фр.)
– C'est un type tres competent Этот тип весьма компетентен в своем деле (фр.)
.– Oui. Romanesque mais formidablement competent Любит покрасоваться, но человек знающий (фр.)
.– Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher consul Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (фр.)
.– Ma, foi, oui, romanesque, mademoiselle Galee. C'est justement son cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme Именно так, м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (фр.)
.– Какая тоска эти светские беседы, Чарльз.– Но Галатея великолепна.– Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров. Сегодня ночью они сорвали с меня одежду. Это сделала потрясающая индианка. О-о, что за женщина!– Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo, putrido Regis Manwright Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.)
.– Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет на подобном сборище литературных снобов.– Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими издателями?– Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О, Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.– Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала.– При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.– Entao agora sabes dancer? Итак, ты умеешь танцевать? (португ.)
– Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright Да, я танцую. Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами, фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.)
.– Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.– Скажите лучше с этим португальским альфонсом.– Да вы, кажется, ревнуете?– Что за чертовщина! Она раскаляет железные когти на костре.– Санди, неужели ты не могла поставить его на место?…– Понятное дело. Я знаю, он большой наглец, а нахалы всегда трусливы. Главное, припереть его к стенке. Бери пример с меня. Скажи, он хоть раз приставал к тебе?…– Ага, вот и ко мне тоже ни разу. Этот самовлюбленный наглец все равно кроме себя никого любить не может.…– Ты что, Санди? Я и не собиралась кокетничать с этим гнусным типом. Нужен он мне! А ты бы позволила себе что-нибудь с ним?…– Ага, ему даже не пришлось привязываться к мачте, чтобы устоять перед Сиреной. Айсберг несчастный. А, мистер Джезами, как это мило, что вы предложили нам свою ложу. А мы с вашей очаровательной женой только что обменивались впечатлениями об одном нашем общем знакомом, которого мы терпеть не можем. Вечно забываю, как его зовут. Видите, вот этот, справа от меня, тот, что проспал, пока играли Моцарта.– И мне снилось, Чарльз, что она терзает меня, мучает меня. В тело мне вонзаются раскаленные, пышущие жаром когти!– Man nehme zwei Teile Selbstgefalligkeit, zwei Teile Selbstsucht, einen Teil Eitelkeit und einen Esel, mische kraftig, fuge etwas Geheimnis hinzu, und man erhalt Dominie Regis Manwright Взять две части самодовольства, две части эгоизма, одну часть тщеславия и одного осла. Все это как следует перемешать, добавить капельку скрытности и таинственности. Вы получите домини Мэнрайта (нем.)
.– О черт! Она метит мне прямо в пах.– Dominie Manwright's biodroid esta al dia en su manera de tratar los neologismos, palabras coloquiales, giro у modismos, cliches у terminos de argot, Senor. Yo soy Galatea Galante, la biodroid Биоробот домини Мэнрайта весьма современен, великолепно ориентируется в способах интерпретации неологизмов, разговорных слов и выражений, модных словечек, клише и жаргонизмов, сеньор. Я биоробот, Галатея Галанте (исп.)
.– Благодарю вас, мадам, но я не испанец, хоть и могу оценить изысканность благородного кастильского наречия.– Оу, пардонаментэ комплиментэ, олд бой энд шер ами.– Я вижу, вы великолепно знакомы с классикой, мадам. Позвольте мне собраться с мыслями. Полагаю, единственным достойным ответом на словесные ребусы в духе Джеймса Джойса будет N.– Обьясняйсь по-норшведски?– N– Энглез пониаменто?– NN– Фонио саксо?– NNN– С вами все ясно. Ютское наречие юты – германское племя, жившее в начале 1 тысячелетия н.э. на севере Ютландского полуострова; часть ютов вместе с англами и саксами переселилась в Британию в V-VI вв.
. Пора все же положить конец нашему вооруженному обмену любезностями, просклоняв последнее из ваших сильных выражений.– Brava, madame. Bravissima.– Но вопреки желанию, – задумчиво продекламировала Галатея, – вас к ужину сегодня звать должна я.– И снова классика, мадам? Шекспир «Много шума из ничего», сцена Беатриче и Бенедикта?– Скорее, сцена Галатеи и – простите, не знаю вашего имени…– Валера. Энтони Валера.– Значит, сцена Галатеи и Валера. Так вы придете к ужину?– С радостью.– Когда все утихомирятся, я скажу вам адрес.– Мне известен ваш адрес, Галатея.– Друзья зовут меня Галли. Откуда вы знаете, где я живу? Мы ведь незнакомы.– Видите ли, я заказчик… э-э-э… то есть приятель домини Мэнрайта. Галли! Сегодня вечером?– Ровно в восемь.– Желательно быть во фраке?– Это необязательно.Она рассеянно заметила, как будто позабыв обо всем на свете:– Не знаю, что нашло на меня, Валера, но едва я увидела вас сегодня, что-то подсказало мне: мы должны встретиться вновь. Наедине. Противиться этому желанию у меня нет сил.Вечером все домашние отправились поужинать в ресторанчике «У гурмана». Мнения по поводу внезапного каприза Галли разделились.– Она просто вышвырнула нас из дома, бессердечная эгоистка, – повторял Корк, – вышвырнула без всяких церемоний.– Чего вы возмущаетесь? – вмешался Мэнрайт. – Ей хочется побыть с ним наедине. Говорил же я вам: я гений! Моя программа разыгрывается, как по нотам. Мгновенная и страстная любовь с первого взгляда.– Она попрофила приготовить ей чудовиффе, гофподин.– Все правильно, Игорь. Теперь нам придется на цыпочках ходить, чтобы не помешать Валера крутить роман. А что поделаешь? Она так завела его, что он уже передал чек с посыльным. Причем заплатил всю сумму полностью. Хочет не мешкая закрепить за собой все права на Галатею.– И все равно мы не заслужили этого! Она выбросила нас на улицу.– Выбросьте ее из головы, Чарльз. Скоро мы навсегда распрощаемся с ней, и порядок в доме восстановится.– Но, гофподин, она не профила приготовить мофги.– Ничего, Игорь. Мы закажем cervelles de veau au beurre noir, ну если даже «У гурмана» не найдется телячьих мозгов, я прикажу тебе отправиться на охоту и добыть их нам.Мэнрайт улыбнулся, взъерошил и без того торчавшие в разные стороны волосы.– Благодарю вас, гофподин.– Выселить нас из дома! Подумать только.Клаудиа напечатала: «МНЕ PLANTAINS + RENELLOS DE AMARILLO».Валера переступил порог ровно в одну минуту девятого со словами:– В светском обществе считается высшим шиком приходить чуть позже назначенного времени, но я… Можно войти?– О как я рада! Я места себе не нахожу уже целую минуту.– Спасибо вам за эти слова. Признаюсь, я заставил себя соблюсти все тонкости этикета, но как видите, путь от моей улицы Олд Слип до вашего дома оказался короче, чем я думал.– Но ведь ваша компания находится как раз на Олд Слип. Неужели вы работали допоздна?– Я и живу там же, Галли. У меня свой чердачок на самой верхотуре.– Как Александр Эйфель?– Вроде того, хотя зданию нашего синдиката далеко до Эйфелевой башни. А у вас дом просто необыкновенный. Я дальше холла тут не бывал.– Хотите отправимся на экскурсию?– Мечтаю!– Замечательно, но сначала давайте выпьем. Что вы будете?– Пожалуйста, не беспокойтесь, Галли. Все, что есть под рукой.– Дорогой Валера…– Прошу вас, называйте меня Тони.– Хорошо. Дорогой Тони, в доме со мной живут двое с половиной мужчин и черная горилла. Как вы понимаете, у нас в баре есть все, что душе угодно.– Тогда я предпочел бы Столичную. Но почему два с половиной мужчины?– Я говорю об Игоре. Это наш повар и слуга. Биоробот, копия слуги барона Франкенштейна, – объясняла Галатея, ставя на стол поднос, на котором в ведерке со льдом возвышалась бутылка водки. Помешав лед, она ловко открыла бутылку.
1 2 3 4 5 6
Клаудиа возила девочку к себе, и Галатея отлично поладила с детенышами своей няньки. После этого Галатея притащила всю ораву домой к Мэнрайту, чтобы исполнить придуманный ею танец, который назывался «Человекообразное столпотворение» и сопровождался сочиненной ею же песенкой «Кто стащил малыша-гориллу?» Галатея отбарабанила свою мелодию – фортиссимо! – на клавесину.Корк восхищенно аплодировал, а Мэнрайт лишь пробурчал: «Положи на место камертон».– Редж, настоящая загадка нашей Бэби – музыка, – попытался смягчить его профессор.– Вы называете это музыкой? – был ответ Мэнрайта.Корк повел девочку на представление своего сатурнианского цирка, где всеми правдами и неправдами она упросила профессора позволить ей покататься на лошади. Она взлетела на лошадь без седла и погнала ее вскачь сквозь череду охваченных пламенем колец. Затем она вызвалась участвовать в аттракционе с метанием кинжалов, поразив публику тем, что и глазом не моргнула, когда острые лезвия вонзались в цель на расстоянии нескольких дюймов от ее головы. Она попробовала себя в номере воздушных акробатов и закончила свои эскапады, сунув свою рыжевато-золотистую головенку в пасть льва. Профессор не мог взять в толк, как ей удалось уломать его, ведь он не собирался разрешать ей никаких вольностей.– Дар убеждения, умение получить от человека все, что ей нужно, – вот он сюрприз Галатеи, – уверял он Мэнрайта. – А как великолепно она держалась, Редж. У меня самого душа ушла в пятки, а ей хоть бы хны. Бровью не поведет. Сколько уверенности в себе! Да, это необычайное существо. Вы произвели суперженщину для Валера.– Хм.– Возможно, у нее выдающиеся способности экстрасенса?Мэнрайта внезапно передернуло. С видом полной растерянности он простонал:Краснокожие окружают меня!Ежедневные занятия с молодой леди становились все более мучительными для него. Каждая их встреча заканчивалась перебранками и ссорами, причем пострадавшей стороной неизменно оказывался домини.– Когда мы разругались в прошлый раз, – жаловался он, – и уже ничего не соображая, одновременно схватились за ручку двери, я все-таки опередил ее и сделал замечание. «У возраста имеются свои преимущества, – говорю я,– даже перед смазливой внешностью». И вы знаете, что заявила мне эта краснощекая нахалка? «А у жемчуга – перед свиньями!» Вот ее слова. И гордо проплыла мимо с видом гладиатора, положившего дюжину противников.– Она великолепна! – рассмеялся Корк.– Что за чертовщина, Корк! Она вертит вами, как малым ребенком, вы уже не способны судить беспристрастно. Она вас просто свела с ума.– Ну, хорошо, как бы вы ни расценивали мои умственные способности, а что вы скажете обо всех остальных? Игорь, Клаудиа, ее ребята, служащие компании по снабжению химикалиями, слесарь, садовник, вся труппа моего цирка – они тоже с ума посходили?– Судя по всему, единственный нормальный человек, на которого не действуют ее фокусы, это я. Вам ли не знать простую истину из области психологии, Чарльз? Люди склонны обвинять окружающих в тех недостатках, которые свойственны им самим. Бессовестная девчонка имеет дерзость называть меня всезнайкой и узколобым консерватором. Подумать только, меня! Quod erat demonstrandum что и требовалось доказать (лат.)
.– Но может быть вы сами несправедливы к ней, Редж?– Да попробуйте же вы рассуждать здраво, Чарльз. Она уже вполне сформировавшаяся девица. Вы посмотрите, какие у нее буфера. Пожалуй, я перестарался с формами египетской царицы. То ли еще будет. Нам скоро житья не станет от ее самомнения. Женщина есть женщина: у такой стервы чем больше выпирает спереди, тем она наглее.– Редж, вы наговариваете на нее. Галли прекрасно понимает, что будь она совсем плоскогрудой, мы бы любили ее ничуть не меньше.– Как профессионал могу сказать одно: девчонка до невозможности носится со своим «я». Ничего, со следующей недели начнем по-настоящему готовить ее к роли секретарши. Открываем сезон светских развлечений: танцевальные вечера, всякие там ленчи и ужины. Начнем таскать ее на приемы. Это поубавит ей спеси, – ответил Мэнрайт и без всякого перехода закончил: – Проклятье! Краснокожие сцапали меня, они привязали меня к столбу.– Позвольте предложить вам канапе.– Ta evan so. Саметшательны вэтшер, мисс Галанте.– Благодарю вас. Леди Агата, не хотите ли попробовать канапе?– Grazie, Signorina благодарю вас, синьорина (итал.)
.– Prego, Commendatore пожалуйста, командор (итал.)
. Еще канапе?– A dank, meyd. Lang leb'n zolt ir.– Nito far vus, генерал. Пожалуйста, горячие канапе, профессор Корк.– Вы очень любезны, очаровательная хозяюшка. Ваш повар постарался?– Я делала бутерброды сама.– Верх совершенства. И не бойтесь вы марсианского консула, он вас не съест.– Прошу вас, мсье консул. Не хотите ли кацапе?– Ah, mais oui. Merci, mademoiselle Galee. Que pensez-vous du lumineux Dominie Manwright? Ах да, спасибо, м-ль Галди. Что вы думаете о блистательном домини Мэнрайте? (фр.)
– C'est un type tres competent Этот тип весьма компетентен в своем деле (фр.)
.– Oui. Romanesque mais formidablement competent Любит покрасоваться, но человек знающий (фр.)
.– Quoi? Manwright? Romanesque? Vous me genez, mon cher consul Что? Мэнрайт любит покрасоваться? Вы удивляете меня, г-н консул (фр.)
.– Ma, foi, oui, romanesque, mademoiselle Galee. C'est justement son cote romanesque qui lui cause du mal a se trouver une femme Именно так, м-ль Галли. Поверьте мне на слово, он любит пускать пыль в глаза, и как раз эта черта характера мешает ему найти себе женщину (фр.)
.– Какая тоска эти светские беседы, Чарльз.– Но Галатея великолепна.– Будь оно все проклято. Я места себе не нахожу от этих кошмаров. Сегодня ночью они сорвали с меня одежду. Это сделала потрясающая индианка. О-о, что за женщина!– Mi interesso particolarmente ai libri di fantascienza, magia orrore, umorismo, narrativa, attualita, filosofia, sociologia, e cattivo, putrido Regis Manwright Меня особенно интересует научная фантастика, книги о магии и всяческих ужасах, юмор, беллетристика, современность, философия, социология и этот невозможный, разнузданный Реджис Мэнрайт (итал.)
.– Чарльз, я торжественно заявляю вам, что ноги моей больше не будет на подобном сборище литературных снобов.– Вы заметили, как Галли расправилась с этими итальянскими издателями?– Ну да, она в своем амплуа, а мне потом разбираться с ними. О, Господи, на руки она надела перчатки с железными шипами.– Что с вами, дорогой Редж? Галли ничего такого не делала.– При чем тут она! Я говорю о той сексуальной индианке.– Entao agora sabes dancer? Итак, ты умеешь танцевать? (португ.)
– Sim. Danco, falo miseravelmente muchas linguas, estudo ciencia e filosofia, escrevo uma lamentaval poesia, estoirome corn experiencias idiotas, egrimo como un louco, jogo so boxe como up palhaco. Em suma, son a celeora bioroid, Galatea Galante, de Dominie Manwright Да, я танцую. Очень скверно говорю на многих языках. Занимаюсь науками, философией. Пишу слабенькую поэзию. До умопомрачения занимаюсь всякими идиотскими опытами, фехтую, как сумасшедшая, боксирую. Я же знаменитый биоробот домини Мэнрайта, Галатея Галанте (португ.)
.– Она великолепно танцевала с португальским принцем. Красивая пара.– Скажите лучше с этим португальским альфонсом.– Да вы, кажется, ревнуете?– Что за чертовщина! Она раскаляет железные когти на костре.– Санди, неужели ты не могла поставить его на место?…– Понятное дело. Я знаю, он большой наглец, а нахалы всегда трусливы. Главное, припереть его к стенке. Бери пример с меня. Скажи, он хоть раз приставал к тебе?…– Ага, вот и ко мне тоже ни разу. Этот самовлюбленный наглец все равно кроме себя никого любить не может.…– Ты что, Санди? Я и не собиралась кокетничать с этим гнусным типом. Нужен он мне! А ты бы позволила себе что-нибудь с ним?…– Ага, ему даже не пришлось привязываться к мачте, чтобы устоять перед Сиреной. Айсберг несчастный. А, мистер Джезами, как это мило, что вы предложили нам свою ложу. А мы с вашей очаровательной женой только что обменивались впечатлениями об одном нашем общем знакомом, которого мы терпеть не можем. Вечно забываю, как его зовут. Видите, вот этот, справа от меня, тот, что проспал, пока играли Моцарта.– И мне снилось, Чарльз, что она терзает меня, мучает меня. В тело мне вонзаются раскаленные, пышущие жаром когти!– Man nehme zwei Teile Selbstgefalligkeit, zwei Teile Selbstsucht, einen Teil Eitelkeit und einen Esel, mische kraftig, fuge etwas Geheimnis hinzu, und man erhalt Dominie Regis Manwright Взять две части самодовольства, две части эгоизма, одну часть тщеславия и одного осла. Все это как следует перемешать, добавить капельку скрытности и таинственности. Вы получите домини Мэнрайта (нем.)
.– О черт! Она метит мне прямо в пах.– Dominie Manwright's biodroid esta al dia en su manera de tratar los neologismos, palabras coloquiales, giro у modismos, cliches у terminos de argot, Senor. Yo soy Galatea Galante, la biodroid Биоробот домини Мэнрайта весьма современен, великолепно ориентируется в способах интерпретации неологизмов, разговорных слов и выражений, модных словечек, клише и жаргонизмов, сеньор. Я биоробот, Галатея Галанте (исп.)
.– Благодарю вас, мадам, но я не испанец, хоть и могу оценить изысканность благородного кастильского наречия.– Оу, пардонаментэ комплиментэ, олд бой энд шер ами.– Я вижу, вы великолепно знакомы с классикой, мадам. Позвольте мне собраться с мыслями. Полагаю, единственным достойным ответом на словесные ребусы в духе Джеймса Джойса будет N.– Обьясняйсь по-норшведски?– N– Энглез пониаменто?– NN– Фонио саксо?– NNN– С вами все ясно. Ютское наречие юты – германское племя, жившее в начале 1 тысячелетия н.э. на севере Ютландского полуострова; часть ютов вместе с англами и саксами переселилась в Британию в V-VI вв.
. Пора все же положить конец нашему вооруженному обмену любезностями, просклоняв последнее из ваших сильных выражений.– Brava, madame. Bravissima.– Но вопреки желанию, – задумчиво продекламировала Галатея, – вас к ужину сегодня звать должна я.– И снова классика, мадам? Шекспир «Много шума из ничего», сцена Беатриче и Бенедикта?– Скорее, сцена Галатеи и – простите, не знаю вашего имени…– Валера. Энтони Валера.– Значит, сцена Галатеи и Валера. Так вы придете к ужину?– С радостью.– Когда все утихомирятся, я скажу вам адрес.– Мне известен ваш адрес, Галатея.– Друзья зовут меня Галли. Откуда вы знаете, где я живу? Мы ведь незнакомы.– Видите ли, я заказчик… э-э-э… то есть приятель домини Мэнрайта. Галли! Сегодня вечером?– Ровно в восемь.– Желательно быть во фраке?– Это необязательно.Она рассеянно заметила, как будто позабыв обо всем на свете:– Не знаю, что нашло на меня, Валера, но едва я увидела вас сегодня, что-то подсказало мне: мы должны встретиться вновь. Наедине. Противиться этому желанию у меня нет сил.Вечером все домашние отправились поужинать в ресторанчике «У гурмана». Мнения по поводу внезапного каприза Галли разделились.– Она просто вышвырнула нас из дома, бессердечная эгоистка, – повторял Корк, – вышвырнула без всяких церемоний.– Чего вы возмущаетесь? – вмешался Мэнрайт. – Ей хочется побыть с ним наедине. Говорил же я вам: я гений! Моя программа разыгрывается, как по нотам. Мгновенная и страстная любовь с первого взгляда.– Она попрофила приготовить ей чудовиффе, гофподин.– Все правильно, Игорь. Теперь нам придется на цыпочках ходить, чтобы не помешать Валера крутить роман. А что поделаешь? Она так завела его, что он уже передал чек с посыльным. Причем заплатил всю сумму полностью. Хочет не мешкая закрепить за собой все права на Галатею.– И все равно мы не заслужили этого! Она выбросила нас на улицу.– Выбросьте ее из головы, Чарльз. Скоро мы навсегда распрощаемся с ней, и порядок в доме восстановится.– Но, гофподин, она не профила приготовить мофги.– Ничего, Игорь. Мы закажем cervelles de veau au beurre noir, ну если даже «У гурмана» не найдется телячьих мозгов, я прикажу тебе отправиться на охоту и добыть их нам.Мэнрайт улыбнулся, взъерошил и без того торчавшие в разные стороны волосы.– Благодарю вас, гофподин.– Выселить нас из дома! Подумать только.Клаудиа напечатала: «МНЕ PLANTAINS + RENELLOS DE AMARILLO».Валера переступил порог ровно в одну минуту девятого со словами:– В светском обществе считается высшим шиком приходить чуть позже назначенного времени, но я… Можно войти?– О как я рада! Я места себе не нахожу уже целую минуту.– Спасибо вам за эти слова. Признаюсь, я заставил себя соблюсти все тонкости этикета, но как видите, путь от моей улицы Олд Слип до вашего дома оказался короче, чем я думал.– Но ведь ваша компания находится как раз на Олд Слип. Неужели вы работали допоздна?– Я и живу там же, Галли. У меня свой чердачок на самой верхотуре.– Как Александр Эйфель?– Вроде того, хотя зданию нашего синдиката далеко до Эйфелевой башни. А у вас дом просто необыкновенный. Я дальше холла тут не бывал.– Хотите отправимся на экскурсию?– Мечтаю!– Замечательно, но сначала давайте выпьем. Что вы будете?– Пожалуйста, не беспокойтесь, Галли. Все, что есть под рукой.– Дорогой Валера…– Прошу вас, называйте меня Тони.– Хорошо. Дорогой Тони, в доме со мной живут двое с половиной мужчин и черная горилла. Как вы понимаете, у нас в баре есть все, что душе угодно.– Тогда я предпочел бы Столичную. Но почему два с половиной мужчины?– Я говорю об Игоре. Это наш повар и слуга. Биоробот, копия слуги барона Франкенштейна, – объясняла Галатея, ставя на стол поднос, на котором в ведерке со льдом возвышалась бутылка водки. Помешав лед, она ловко открыла бутылку.
1 2 3 4 5 6