она почувствовала всю серьезность сказанного.
— Я покончу с ним, но не сегодня вечером. — Он покачал головой. — До этого предстоит свершиться многому. Когда вы можете выйти за меня замуж?
Вопрос его прозвучал серьезно, и она почувствовала, как залилась румянцем.
— А разве это необходимо? — спросила она с легким смущением. В его вопросе было столько уверенности, что она почувствовала себя почти счастливой. Но когда она заговорила, голос ее звучал холодно и спокойно. Она досадовала на него: в их беседе не было и капли нежности, обычно свойственной беседам такого рода. Деловой тон их разговора разрушил ту романтическую атмосферу, в которой она пребывала в течение последних дней.
— Я подозреваю, что вы заботитесь только о собственном удобстве, — холодно заметила она. — Вам ведь известно, что я люблю вас не больше, чем вы меня.
— Давайте об этом не говорить, — резко произнес он. — Но одно я должен сказать: я никогда не был влюблен. Разумеется, у меня были свои мечты и идеалы, как у всякого мужчины, и женщины, и вы… вы более всего походите на ту, о которой я грезил. Если я говорю, что мне хорошо с вами, то это значит, что так оно и есть. Я не стану утверждать, что готов целовать землю, по которой вы ступали, но, быть может, когда-нибудь так и будет.
В то время как он говорил, глаза его излучали дружелюбие, и она не могла испытывать к нему неприязнь. Она сердилась и все же должна была отдать должное его откровенности.
— Сегодня понедельник, — сказал он. — С особой охотой я женился бы в пятницу, и пятница будет кое для кого несчастным днем.
— Вы в самом деле хотите в пятницу? — спросила она осторожно.
— Это несколько неожиданно, я знаю, но события разворачиваются быстрее, чем я предполагал. — И он взял в руки шляпу: — Я приду в десять часов. Вы не передумали?
Она покачала головой.
— И вы не чувствуете страха? — поддразнил он ее. Затем поспешил добавить: — Нет никаких оснований бояться — по крайней мере пока нет.
— Вы мне скажете, когда придет время бояться, — сказала она, провожая его.
— Меня вам никогда не придется бояться, — спокойно добавил он: — Я имел в виду кого-то другого.
— Фан Су?
Он окинул ее быстрым взглядом.
— Вы читаете чужие мысли? — Он взял ее за локоть и слегка сжал. В этом пожатии было столько нежности, что на глазах у нее выступили слезы.
Как только дверь захлопнулась за Клиффордом, на Джоан накинулись обе сестрицы.
— Надеюсь, ты ничего не сказала ему о том, о чем мы говорили? — осведомилась Мабель. — Ты не была такой вероломной и коварной?
Джоан с изумлением взглянула на них.
— А о чем вы говорили? — переспросила она. Вопрос ее был искренен, потому что она совершенно забыла о своей беседе с кузинами.
— Летти боялась, что ты ему все расскажешь, но я сказала: «Летти, Джоан этого не сделает. Джоан не может поступить так низко».
— Ах, это о том, что вы собираетесь за него замуж? — наконец вспомнила она. — Нет, мне не пришло в голову рассказать ему об этом. Дело в том, что мы были слишком заняты другим вопросом — мы договаривались о дне венчания, и мы все решили: мистер Лайн и я поженимся в пятницу.
— Великий Боже! — воскликнула Мабель.
Нельзя было не простить Мабель это восклицание, потому что в порыве великого самопожертвования она твердо решила стать миссис Клиффорд Лайн.
17
В шесть часов вечера сестрицы отправились в город, и Джоан осталась одна. Она обрадовалась, когда автомобиль исчез за поворотом дороги, увозя сестер. Она поужинала и решила терпеливо ждать прибытия Клиффорда Лайна. Его поведение несколько разочаровало ее. Вся эта помолвка слишком походила на деловую сделку. Лишь несколько слов, сказанных перед уходом, были выражением ласки и внимания.
Их разделяла какая-то стена, и эту стену надо было разрушить; их разделяла пропасть, и через эту пропасть надо было перекинуть мост — взаимной любви. На мгновение мысль об этой хладнокровно планируемой свадьбе испугала ее.
Она стояла у приотворенной двери дома, когда услышала торопливые шаги и хруст гравия на дорожке.
Она убедилась в том, что ключи в сумочке, и захлопнула за собой дверь.
Неожиданно она очутилась в полосе яркого света.
— Жаль, — услышала она голос Клиффорда. — Я знал, что это вы, но все же должен был убедиться.
— А кто же мог быть вместо меня? — спросила она, двинувшись вместе с ним в путь.
— Не знаю, — услышала она в ответ.
— По природе своей я очень осторожен. Более того, я очень недоверчив. Эта деревенская жизнь в Англии для меня еще более опасна, чем путешествие по Хунаню караваном верблюдов, нагруженных мексиканскими долларами. Там, по ту сторону океана, отношения людей носят более определенный характер — вы живете со своими соседями или в ссоре или в мире. Но в Англии можно находиться с кем-либо в ссоре и не подозревать об этом. Вы не будете возражать, если мы пойдем по середине дороги? — спросил он.
Она расхохоталась.
— Я очень доверяю полиции, — продолжал он. И она услышала его смешок.
— Полиции?
— Она всегда начеку, когда имеет дело с известными ей преступниками и преступлениями. Но Фэн Су в качестве преступника не известен. Напротив, у него очень хорошая репутация, и его склонны считать достойным человеком. А теперь нам пора повернуть направо.
Ее глаза привыкли к темноте, и она разглядела дорогу, проложенную к Слаттерс-коттеджу.
Прежних ухабов не было и в помине: дорога была тщательно утрамбована. Вдали виднелся фонарный столб.
Она обратила на это его внимание.
— Да, мы устроились по-современному, — ответил он. Только биржа предпочитает мрак. А я счел необходимым повесить тысячесвечевый фонарь.
Неожиданно он остановился, и она последовала его примеру.
— Я предполагал, что у вас была размолвка с Нарзом, и вы подтвердили это. Несколько дней назад я выяснил ее причины. Ваш брат погиб при автомобильной катастрофе, пытаясь бежать с деньгами, похищенными из кассы вашего дяди?
— Да, это так, — ответила она ему слабым голосом.
— Значит, так оно и было? — И он облегченно вздохнул.
Джоан удивилась и тщетно пыталась понять, что его успокоило.
— Теперь мне все ясно, — сказал он, когда они снова двинулись в путь. — Я убежден в том, что он сказал вам: «После всего того, что я для тебя сделал», и так далее.
Разве не так? Если бы не это, вы бы отказались от брака со мной.
Все это он произнес с такой скромностью и искренностью, что она почувствовала, как кровь прилила к щекам.
— Что, ваш друг уже прибыл? — спросила она.
— Да, — коротко ответил он. — Час назад прибыл этот… — Конец фразы потонул в проклятиях.
— Можно было бы предположить… — начала она и почувствовала, что он схватил ее руку.
— Молчите, — прошептал он.
Джоан заметила, с каким напряженным вниманием оглядывал он путь, по которому они пришли. Нагнув вперед голову, он внимательно прислушивался.
Девушка почувствовала, как сильно забилось сердце.
Он отвел ее в сторону и спрятал за большой сосной.
— Стойте здесь, — приказал он едва слышно.
И исчез. Он бесшумно скользил по опавшей хвое от дерева к дереву. Она пыталась разглядеть что-нибудь в темноте — но напрасно. Она видела лишь ночное небо в просветах меж сосен. Джоан никогда не была нервной или пугливой, но в эту минуту она почувствовала, что у нее подкашиваются колени и ей трудно дышать.
Прошло немного времени, и Клиффорд появился так же бесшумно, как и исчез.
— Ничего. Все в порядке, — сказал он по-прежнему шепотом. — Мне послышалось, что кто-то следит за нами. Завтра я велю спилить эти деревья. Они служат слишком хорошим прикрытием…
Что-то пролетело мимо. Раздался глухой звук, и снова воцарилась тишина. Он сказал что-то на незнакомом ей языке и повернулся назад. Подойдя к одному из деревьев, он вытащил из ствола что-то блестящее.
То был кинжал.
— Нож для метания, — прошептал он. — Я говорил вам, что эти юньнаньские разбойники чудесные бойцы. Эти дьяволы видят ночью, как днем. Где находится ближайший полицейский?
Несмотря на все свое мужество, она задрожала.
— Полицейский обход будет здесь только через час, — пролепетала она. — Скажите, кто-нибудь метнул этот нож?
— Только через час? — повторил он радостно. — Судьба на моей стороне.
Он вынул из кармана какой-то предмет — в темноте он походил на серебряный цилиндр. Она заметила, как он прикрепил этот предмет к револьверу.
— Не хочу беспокоить соседей, — сказал он. И снова растаял во мраке.
Она ждала. Сердце, казалось, выпрыгивало из груди.
Приглушенный выстрел раздался неожиданно близко.
Она услышала, как под чьими-то шагами зашуршал гравий. Шаги становились все тише и тише, а затем стихли. После того как кругом все затихло, рядом с ней опять оказался Клиффорд.
Он снял с револьвера глушитель и сказал:
— Я попал в него, но лишь легко ранил. Я рад, что не убил его. Если бы я его убил, мне пришлось бы закопать его в лесу или передать полиции, что стало бы сенсацией для газет.
— Вы ранили его? — спросила она.
— Да, — ответил он беззаботно. — Мне кажется, он был один.
И, снова взяв ее за руку, он повел к дому. В доме, к которому они приближались, казалось, не было ни души. Окна были плотно прикрыты ставнями, ни один луч света не проникал через них, и никто не показался даже на шум выстрела.
На лестнице Клиффорд снова замер и прислушался.
— Я полагаю, что он был один, — сказал он со вздохом облегчения, — возможно, это был шпион, решивший в сумеречном свете поупражняться в метании ножей. Вы ведь не боитесь?
— Боюсь, — ответила она откровенно.
— Вот видите, какой я! — сказал он. — Теперь я сам на себя злюсь за то, что предпринял эту прогулку. Но я никак не думал, что неприятности начнутся так быстро.
Он отпер дверь, и они вошли в коридор. Он включил свет, и Джоан увидела две двери — одна из них вела направо, другая — налево.
— Мы пришли, — сказал он.
Затем он прошел вперед и нажал ручку левой двери. Дверь отворилась.
Глазам Джоан представилась прекрасная, хорошо обставленная комната. Две вделанные в потолок лампы струили мягкий опаловый свет.
Перед пылающим камином сидел человек большого роста. Джоан решила, что ему примерно около шестидесяти лет. Одет он был самым странным образом: на белоснежную крахмальную сорочку накинул ярко-красный халат. Галстука и воротничка на нем не было. Безукоризненно сшитый сюртук висел на спинке кресла. Услышав, что ктото вошел, он вынул изо рта глиняную трубку и обернулся. Взгляд его был серьезен.
— Поздоровайся с мисс Джоан Брай, — сказал Лайн. Грузный незнакомец поднялся со своего места и неуклюже направился к Джоан. Он был похож на провинившегося школьника.
— Итак, Джоан, — мрачно продолжал Клиффорд, — познакомьтесь со своим родственником. Разрешите вам представить мистера Джоэ Брая, скончавшегося в Китае и ожившего в Англии.
18
Джоан застыла от изумления.
— Джоэ Брай!..
Если бы она увидела привидение, то не была бы более напугана.
Джоэ беспомощно взглянул на Клиффорда.
— Будь великодушным, Клифф, — взмолился он.
— Я всегда был великодушен, но, помимо того, я не лишен смекалки, — ответил Клиффорд.
Джоэ беспомощно переводил взгляд с Клиффорда на гостью.
— Я должен объяснить… — начал он было.
— Сядь, — прервал его Клиффорд и указал на стул. — Я слышал твою историю шесть раз и не вынесу ее в седьмой. — Джоан, — добавил он затем, — это действительно Джоэ Брай из Юньнаньской компании. Если вы собирались носить по нем траур, то советую вам отказаться от вашего намерения.
— Я должен объяснить… — опять начал Джоэ.
— Тебе нечего объяснять, — перебил его Лайн. И глаза его снова сверкнули. — Этот Джоэ Брай — романтик. У него хватает мозгов только на то, чтобы мечтать. Одним из его сумасбродств было желание, чтобы я непременно женился на ком-нибудь из его семьи. И для того чтобы принудить меня к этому, он придумал эту мнимую смерть. А для того чтобы все выглядело правдоподобно, он запасся медицинским свидетельством, выданным ему в Кантоне каким-то алкоголиком-врачом, готовым за стакан виски объявить любого человека сумасшедшим.
— Я должен объяснить… — попытался сказать Джоэ.
— После того как я тронулся в путь, — продолжал Лайн, не обращая на него внимания, — он явился в Кантон к своим сообщникам и, объявив себя покойником, на первом же пароходе последовал за мной в Лондон. Он распорядился, чтобы телеграмма, извещающая о его смерти, была отправлена к моменту его прибытия в Англию. Джоэ яростно вмешался в разговор.
— Ты бы никогда не женился, если бы я не поступил таким образом! — завопил он. — У тебя каменное сердце, Клифф. Воля умирающего значит для тебя не больше, чем капля пива на дне кружки. И я должен был умереть. А затем появиться на вашей свадьбе — и все объяснить вам.
— Так не поступают, — серьезно возразил Клиффорд. — Ты не умеешь себя вести.
Затем он взглянул на Джоан и едва удержался от смеха.
— Я заподозрил неладное, когда увидел, что в английских газетах нет извещения о смерти, — сказал он. — Независимо от того, какое положение Джоэ занимает в деловом мире, имя его — одно из самых известных в Китае. Я ожидал хотя бы телеграммы от специального корреспондента в Кантоне. А когда я прочел в «Норд-Хина Геральд» сообщение о том, что мистер Джоэ Брай заказал себе каюты на пароходе…
— На имя Мюллера, — проворчал Джоэ.
— На чье имя были заказаны каюты, не имеет значения. Но репортер заметил, как на пароход доставили твой багаж, и узнал тебя. Ты напрасно полагаешь, что твое переодевание оказалось удачным.
Джоэ вздохнул. Время от времени он украдкой бросал взгляд на Джоан. Наконец он набрался храбрости и, глядя на нее, заговорил:
— Я должен сказать. — Он задрожал от восхищения. — Я должен сказать, Клифф, что твой выбор чудесен. Она как две капли воды похожа на мою сестру Элизабет, умершую двадцать восемь лет назад. А нос у нее, как у дяди Джорджа…
— Не заговаривай мне зубы перечислением своих родственников, — перебил его Клиффорд. — Ты старый и злобный тип.
— Я хитрый, но не злой, — пробормотал Джоэ. — Я должен тебе объяснить…
И он остановился, ожидая, что его прервут. Но Лайн молчал, и он потерял нить своих рассуждений.
— Я пережил уйму разочарований, моя милая барышня, — начал он. — Вот вам пример — Фэн Су! Чего только я не сделал для этого мальчишки! И каково было мое удивление, когда Клиффорд мне рассказал о всех его проделках. Я очень добр и великодушен, я признаю, что…
Джоан лихорадочно размышляла. Если Джоэ Брай жив, значит, рухнут все планы Стефена Нарза. Она задумалась над тем, какие это будет иметь для нее последствия. Основания для ее замужества отпали. Эта мысль причинила ей боль.
Она взглянула на Клиффорда и опустила глаза. Он понял, о чем она подумала.
— … И когда я узнал обо всем, я сказал: «Клифф, я опечален». Сказал я это, Клифф, или не сказал? Я сказал: «Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то я бы никогда не отдал ему акций». Сказал я это, Клифф, или не сказал? И подумать только, что этот пес — я бы и не так еще назвал его, если бы вас, барышня, не было здесь, — вбил себе в голову такую ерунду.
Джоан понемногу начинала понимать происходящее.
Клиффорд назвал старика «романтическим фантазером», и она поняла, сколько было в его действиях неуклюжей хитрости. Для того чтобы заставить любимого человека жениться на своей родственнице, он симулировал смерть.
— А мистеру Нарзу известно… — Она не рискнула сказать «вы живы» и спросила: — Что вы вернулись в Англию?
Джоэ покачал головой, а Клиффорд ответил за него:
— Нет, Нарз не должен об этом знать. В ожидании дальнейших событий я продержу здесь Джоэ несколько дней. А прежде всего, это следует сохранять в тайне от Фэн Су. Этот легковерный китаец, получив извещение о смерти Джоэ, прежде всего решил раздобыть еще одну акцию, которая обеспечила бы ему контроль над Юньнаньской компанией.
— Ему и в самом деле, удалось бы при помощи этой единственной акции стать во главе фирмы? — поинтересовалась Джоан.
Он кивнул.
— Это звучит нелегко, но это так, — серьезно сказал он. — Заполучи Фэн Су эту акцию, и я перестал бы быть директором. Он оказался бы во главе управления компанией и смог бы, несмотря на то, что закон предписывает выплачивать дивиденды и держателям обыкновенных акций, использовать для своих нужд десять миллионов фунтов.
— Но ведь он не может купить эту недостающую акцию?
— Для Фэн Су существует только один способ овладеть этой акцией, но я надеюсь, что он потерпит неудачу, — многозначительно произнес Клиффорд. Больше он ничего не объяснял. Он ушел на кухню, чтобы сварить кофе.
Джоан осталась в обществе Джоэ Брая. Джоэ плотно прикрыл дверь.
— Как он вам нравится? — спросил он ее возбужденно.
Вопрос этот не доставил ей удовольствия.
— Он очень мил, — неопределенно заметила она.
— Да, в этом вы правы. — И Джоэ почесал подбородок. — Клифф славный парень. Несколько крут по отношению к окружающим, но, право, он славный малый.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
— Я покончу с ним, но не сегодня вечером. — Он покачал головой. — До этого предстоит свершиться многому. Когда вы можете выйти за меня замуж?
Вопрос его прозвучал серьезно, и она почувствовала, как залилась румянцем.
— А разве это необходимо? — спросила она с легким смущением. В его вопросе было столько уверенности, что она почувствовала себя почти счастливой. Но когда она заговорила, голос ее звучал холодно и спокойно. Она досадовала на него: в их беседе не было и капли нежности, обычно свойственной беседам такого рода. Деловой тон их разговора разрушил ту романтическую атмосферу, в которой она пребывала в течение последних дней.
— Я подозреваю, что вы заботитесь только о собственном удобстве, — холодно заметила она. — Вам ведь известно, что я люблю вас не больше, чем вы меня.
— Давайте об этом не говорить, — резко произнес он. — Но одно я должен сказать: я никогда не был влюблен. Разумеется, у меня были свои мечты и идеалы, как у всякого мужчины, и женщины, и вы… вы более всего походите на ту, о которой я грезил. Если я говорю, что мне хорошо с вами, то это значит, что так оно и есть. Я не стану утверждать, что готов целовать землю, по которой вы ступали, но, быть может, когда-нибудь так и будет.
В то время как он говорил, глаза его излучали дружелюбие, и она не могла испытывать к нему неприязнь. Она сердилась и все же должна была отдать должное его откровенности.
— Сегодня понедельник, — сказал он. — С особой охотой я женился бы в пятницу, и пятница будет кое для кого несчастным днем.
— Вы в самом деле хотите в пятницу? — спросила она осторожно.
— Это несколько неожиданно, я знаю, но события разворачиваются быстрее, чем я предполагал. — И он взял в руки шляпу: — Я приду в десять часов. Вы не передумали?
Она покачала головой.
— И вы не чувствуете страха? — поддразнил он ее. Затем поспешил добавить: — Нет никаких оснований бояться — по крайней мере пока нет.
— Вы мне скажете, когда придет время бояться, — сказала она, провожая его.
— Меня вам никогда не придется бояться, — спокойно добавил он: — Я имел в виду кого-то другого.
— Фан Су?
Он окинул ее быстрым взглядом.
— Вы читаете чужие мысли? — Он взял ее за локоть и слегка сжал. В этом пожатии было столько нежности, что на глазах у нее выступили слезы.
Как только дверь захлопнулась за Клиффордом, на Джоан накинулись обе сестрицы.
— Надеюсь, ты ничего не сказала ему о том, о чем мы говорили? — осведомилась Мабель. — Ты не была такой вероломной и коварной?
Джоан с изумлением взглянула на них.
— А о чем вы говорили? — переспросила она. Вопрос ее был искренен, потому что она совершенно забыла о своей беседе с кузинами.
— Летти боялась, что ты ему все расскажешь, но я сказала: «Летти, Джоан этого не сделает. Джоан не может поступить так низко».
— Ах, это о том, что вы собираетесь за него замуж? — наконец вспомнила она. — Нет, мне не пришло в голову рассказать ему об этом. Дело в том, что мы были слишком заняты другим вопросом — мы договаривались о дне венчания, и мы все решили: мистер Лайн и я поженимся в пятницу.
— Великий Боже! — воскликнула Мабель.
Нельзя было не простить Мабель это восклицание, потому что в порыве великого самопожертвования она твердо решила стать миссис Клиффорд Лайн.
17
В шесть часов вечера сестрицы отправились в город, и Джоан осталась одна. Она обрадовалась, когда автомобиль исчез за поворотом дороги, увозя сестер. Она поужинала и решила терпеливо ждать прибытия Клиффорда Лайна. Его поведение несколько разочаровало ее. Вся эта помолвка слишком походила на деловую сделку. Лишь несколько слов, сказанных перед уходом, были выражением ласки и внимания.
Их разделяла какая-то стена, и эту стену надо было разрушить; их разделяла пропасть, и через эту пропасть надо было перекинуть мост — взаимной любви. На мгновение мысль об этой хладнокровно планируемой свадьбе испугала ее.
Она стояла у приотворенной двери дома, когда услышала торопливые шаги и хруст гравия на дорожке.
Она убедилась в том, что ключи в сумочке, и захлопнула за собой дверь.
Неожиданно она очутилась в полосе яркого света.
— Жаль, — услышала она голос Клиффорда. — Я знал, что это вы, но все же должен был убедиться.
— А кто же мог быть вместо меня? — спросила она, двинувшись вместе с ним в путь.
— Не знаю, — услышала она в ответ.
— По природе своей я очень осторожен. Более того, я очень недоверчив. Эта деревенская жизнь в Англии для меня еще более опасна, чем путешествие по Хунаню караваном верблюдов, нагруженных мексиканскими долларами. Там, по ту сторону океана, отношения людей носят более определенный характер — вы живете со своими соседями или в ссоре или в мире. Но в Англии можно находиться с кем-либо в ссоре и не подозревать об этом. Вы не будете возражать, если мы пойдем по середине дороги? — спросил он.
Она расхохоталась.
— Я очень доверяю полиции, — продолжал он. И она услышала его смешок.
— Полиции?
— Она всегда начеку, когда имеет дело с известными ей преступниками и преступлениями. Но Фэн Су в качестве преступника не известен. Напротив, у него очень хорошая репутация, и его склонны считать достойным человеком. А теперь нам пора повернуть направо.
Ее глаза привыкли к темноте, и она разглядела дорогу, проложенную к Слаттерс-коттеджу.
Прежних ухабов не было и в помине: дорога была тщательно утрамбована. Вдали виднелся фонарный столб.
Она обратила на это его внимание.
— Да, мы устроились по-современному, — ответил он. Только биржа предпочитает мрак. А я счел необходимым повесить тысячесвечевый фонарь.
Неожиданно он остановился, и она последовала его примеру.
— Я предполагал, что у вас была размолвка с Нарзом, и вы подтвердили это. Несколько дней назад я выяснил ее причины. Ваш брат погиб при автомобильной катастрофе, пытаясь бежать с деньгами, похищенными из кассы вашего дяди?
— Да, это так, — ответила она ему слабым голосом.
— Значит, так оно и было? — И он облегченно вздохнул.
Джоан удивилась и тщетно пыталась понять, что его успокоило.
— Теперь мне все ясно, — сказал он, когда они снова двинулись в путь. — Я убежден в том, что он сказал вам: «После всего того, что я для тебя сделал», и так далее.
Разве не так? Если бы не это, вы бы отказались от брака со мной.
Все это он произнес с такой скромностью и искренностью, что она почувствовала, как кровь прилила к щекам.
— Что, ваш друг уже прибыл? — спросила она.
— Да, — коротко ответил он. — Час назад прибыл этот… — Конец фразы потонул в проклятиях.
— Можно было бы предположить… — начала она и почувствовала, что он схватил ее руку.
— Молчите, — прошептал он.
Джоан заметила, с каким напряженным вниманием оглядывал он путь, по которому они пришли. Нагнув вперед голову, он внимательно прислушивался.
Девушка почувствовала, как сильно забилось сердце.
Он отвел ее в сторону и спрятал за большой сосной.
— Стойте здесь, — приказал он едва слышно.
И исчез. Он бесшумно скользил по опавшей хвое от дерева к дереву. Она пыталась разглядеть что-нибудь в темноте — но напрасно. Она видела лишь ночное небо в просветах меж сосен. Джоан никогда не была нервной или пугливой, но в эту минуту она почувствовала, что у нее подкашиваются колени и ей трудно дышать.
Прошло немного времени, и Клиффорд появился так же бесшумно, как и исчез.
— Ничего. Все в порядке, — сказал он по-прежнему шепотом. — Мне послышалось, что кто-то следит за нами. Завтра я велю спилить эти деревья. Они служат слишком хорошим прикрытием…
Что-то пролетело мимо. Раздался глухой звук, и снова воцарилась тишина. Он сказал что-то на незнакомом ей языке и повернулся назад. Подойдя к одному из деревьев, он вытащил из ствола что-то блестящее.
То был кинжал.
— Нож для метания, — прошептал он. — Я говорил вам, что эти юньнаньские разбойники чудесные бойцы. Эти дьяволы видят ночью, как днем. Где находится ближайший полицейский?
Несмотря на все свое мужество, она задрожала.
— Полицейский обход будет здесь только через час, — пролепетала она. — Скажите, кто-нибудь метнул этот нож?
— Только через час? — повторил он радостно. — Судьба на моей стороне.
Он вынул из кармана какой-то предмет — в темноте он походил на серебряный цилиндр. Она заметила, как он прикрепил этот предмет к револьверу.
— Не хочу беспокоить соседей, — сказал он. И снова растаял во мраке.
Она ждала. Сердце, казалось, выпрыгивало из груди.
Приглушенный выстрел раздался неожиданно близко.
Она услышала, как под чьими-то шагами зашуршал гравий. Шаги становились все тише и тише, а затем стихли. После того как кругом все затихло, рядом с ней опять оказался Клиффорд.
Он снял с револьвера глушитель и сказал:
— Я попал в него, но лишь легко ранил. Я рад, что не убил его. Если бы я его убил, мне пришлось бы закопать его в лесу или передать полиции, что стало бы сенсацией для газет.
— Вы ранили его? — спросила она.
— Да, — ответил он беззаботно. — Мне кажется, он был один.
И, снова взяв ее за руку, он повел к дому. В доме, к которому они приближались, казалось, не было ни души. Окна были плотно прикрыты ставнями, ни один луч света не проникал через них, и никто не показался даже на шум выстрела.
На лестнице Клиффорд снова замер и прислушался.
— Я полагаю, что он был один, — сказал он со вздохом облегчения, — возможно, это был шпион, решивший в сумеречном свете поупражняться в метании ножей. Вы ведь не боитесь?
— Боюсь, — ответила она откровенно.
— Вот видите, какой я! — сказал он. — Теперь я сам на себя злюсь за то, что предпринял эту прогулку. Но я никак не думал, что неприятности начнутся так быстро.
Он отпер дверь, и они вошли в коридор. Он включил свет, и Джоан увидела две двери — одна из них вела направо, другая — налево.
— Мы пришли, — сказал он.
Затем он прошел вперед и нажал ручку левой двери. Дверь отворилась.
Глазам Джоан представилась прекрасная, хорошо обставленная комната. Две вделанные в потолок лампы струили мягкий опаловый свет.
Перед пылающим камином сидел человек большого роста. Джоан решила, что ему примерно около шестидесяти лет. Одет он был самым странным образом: на белоснежную крахмальную сорочку накинул ярко-красный халат. Галстука и воротничка на нем не было. Безукоризненно сшитый сюртук висел на спинке кресла. Услышав, что ктото вошел, он вынул изо рта глиняную трубку и обернулся. Взгляд его был серьезен.
— Поздоровайся с мисс Джоан Брай, — сказал Лайн. Грузный незнакомец поднялся со своего места и неуклюже направился к Джоан. Он был похож на провинившегося школьника.
— Итак, Джоан, — мрачно продолжал Клиффорд, — познакомьтесь со своим родственником. Разрешите вам представить мистера Джоэ Брая, скончавшегося в Китае и ожившего в Англии.
18
Джоан застыла от изумления.
— Джоэ Брай!..
Если бы она увидела привидение, то не была бы более напугана.
Джоэ беспомощно взглянул на Клиффорда.
— Будь великодушным, Клифф, — взмолился он.
— Я всегда был великодушен, но, помимо того, я не лишен смекалки, — ответил Клиффорд.
Джоэ беспомощно переводил взгляд с Клиффорда на гостью.
— Я должен объяснить… — начал он было.
— Сядь, — прервал его Клиффорд и указал на стул. — Я слышал твою историю шесть раз и не вынесу ее в седьмой. — Джоан, — добавил он затем, — это действительно Джоэ Брай из Юньнаньской компании. Если вы собирались носить по нем траур, то советую вам отказаться от вашего намерения.
— Я должен объяснить… — опять начал Джоэ.
— Тебе нечего объяснять, — перебил его Лайн. И глаза его снова сверкнули. — Этот Джоэ Брай — романтик. У него хватает мозгов только на то, чтобы мечтать. Одним из его сумасбродств было желание, чтобы я непременно женился на ком-нибудь из его семьи. И для того чтобы принудить меня к этому, он придумал эту мнимую смерть. А для того чтобы все выглядело правдоподобно, он запасся медицинским свидетельством, выданным ему в Кантоне каким-то алкоголиком-врачом, готовым за стакан виски объявить любого человека сумасшедшим.
— Я должен объяснить… — попытался сказать Джоэ.
— После того как я тронулся в путь, — продолжал Лайн, не обращая на него внимания, — он явился в Кантон к своим сообщникам и, объявив себя покойником, на первом же пароходе последовал за мной в Лондон. Он распорядился, чтобы телеграмма, извещающая о его смерти, была отправлена к моменту его прибытия в Англию. Джоэ яростно вмешался в разговор.
— Ты бы никогда не женился, если бы я не поступил таким образом! — завопил он. — У тебя каменное сердце, Клифф. Воля умирающего значит для тебя не больше, чем капля пива на дне кружки. И я должен был умереть. А затем появиться на вашей свадьбе — и все объяснить вам.
— Так не поступают, — серьезно возразил Клиффорд. — Ты не умеешь себя вести.
Затем он взглянул на Джоан и едва удержался от смеха.
— Я заподозрил неладное, когда увидел, что в английских газетах нет извещения о смерти, — сказал он. — Независимо от того, какое положение Джоэ занимает в деловом мире, имя его — одно из самых известных в Китае. Я ожидал хотя бы телеграммы от специального корреспондента в Кантоне. А когда я прочел в «Норд-Хина Геральд» сообщение о том, что мистер Джоэ Брай заказал себе каюты на пароходе…
— На имя Мюллера, — проворчал Джоэ.
— На чье имя были заказаны каюты, не имеет значения. Но репортер заметил, как на пароход доставили твой багаж, и узнал тебя. Ты напрасно полагаешь, что твое переодевание оказалось удачным.
Джоэ вздохнул. Время от времени он украдкой бросал взгляд на Джоан. Наконец он набрался храбрости и, глядя на нее, заговорил:
— Я должен сказать. — Он задрожал от восхищения. — Я должен сказать, Клифф, что твой выбор чудесен. Она как две капли воды похожа на мою сестру Элизабет, умершую двадцать восемь лет назад. А нос у нее, как у дяди Джорджа…
— Не заговаривай мне зубы перечислением своих родственников, — перебил его Клиффорд. — Ты старый и злобный тип.
— Я хитрый, но не злой, — пробормотал Джоэ. — Я должен тебе объяснить…
И он остановился, ожидая, что его прервут. Но Лайн молчал, и он потерял нить своих рассуждений.
— Я пережил уйму разочарований, моя милая барышня, — начал он. — Вот вам пример — Фэн Су! Чего только я не сделал для этого мальчишки! И каково было мое удивление, когда Клиффорд мне рассказал о всех его проделках. Я очень добр и великодушен, я признаю, что…
Джоан лихорадочно размышляла. Если Джоэ Брай жив, значит, рухнут все планы Стефена Нарза. Она задумалась над тем, какие это будет иметь для нее последствия. Основания для ее замужества отпали. Эта мысль причинила ей боль.
Она взглянула на Клиффорда и опустила глаза. Он понял, о чем она подумала.
— … И когда я узнал обо всем, я сказал: «Клифф, я опечален». Сказал я это, Клифф, или не сказал? Я сказал: «Если бы я знал тогда то, что знаю сейчас, то я бы никогда не отдал ему акций». Сказал я это, Клифф, или не сказал? И подумать только, что этот пес — я бы и не так еще назвал его, если бы вас, барышня, не было здесь, — вбил себе в голову такую ерунду.
Джоан понемногу начинала понимать происходящее.
Клиффорд назвал старика «романтическим фантазером», и она поняла, сколько было в его действиях неуклюжей хитрости. Для того чтобы заставить любимого человека жениться на своей родственнице, он симулировал смерть.
— А мистеру Нарзу известно… — Она не рискнула сказать «вы живы» и спросила: — Что вы вернулись в Англию?
Джоэ покачал головой, а Клиффорд ответил за него:
— Нет, Нарз не должен об этом знать. В ожидании дальнейших событий я продержу здесь Джоэ несколько дней. А прежде всего, это следует сохранять в тайне от Фэн Су. Этот легковерный китаец, получив извещение о смерти Джоэ, прежде всего решил раздобыть еще одну акцию, которая обеспечила бы ему контроль над Юньнаньской компанией.
— Ему и в самом деле, удалось бы при помощи этой единственной акции стать во главе фирмы? — поинтересовалась Джоан.
Он кивнул.
— Это звучит нелегко, но это так, — серьезно сказал он. — Заполучи Фэн Су эту акцию, и я перестал бы быть директором. Он оказался бы во главе управления компанией и смог бы, несмотря на то, что закон предписывает выплачивать дивиденды и держателям обыкновенных акций, использовать для своих нужд десять миллионов фунтов.
— Но ведь он не может купить эту недостающую акцию?
— Для Фэн Су существует только один способ овладеть этой акцией, но я надеюсь, что он потерпит неудачу, — многозначительно произнес Клиффорд. Больше он ничего не объяснял. Он ушел на кухню, чтобы сварить кофе.
Джоан осталась в обществе Джоэ Брая. Джоэ плотно прикрыл дверь.
— Как он вам нравится? — спросил он ее возбужденно.
Вопрос этот не доставил ей удовольствия.
— Он очень мил, — неопределенно заметила она.
— Да, в этом вы правы. — И Джоэ почесал подбородок. — Клифф славный парень. Несколько крут по отношению к окружающим, но, право, он славный малый.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19