Наутро они бегут к ближайшему разводоавтомату — и снова холостые, и совесть их чиста как стеклышко. Ханжи! Стоит только вспомнить всех девиц, которые меня протащили через это унижение: Джейн Рассел, Джейн Пауэл, Джейн Мэнсфилд, Джейн Уизерс, Джейн Фонда, Джейн Тарзан… Б-р-р-р, господи, прости!— О! Так вот вы какой! — Вайолет Дуган в негодовании вскочила на ноги. — Толкуете мне, как ему все здесь опротивело, а сам насквозь оголливудился.— Женская логика, — раздраженно произнес Бауэр. — Я сказал, что мне не хочется поступать в лос-анджелесских традициях, и она тут же обвиняет меня в том, что я оголливудился. Спорь после этого с женщиной!— Не давите на меня вашим хваленым мужским превосходством, — вскипела Вайолет. — Вас послушать, сразу кажется, что я вернулась к старым временам, и просто тошно делается.— Вайолет… Вайолет… Ну зачем нам враждовать? Наоборот. Нам следует держаться друг друга. Хотите, пусть будет по-вашему. Какие-то двадцать пять центов, о чем тут говорить? А замок мы тоже врежем. Ну что, согласны?— Вот это тип! Двадцать пять центов — и весь разговор! Вы мне противны.Взяв в руки ночную посудину, Вайолет повернулась к дверям.— Одну минутку, — сказал Сэм. — Куда это вы направляетесь?— К себе домой.— Стало быть, договор не заключен?— Нет.— И мы о вами не сотрудничаем ни на каких условиях?— Ни на каких. Убирайтесь и ищите утешения у одной из ваших шлюх! Доброй ночи.— Вы меня так не оставите, Вайолет.— Я ухожу, мистер Бауэр.— Уходите, но без посудины.— Она моя.— Я ее украл.— А я ее у вас выманила.— Поставьте вазу, Вайолет.— Вы сами дали ее мне, уже забыли?— Говорю вам, поставьте посудину.— И не подумаю. Не подходите ко мне!— Вы знаете мужчин. Помните, вы говорили. Но вы знаете о нас не все. Будьте умницей и поставьте горшок или вам придется еще кое-что узнать насчет хваленого мужского превосходства. Вайолет, я вас предупредил… Ну получай, голубка.
Сквозь густой слой табачного дыма в кабинет инспектора Эдварда Дж.Робинсона проникли бледно-голубые лучи: занимался рассвет. Группа сыщиков, известная в полиции как «Пробивной отряд», зловещим кольцом окружала развалившуюся в кресле гориллоподобную фигуру. Инспектор Робинсон устало произнес:— Ну повторите еще раз вашу историю.Злоумышленник поерзал в кресле и попробовал поднять голову.— Меня зовут Уильям Бендикс, — промямлил он. — Мне сорок лет. Я мастер-верхотурщик строительной фирмы Гручо, Чико, Харпо и Маркс, Голдуин Террас, 12203.— Что такое верхотурщик?— Специалист по верхотуре — это такой специалист, который, если фирме нужно выстроить здание обувного магазина в форме ботинка, завязывает над крышей шнурки; а если строят коктейль-холл, втыкает в крышу соломинку, а если…— Какую работу вы выполняли в последний раз?— Участвовал в строительстве Института Памяти, Бульвар Луи Б.Мэйера, 30449.— Что вы там делали?— Вставлял вены в мозги.— У вас были приводы?— Нет, сэр.— Что вы замышляли, проникнув сегодня около полуночи в резиденцию мистера Клифтона Уэбба?— Как я уже рассказывал, я угощался коктейлем «Водка и шпинат» в питейном заведении «Стародавний Модерн», когда их строили, я им выкладывал пену на крыше, а этот тип подошел ко мне и начал разговор. Рассказал, что какой-то богатый чудак купил и только что привез сюда эту штуковину, какое-то сокровище искусства. Говорит, что сам он коллекционер, но такое вот сокровище купить не может, а тот богач такой жадюга, что даже не дает на него поглядеть. А потом он предложил мне сто долларов, чтобы я помог ему взглянуть на эту штуку.— То есть предложил вам украсть ее?— Да нет, сэр, он хотел на нее только поглядеть. Он сказал, что мне, мол, нужно только поднести ее к окну, он взглянет на нее и отвалит мне сто долларов.— А сколько денег он предлагал вам за то, чтобы вы вынесли вазу из дома?— Да говорю вам, сэр, он хотел только поглядеть. Потом — мы так уговорились — я запихнул бы ее обратно, и все дела.— Опишите этого человека.— Ему, наверно, лет тридцать будет. Одет хорошо. Разговор малость чудной, вроде как у иностранца, и все время хохочет, все ему что-то смешно. Роста примерно среднего или маленько повыше. Глаза темные. Волос тоже темный, густой и лежит этак волнами; такой бы хорошо гляделся на крыше парикмахерской.Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. В кабинет влетела детектив Эдна Май Оливер явно в растрепанных чувствах.— Ну?! — рявкнул инспектор Робинсон.— Его версия подтверждается, шеф, — доложила детектив Оливер. — Его видели в коктейльном заведении «Стародавний Модерн»…— Стоп, стоп, стоп. Он говорит, что ходил в п ит ей но е заведение «Стародавний Модерн».— Шеф, это одно и то же. Они просто сменили вывеску, чтобы с помпой открыть его заново.— А кто укладывал на крыше вишни? — заинтересовался Бендикс.Никто и не подумал ему ответить.— В заведении видели, как задержанный разговаривал с таинственным мужчиной, которого он нам описал, — продолжила детектив Оливер. — Они вышли вместе.— Этот мужчина был Искусник Кид.— Так точно, шеф.— Кто-нибудь может опознать его?— Нет, шеф.— У-у, черт! Черт! Черт! — Инспектор в ярости дубасил кулаком по столу. — Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца.— Но каким образом, шеф?— Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке.— Ну и что же?— Думайте, Эд. Думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам, что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете.— Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?— Вот именно.— Но для чего ему это?— Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил.— Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.— Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой?Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида.— А как быть мне? — вдруг спросил Бендикс.— Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, — устало сказал Робинсон. — В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.— Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.— Как вы сказали? Под окном?! — воскликнул Робинсон. — Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас?— Стоял небось!— Я понял! Наконец-то понял! — вскричал Робинсон. — Ну вот теперь мне ясно все!— Что вам ясно, шеф?— Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом…— Вы хотите сказать…— Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф.— Ух ты!— Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования.— Слушаюсь, шеф.— Эд, блокировать все выходы из дома.— Сделаем, шеф.— Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.— Куда сопровождать, шеф?— К особняку Уэбба.— Вы рехнулись, шеф!— Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я.Все газеты кричали о том, как «Пробивной отряд» разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она — отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо — Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру — нечто вроде игры в кошки-мышки — а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:— Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру — нечто вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом.Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука «За человеческий интерес» и строгий выговор от шефессы.— Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, — сказала ей мисс Гарбо. — Это притало бы фашей истории осопый колорит.— Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.— Cara mia дорогая моя (итал.)
, — обратился к Вайолет де Сика, — вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?— Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.— Mah! Увы! (итал.)
Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?— Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.— Теперешнее имя? Как это понять?— Я… я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.— Ага, понятно. А где он живет?— Говорит, где-то в районе Каталина Ист.— Каталина Ист — это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, — с раздражением вмешался Хортон.— Я тут ни при чем, мистер Хортон.— Одри, — строго произнесла мисс Гарбо, — отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.— Да, мисс Гарбо.— Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?— Вовсе нет, мисс Гарбо! — пылко возразила Вайолет. — Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. — Она потрогала пальцами свой подбородок. — Влюбилась? Да я ненавижу его!— Итак, — со вздохом резюмировал де Сика, — мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.— Я убежден, — яростно выкрикнул Хортон, — что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.— Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?— Неро Фульф, — произнесла мисс Гарбо.— Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.— Майк Хаммер, — сказал Хортон.— Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?— Этот подонок слишком честен, — отрезал Хортон.— Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?— Миссис Норт, — сказала Вайолет.— Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.— Но почему, мистер де Сика?— А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.— Я этого не думаю, — сказала Вайолет. — Мы, женщины, умеем постоять за себя.— Она прафа, — томно проворковала мисс Гарбо.— А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.— Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, — поспешила вставить Вайолет.— А чем вам плох Майк Хаммер? — брюзгливо спросил Хортон. — Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.— Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.— Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.— Миссис Норт, — произнесла мисс Гарбо.— Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, — Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico здесь: плохо относится (итал.)
к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci до свидания (итал.)
.После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.— «Слабый пол»…. У-у… шовинисты, — прошипела она, яростно сверкнув глазами. — Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?— А што мы мошем стелать, Одри?— Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.— Фы гофорите фсерьез?— Конечно.— Но как фы можете его выследить?— Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.— Естестфенно.— Cherchez la femm ищите женщину (франц.)
.— Вы просто молотец!— Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?— Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.
Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта «Надежда».— Чертовы босоножки, — буркнула Вайолет Дуган. — Ну и каблучки!Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся. На пороге стояла Алиса из Страны Чудес с огромными невинными глазами.— Лу? — спросила она пылко. И тотчас увяла.— Доброе утро, мисс Пауэл, — сказала Вайолет, заглядывая в квартиру через плечо Алисы и внимательно обшаривая взглядом коридор. — Я из службы «Клевета инкорпорейтид». Вам не кажется, что сплетни проходят мимо вас? Не остаетесь ли вы в неведении по поводу самых пикантных скандалов? Наш штат, составленный из высококвалифицированных сплетников, гарантирует распространение молвы в течение пяти минут после события; сплетни унизительные; сплетни возмутительные; сплетни, чернящие репутацию или набрасывающие на нее тень; клевета несусветная и клевета правдоподобная…— Вздор, — сказала мисс Пауэл, и дверь стала непроницаемой.Маркиза Помпадур в парчовых фижмах, с кружевным корсажем и в высоком пудреном парике, вошла в зарешеченный портик «Приюта птичек» — частного особнячка, построенного в форме птичьей клетки. Из позолоченного купола на нее обрушилась какофония птичьих голосов. Мадам Помпадур дунула в свисток, вделанный в дверь, которая имела форму часов с кукушкой. На птичий посвист звонка отворилась маленькая заслонка над циферблатом, с бодрым «ку-ку» оттуда выглянул глазок телевизора и внимательно оглядел гостью.Вайолет присела в глубоком реверансе.— Могу я лицезреть хозяйку дома?Дверь отворилась. На пороге стоял Питер Пэн в ярко-зеленом костюме. Костюм был прозрачный, и посетительница сразу узнала, что перед ней сама хозяйка дома.— Добрый день, мисс Уизерс. Я к вам от фирмы «Эвон». Игнац Эвон, парикмахер, изобретатель возможных шиньонов, париков, украшений из волос, кудрей и локонов, всегда к услугам тех, кто следует законам моды или желает устроить розыгрыш…— Сгинь! — сказала мисс Уизерс.Дверь захлопнулась. Маркиза де Помпадур послушно сгинула.Художница в берете и в вельветовой куртке с палитрой и мольбертом поднялась на пятнадцатый этаж Пирамиды. У самой вершины возвышались шесть египетских колонн, за которыми была массивная базальтовая дверь. Когда художница швырнула милостыню в каменную чашку для нищих, дверь распахнулась, обнаружив мрачную гробницу, на пороге которой стояло нечто вроде Клеопатры в одеянии критской богини змей и для антуража окруженное змеями.— Доброе утро, мисс Рассел. Фирма «Тиффани» демонстрирует последний вопль моды, накожные драгоценности Тиффани. Татуировка наносится очень рельефно. Являясь источником излучения цветовой гаммы, включающей имитацию бриллиантов чистейшей воды, накожные драгоценности Тиффани остаются безвредными для здоровья в течение месяца.— Чушь, — сказала мисс Рассел.Дверь медленно затворилась под звуки заключительных аккордов из «Аиды», которым тихо вторили стенания хора.Школьная учительница в строгом костюме, с гладко зачесанными и собранными в тугой узел волосами, в очках с толстыми стеклами, из-за которых ее глаза казались неестественно большими, прошествовала со стопкой учебников по подвесному мосту феодального замка. Поднявшись винтовым лифтом на двенадцатый этаж, она перепрыгнула через неширокий ров и обнаружила дверной молоток в форме рыцарской железной рукавицы. Миниатюрные решетчатые ворота со скрежетом втянулись наверх, и на пороге показалась Златовласка.— Луи? — спросила она, радостно смеясь. И тотчас увяла.— Добрый вечер, мисс Мэнсфилд. Фирма «Чтение вслух» предлагает новый вид сугубо специализированного индивидуального обслуживания.
1 2 3 4 5
Сквозь густой слой табачного дыма в кабинет инспектора Эдварда Дж.Робинсона проникли бледно-голубые лучи: занимался рассвет. Группа сыщиков, известная в полиции как «Пробивной отряд», зловещим кольцом окружала развалившуюся в кресле гориллоподобную фигуру. Инспектор Робинсон устало произнес:— Ну повторите еще раз вашу историю.Злоумышленник поерзал в кресле и попробовал поднять голову.— Меня зовут Уильям Бендикс, — промямлил он. — Мне сорок лет. Я мастер-верхотурщик строительной фирмы Гручо, Чико, Харпо и Маркс, Голдуин Террас, 12203.— Что такое верхотурщик?— Специалист по верхотуре — это такой специалист, который, если фирме нужно выстроить здание обувного магазина в форме ботинка, завязывает над крышей шнурки; а если строят коктейль-холл, втыкает в крышу соломинку, а если…— Какую работу вы выполняли в последний раз?— Участвовал в строительстве Института Памяти, Бульвар Луи Б.Мэйера, 30449.— Что вы там делали?— Вставлял вены в мозги.— У вас были приводы?— Нет, сэр.— Что вы замышляли, проникнув сегодня около полуночи в резиденцию мистера Клифтона Уэбба?— Как я уже рассказывал, я угощался коктейлем «Водка и шпинат» в питейном заведении «Стародавний Модерн», когда их строили, я им выкладывал пену на крыше, а этот тип подошел ко мне и начал разговор. Рассказал, что какой-то богатый чудак купил и только что привез сюда эту штуковину, какое-то сокровище искусства. Говорит, что сам он коллекционер, но такое вот сокровище купить не может, а тот богач такой жадюга, что даже не дает на него поглядеть. А потом он предложил мне сто долларов, чтобы я помог ему взглянуть на эту штуку.— То есть предложил вам украсть ее?— Да нет, сэр, он хотел на нее только поглядеть. Он сказал, что мне, мол, нужно только поднести ее к окну, он взглянет на нее и отвалит мне сто долларов.— А сколько денег он предлагал вам за то, чтобы вы вынесли вазу из дома?— Да говорю вам, сэр, он хотел только поглядеть. Потом — мы так уговорились — я запихнул бы ее обратно, и все дела.— Опишите этого человека.— Ему, наверно, лет тридцать будет. Одет хорошо. Разговор малость чудной, вроде как у иностранца, и все время хохочет, все ему что-то смешно. Роста примерно среднего или маленько повыше. Глаза темные. Волос тоже темный, густой и лежит этак волнами; такой бы хорошо гляделся на крыше парикмахерской.Кто-то нетерпеливо забарабанил в дверь. В кабинет влетела детектив Эдна Май Оливер явно в растрепанных чувствах.— Ну?! — рявкнул инспектор Робинсон.— Его версия подтверждается, шеф, — доложила детектив Оливер. — Его видели в коктейльном заведении «Стародавний Модерн»…— Стоп, стоп, стоп. Он говорит, что ходил в п ит ей но е заведение «Стародавний Модерн».— Шеф, это одно и то же. Они просто сменили вывеску, чтобы с помпой открыть его заново.— А кто укладывал на крыше вишни? — заинтересовался Бендикс.Никто и не подумал ему ответить.— В заведении видели, как задержанный разговаривал с таинственным мужчиной, которого он нам описал, — продолжила детектив Оливер. — Они вышли вместе.— Этот мужчина был Искусник Кид.— Так точно, шеф.— Кто-нибудь может опознать его?— Нет, шеф.— У-у, черт! Черт! Черт! — Инспектор в ярости дубасил кулаком по столу. — Чует мое сердце, что Кид обвел нас вокруг пальца.— Но каким образом, шеф?— Неужели непонятно, Эд? Кид мог проведать о нашей ловушке.— Ну и что же?— Думайте, Эд. Думайте! Может быть, не кто иной, как он, сообщил нам, что в преступном мире ходят слухи о готовящемся этой ночью налете.— Вы хотите сказать, он настучал сам на себя?— Вот именно.— Но для чего ему это?— Чтобы заставить нас арестовать не того человека. Это сущий дьявол. Я же вам говорил.— Но зачем он все это затеял, шеф? Вы ведь разгадали его плутни.— Верно, Эд. Но Кид, возможно, изобрел какой-то новый, еще более заковыристый ход. Только вот какой? Какой?Инспектор Робинсон встал и беспокойно зашагал по кабинету. Его мощный изощренный ум усиленно пытался проникнуть в сложные замыслы Искусника Кида.— А как быть мне? — вдруг спросил Бендикс.— Ну вы-то можете преспокойно отправляться восвояси, любезный, — устало сказал Робинсон. — В грандиозной игре вы были только жалкой пешкой.— Да нет, я спрашиваю, как мне закруглиться с этим делом. Тот малый-то, пожалуй, до сих пор ждет под окном.— Как вы сказали? Под окном?! — воскликнул Робинсон. — Значит, он стоял там, под окном, когда мы захватили вас?— Стоял небось!— Я понял! Наконец-то понял! — вскричал Робинсон. — Ну вот теперь мне ясно все!— Что вам ясно, шеф?— Вдумайтесь, Эд, представьте себе всю картину в целом, Искусник Кид стоит тихонько под окном и собственными глазами видит, как увозим из дому этого остолопа. Мы отбываем, и тогда Искусник Кид входит в пустой дом…— Вы хотите сказать…— Может быть, в эту самую секунду он взламывает сейф.— Ух ты!— Эд, спешно вызвать оперативную группу и группу блокирования.— Слушаюсь, шеф.— Эд, блокировать все выходы из дома.— Сделаем, шеф.— Эд, и ты, Эд, будете сопровождать меня.— Куда сопровождать, шеф?— К особняку Уэбба.— Вы рехнулись, шеф!— Другого пути нет. Этот городишко слишком мал для нас двоих: или Искусник Кид, или я.Все газеты кричали о том, как «Пробивной отряд» разгадал инфернальные планы Искусника Кида и прибыл в волшебный особняк мистера Клифтона Уэбба всего лишь через несколько секунд после того, как сам Кид отбыл с ночной вазой. О том, как на полу библиотеки обнаружили лежавшую без сознания девушку, о том, как выяснилось, что она — отважная Одри Хэпберн, верная помощница загадочной Греты Гарбо — Змеиный глаз, владелицы обширной сети игорных домов и притонов. О том, как Одри, заподозрив что-то неладное, решила сама все разведать. И о том, как коварный взломщик сперва затеял с девушкой зловещую игру — нечто вроде игры в кошки-мышки — а затем, выждав удобный момент, свалил ее на пол безжалостным зверским ударом.Давая интервью газетным синдикатам, мисс Хэпберн сказала:— Просто женская интуиция. Я заподозрила что-то неладное и решила сама все разведать. Коварный взломщик затеял со мной зловещую игру — нечто вроде игры в кошки-мышки, а затем, выждав удобный момент, свалил меня на пол безжалостным зверским ударом.Одри получила семнадцать предложений вступить в брак через посредство регистроавтомата, три предложения сняться для пробы в кинофильмах, двадцать пять долларов из общинных фондов округа Голливуд Ист, премию Даррила Ф.Занука «За человеческий интерес» и строгий выговор от шефессы.— Фам непременно нато было допавить, што он фас иснасилофал, Одри, — сказала ей мисс Гарбо. — Это притало бы фашей истории осопый колорит.— Прошу прощения, мисс Гарбо. В следующий раз я постараюсь ничего не опустить. Кстати, он делал мне непристойные предложения.Разговор происходил в секретном ателье мисс Гарбо, где совещалось могущественное трио дельцов от искусства, а тем временем Вайолет Дуган (она же Одри Хэпберн) подделывала бюллетень сельскохозяйственного банка за 1943 год.— Cara mia дорогая моя (итал.)
, — обратился к Вайолет де Сика, — вы могли бы описать нам этого негодяя подробно?— Я рассказала вам все, что запомнила, мистер де Сика. Да, вот еще одна деталь, может быть, она вам поможет: он сказал, что работает на одного из крупнейших букмекеров Иста, определяет шансы выигрышей.— Mah! Увы! (итал.)
Таких субъектов сотни. Это нам нисколько не поможет. А он намекнул вам, как его зовут?— Нет, сэр. Во всяком случае, свое теперешнее имя он не упомянул.— Теперешнее имя? Как это понять?— Я… я говорю про его настоящее имя. Ведь не всегда же его называют Искусник Кид.— Ага, понятно. А где он живет?— Говорит, где-то в районе Каталина Ист.— Каталина Ист — это сто сорок квадратных миль, битком набитых жилыми домами, — с раздражением вмешался Хортон.— Я тут ни при чем, мистер Хортон.— Одри, — строго произнесла мисс Гарбо, — отлошите ф сторону фаш бюллетень и посмотрите на меня.— Да, мисс Гарбо.— Фы флюбились ф этого шеловека. Ф фаших глазах он романтичная фигура, и фам не хочется, штоп он попал под сут. Это так?— Вовсе нет, мисс Гарбо! — пылко возразила Вайолет. — Больше всего на свете я хочу, чтобы его арестовали. — Она потрогала пальцами свой подбородок. — Влюбилась? Да я ненавижу его!— Итак, — со вздохом резюмировал де Сика, — мы потерпели неудачу. Короче говоря, если мы не сумеем вернуть ночную вазу его светлости, мы будем вынуждены уплатить ему два миллиона долларов.— Я убежден, — яростно выкрикнул Хортон, — что полицейские его нипочем не найдут! Этакие олухи. Их можно сравнить по дурости разве что с нашей троицей.— Ну что ж, тогда придется нанять частного соглядатая. При наших связях в преступном мире мы без особого труда сможем найти подходящего человека. Есть какие-нибудь предложения?— Неро Фульф, — произнесла мисс Гарбо.— Великолепно, cara mia. Этот человек настоящей эрудиции и культуры.— Майк Хаммер, — сказал Хортон.— Примем и сведению и эту кандидатуру. Что вы скажете о Перри Мейсоне?— Этот подонок слишком честен, — отрезал Хортон.— Тогда вычеркнем подонка из списка кандидатов. Есть еще предложения?— Миссис Норт, — сказала Вайолет.— Кто, дорогая? Ах да, Памела Норт, леди-детектив. Нет, я бы сказал, нет. По-моему, это не женское дело.— Но почему, мистер де Сика?— А потому, ангел мой, что слабому полу опасно сталкиваться с некоторыми видами насилия.— Я этого не думаю, — сказала Вайолет. — Мы, женщины, умеем постоять за себя.— Она прафа, — томно проворковала мисс Гарбо.— А по-моему, нет, Грета. И вчерашний эпизод это подтверждает.— Он мне нанес безжалостный, зверский удар, только когда я отвернулась, — поспешила вставить Вайолет.— А чем вам плох Майк Хаммер? — брюзгливо спросил Хортон. — Он всегда достигает результатов и нещепетилен в средствах.— Так нещепетилен, что мы можем получить одни осколочки от вазы с цветочным бордюром.— Боже мой! Я об этом не подумал. Ну хорошо, я согласен на Вульфа.— Миссис Норт, — произнесла мисс Гарбо.— Вы в меньшинстве, cara mia. Итак, решено, — Неро Вульф. Bene. Я полагаю, Хортон, что мы с ним побеседуем без Греты. Он настолько antipatico здесь: плохо относится (итал.)
к женщинам, что это вошло в поговорку. Милые дамы, arrivederci до свидания (итал.)
.После того как двое из могущественного трио удалились, Вайолет повернулась к мисс Гарбо.— «Слабый пол»…. У-у… шовинисты, — прошипела она, яростно сверкнув глазами. — Неужели мы будем терпеть это неравноправие полов?— А што мы мошем стелать, Одри?— Мисс Гарбо, разрешите мне самой выследить этого человека.— Фы гофорите фсерьез?— Конечно.— Но как фы можете его выследить?— Наверно, у него есть какая-нибудь женщина.— Естестфенно.— Cherchez la femm ищите женщину (франц.)
.— Вы просто молотец!— Он упоминал при мне некоторые имена и фамилии, и если я найду ее, то найду и его. Вы мне даете отпуск, мисс Гарбо?— Опрафляйтесь, Одри. И прифетите его шифым.
Старая леди в уэльской шляпке, белом фартуке, шестиугольных очках и с объемистым вязанием, из которого торчали спицы, споткнулась о макет, изображавший лестницу площади Испании. Лестница вела в королевскую Оружейную палату. Палата была выстроена в форме императорской короны и увенчана пятидесятифутовой имитацией бриллианта «Надежда».— Чертовы босоножки, — буркнула Вайолет Дуган. — Ну и каблучки!Войдя в палату, Вайолет поднялась на десятый этаж и позвонила в звонок, по обе стороны от которого располагались лев и единорог, попеременно разевающие пасти: лев рычал, единорог орал по-ослиному. Дверь стала затуманиваться, затем туман рассеялся. На пороге стояла Алиса из Страны Чудес с огромными невинными глазами.— Лу? — спросила она пылко. И тотчас увяла.— Доброе утро, мисс Пауэл, — сказала Вайолет, заглядывая в квартиру через плечо Алисы и внимательно обшаривая взглядом коридор. — Я из службы «Клевета инкорпорейтид». Вам не кажется, что сплетни проходят мимо вас? Не остаетесь ли вы в неведении по поводу самых пикантных скандалов? Наш штат, составленный из высококвалифицированных сплетников, гарантирует распространение молвы в течение пяти минут после события; сплетни унизительные; сплетни возмутительные; сплетни, чернящие репутацию или набрасывающие на нее тень; клевета несусветная и клевета правдоподобная…— Вздор, — сказала мисс Пауэл, и дверь стала непроницаемой.Маркиза Помпадур в парчовых фижмах, с кружевным корсажем и в высоком пудреном парике, вошла в зарешеченный портик «Приюта птичек» — частного особнячка, построенного в форме птичьей клетки. Из позолоченного купола на нее обрушилась какофония птичьих голосов. Мадам Помпадур дунула в свисток, вделанный в дверь, которая имела форму часов с кукушкой. На птичий посвист звонка отворилась маленькая заслонка над циферблатом, с бодрым «ку-ку» оттуда выглянул глазок телевизора и внимательно оглядел гостью.Вайолет присела в глубоком реверансе.— Могу я лицезреть хозяйку дома?Дверь отворилась. На пороге стоял Питер Пэн в ярко-зеленом костюме. Костюм был прозрачный, и посетительница сразу узнала, что перед ней сама хозяйка дома.— Добрый день, мисс Уизерс. Я к вам от фирмы «Эвон». Игнац Эвон, парикмахер, изобретатель возможных шиньонов, париков, украшений из волос, кудрей и локонов, всегда к услугам тех, кто следует законам моды или желает устроить розыгрыш…— Сгинь! — сказала мисс Уизерс.Дверь захлопнулась. Маркиза де Помпадур послушно сгинула.Художница в берете и в вельветовой куртке с палитрой и мольбертом поднялась на пятнадцатый этаж Пирамиды. У самой вершины возвышались шесть египетских колонн, за которыми была массивная базальтовая дверь. Когда художница швырнула милостыню в каменную чашку для нищих, дверь распахнулась, обнаружив мрачную гробницу, на пороге которой стояло нечто вроде Клеопатры в одеянии критской богини змей и для антуража окруженное змеями.— Доброе утро, мисс Рассел. Фирма «Тиффани» демонстрирует последний вопль моды, накожные драгоценности Тиффани. Татуировка наносится очень рельефно. Являясь источником излучения цветовой гаммы, включающей имитацию бриллиантов чистейшей воды, накожные драгоценности Тиффани остаются безвредными для здоровья в течение месяца.— Чушь, — сказала мисс Рассел.Дверь медленно затворилась под звуки заключительных аккордов из «Аиды», которым тихо вторили стенания хора.Школьная учительница в строгом костюме, с гладко зачесанными и собранными в тугой узел волосами, в очках с толстыми стеклами, из-за которых ее глаза казались неестественно большими, прошествовала со стопкой учебников по подвесному мосту феодального замка. Поднявшись винтовым лифтом на двенадцатый этаж, она перепрыгнула через неширокий ров и обнаружила дверной молоток в форме рыцарской железной рукавицы. Миниатюрные решетчатые ворота со скрежетом втянулись наверх, и на пороге показалась Златовласка.— Луи? — спросила она, радостно смеясь. И тотчас увяла.— Добрый вечер, мисс Мэнсфилд. Фирма «Чтение вслух» предлагает новый вид сугубо специализированного индивидуального обслуживания.
1 2 3 4 5