— С тех пор она не появлялась. Даже не пришла за своим обручальным кольцом. Она всегда снимала его с руки перед работой, а в тот раз так и ушла. Сейчас я вам его покажу…
Хозяйка стала рыться в ящике шкафа.
— А как ее зовут? — спросил Хольт.
— Эмма… Да где же кольцо? Платина с золотом… Слишком дорогое для поденщицы… Наверное, она знавала лучшие дни… Вот оно! Смотрите…
Миссис Портленд подала сыщику кольцо и вдруг вскрикнула:
— Поддержите девушку!
Ларри мгновенно обернулся, схватил в объятия падающую в обморок Диану и положил ее на диван.
Через минуту она пришла в себя и попыталась встать.
— Лежите, — сказал Ларри. — Что с вами?
— Душно, только и всего…
Хозяйка открыла форточку.
— Я отведу вас домой, — решительно проговорил Хольт.
— Ни в коем случае, — ответила Диана. — Я там умру от любопытства.
— Но вы же плохо себя чувствуете!
— Женщины часто падают в обморок. Ничего страшного. Уже все прошло. К тому же у нас много дел. Поедем в Приют.
— Хорошо, — сдался Ларри. — Но если это повторится…
— То вы посадите меня под домашний арест до завтрашнего утра, — подхватила мисс Уорд.
…Они заехали по дороге в Скотленд-Ярд, где Хольт вызвал сержанта Гарвея и приказал внести в список разыскиваемых лиц Клариссу Стюарт и поденщицу Эмму.
Взяв с собой двух полисменов, Ларри и Диана отправились на служебной машине в заведение Джона Дирборна.
— Что это за дом радом с «Приютом для слепых»? — спросил инспектор.
— В нем прежде была прачечная, — сказал один из полицейских. — За домом — большой двор и два сарая.
— Прачечная? — переспросила Диана. — Помните, мистер Хольт, в тот вечер, когда меня хотели увезти, мимо моего дома проехал автомобиль с надписью «Прачешная»?
— И в вашей квартире оказалась бельевая корзина, — добавил Ларри.
— Автомобиль не мог принадлежать этой прачечной, мисс, — заметил полисмен. — Она уже около года не работает: фирма разорилась.
Ларри постучал в дверь Приюта.
Дверь открыл один из подопечных Дирборна:
— Что вам угодно?
— Проводите нас к директору.
— К вам посетители, сэр! — крикнул слепой.
— Мистер Хольт? — спросил он. — Я узнал ваш голос. Заходите.
На директорском столе лежала толстая рукопись, напечатанная на машинке.
— Я жду своего секретаря. Он должен отвезти мою пьесу в театр, — сказал пастор. — Ну что, инспектор, встретили вы своего «Большого Джека»?
— Встретить-то я его встретил, но еще не поймал. Я хотел бы еще раз осмотреть дом.
Ларри представил своих спутников.
— Очень приятно, — сказал Дирборн, вставая и протягивая гостям руку.
Они вышли в коридор.
— Откуда начнем? — спросил директор.
— Сверху. Больной еще там?
— Да.
Старик лежал на том же месте и в той же позе, но теперь он молчал.
— Как вы себя чувствуете? — спросил Ларри.
Больной не ответил.
Диана положила руку ему на плечо:
— Вам лучше?
— Кто это? — спросил старик. — Это ты, Джим? Ты мне суп принес?
— Что у вас болит? — снова обратилась к нему мисс Уорд.
— Принеси мне стакан чаю, — сказал больной.
Диана наклонилась над ним и стала осматривать его глаза.
Слепой почувствовал ее дыхание, поднял руку и дотронулся до ее лица.
— Это женщина! — удивленно проговорил он.
Дирборн взял старика за руку:
— Как вы себя чувствуете, Лью?
Слепой вздрогнул.
— У меня все в порядке, — сказал он.
Диана поманила Ларри в коридор.
— Отошлите отсюда директора, — шепнула она. — Это очень важно.
Хольт велел полисменам продолжить осмотр Приюта и убедиться в том, что в доме нет «Большого Джека».
Приметы слепого бандита были уже известны каждому полицейскому в Лондоне.
— Я останусь с вами, мистер Хольт, — сказал Джон Дирборн, — а господ проводит кто-нибудь из моих подопечных. Не могу же я проявить невежливость и оставить вас без провожатого!
— Не беспокойтесь, пастор. Я только расскажу мисс Уорд о том, как она сегодня прекрасно выглядит, и сразу же догоню вас.
Когда директор и полисмены ушли, Диана сразу же потащила Ларри к постели больного.
— Смотрите: у него черные точечки на ушах. Я это уже однажды видела.
— Похоже на следы пороха, — заметил инспектор.
— Это они и есть. Его оглушили, выстрелив возле каждого уха из пистолета. Поэтому он и отвечает невпопад.
— Директор назвал его Лью…
Хольт вынул из кармана письмо, которое дал ему Фред, и прочитал вполголоса:
«Спросите там Лью. Он скажет, что делать».
— Кто-то боится, что Лью выдаст его. И он сделал слепого старика глухим, чтобы он не мог быть свидетелем, — продолжала мисс Уорд.
— Почему же его попросту не убили?
— А какая разница? Он и так почти что мертв. И нет трупа, с которым была бы масса хлопот.
— Кому же он мешает?
— Убийце Гордона Стюарта. Я думаю, что Лью — тот человек, который написал записку по системе Брайля и сунул ее в карман убитого.
— Пока что это всего лишь предположение, — сказал инспектор. — Но вполне правдоподобное…
Глава 14
Ларри и Диана спустились на первый этаж Приюта.
Дирборн и полисмен уже осмотрели общий зал и как раз входили в одну из спален.
Услышав голос Ларри, директор остановился.
Один из полицейских вошел в спальню № 1, а другой, как положено по инструкции, остался в коридоре.
— Мистер Хольт, — сказал пастор. — Я хочу показать вам и вашей даме прелестный вид, который, как говорят, открывается из окна соседней комнаты. Прошу вас…
— Еще светло? — спросил Дирборн, входя в спальню № 2.
— Да, — ответил Ларри, следуя за ним.
— Посмотрите в окно. Вид из него действительно так великолепен, как мне говорили?
Инспектор окинул взглядом несколько грязных крыш и лес фабричных труб.
— Ничего, — сказал он, не желая огорчать слепого, гордящегося видом из своего окна.
— Кажется, оно закрыто?
— Вы не ошиблись.
— Откройте его, пожалуйста.
Ларри подергал туго открывающуюся раму.
Она с громким шумом распахнулась.
— Благодарю вас, — проговорил директор. — Теперь даме не будет душно.
Инспектор оглянулся.
Дианы в спальне не было…
Он вышел в коридор.
— Где мисс Уорд, — спросил Ларри у полисмена, стоявшего у соседней двери.
— Она вошла в спальню № 2 вслед за вами и больше не выходила.
— Вы уверены в этом?
— Совершенно. Я не слепой, сэр, и не первый год служу в полиции.
Хольт вернулся в спальню и внимательно осмотрел ее.
Спрятаться там было негде. Разве что в стенном шкафу…
Ларри открыл дверцу.
Там висела одежда слепых.
Инспектор схватил ее и бросил на ближайшую кровать.
Дианы там не было.
Хольт постучал в заднюю стенку шкафа и по звуку определил: кирпич.
Он чертыхнулся.
— Что-нибудь случилось, сэр? — спросил Дирборн.
— Не пойму, куда девалась мисс Уорд. Тут нет запасного выхода?
— Мы хотели его сделать на случай пожара, но у Приюта слишком мало денег, и это важное дело приходится все время откладывать…
Хольт, бледный, как смерть, выскочил в коридор.
— Вы останетесь в спальне № 2 до тех пор, пока вас не сменят, — сказал он одному из полисменов. — А вы позвоните из кабинета директора в Скотленд-Ярд. Пусть сюда немедленно вышлют взвод полицейских! А затем займете пост у входа в Приют. Никого не впускать и не выпускать!
Ларри снова вошел в комнату, из которой исчезла Диана.
Как это могло случиться?
Он не слышал ни одного звука!
Может быть, был какой-нибудь слабый звук, но его полностью заглушил шум открывающейся рамы…
А главное, шум продолжался не больше двух-трех секунд!
Хольт простучал все стены в поисках потайной двери и обследовал каждую щелку в полу в поисках люка.
Диана исчезла бесследно, словно растворилась в воздухе.
В конце концов инспектор выбежал из спальни и стал обыскивать весь дом, от крыши до подвала.
Все поиски и расспросы были напрасны.
Приехал вызванный Хольтом взвод полицейских.
Приют оцепили.
— Нет ли какого-нибудь хода, соединяющего этот дом с соседним? — спросил Ларри у директора.
— Нет.
— Вы уверены?
— Абсолютно. Год назад, когда там еще была прачечная, шум стиральных машин не давал спать моим подопечным. Я добился того, что хозяевам прачечной пришлось нарастить смежную стену. При этом заложили бы кирпичом любой ход, если он и был.
Инспектор выбежал на улицу и, обогнув Приют, оказался у входа в бывшую прачечную.
Осмотрев двери заброшенного здания, он убедился в том, что она уже очень давно не открывалась.
Только теперь он понял, как много значила для него Диана.
Хольт перелез через забор и обследовал двор прачечной.
На земле были свежие следы колес.
Инспектор открыл ворота сарая.
Створки поворачивались без малейшего шума: петли были густо смазаны маслом.
В гараже, имевшем снаружи вид сарая, стояли два автомобиля: лимузин и грузовик с крытым кузовом.
На боковой стенке кузова из-под свежей краски едва проглядывали буквы: «Прачешная».
Ларри записал номера обеих машин.
— Надо будет выяснить, на чье имя они зарегистрированы, — пробормотал он.
Инспектор вышел из гаража и пошел вдоль кирпичной пристройки с матовыми стеклами в окнах.
Вот и входная дверь…
На пороге виднелся отпечаток грязного башмака.
Хольт быстро нагнулся, чтобы получше разглядеть след.
В это мгновение прозвучал хлопок, с которым выскакивает пробка из бутылки шампанского.
Выпрямившись, инспектор посмотрел на дверь.
У самой его головы в ней зияла дыра от только что пролетевшей пули.
Он оглянулся на находившиеся напротив окна приюта, надеясь увидеть облачко дыма.
Но дым уже рассеялся.
Инспектор одним махом перебрался через забор и поспешил в Приют.
Дверь спальни № 2 оказалась запертой.
Полисмен, которому Ларри велел дежурить в комнате, стоял в коридоре.
— Почему вы не выполнили мой приказ?
— Мне передали, что вы вызываете меня к телефону в кабинет директора. Я пошел туда. Мистер Дирборн сидел за своим столом. Он сказал, что никаких телефонных звонков не было. Вернувшись, я обнаружил, что дверь заперта.
— Кто вам передал вызов?
— Слепой, который открыл нам дверь, когда мы сюда пришли.
— Чем он объяснил свой поступок?
— Сказал, что незнакомый голос велел ему это сделать. Он решил, что с ним говорит полицейский, и выполнил распоряжение…
— Откройте.
— Есть, сэр.
Полисмен мощным ударом высадил дверь.
Ларри вошел в спальню и понюхал воздух:
— Стреляли отсюда. Пахнет порохом. Больше никуда не отлучайтесь, пока вас не сменят. Вы меня поняли?
— Да, сэр, — подавленно ответил полисмен.
В коридоре появился Дирборн.
— Мистер Хольт, мои подопечные нуждаются в отдыхе. Вы позволите им войти в спальню?
— В любую, кроме комнаты № 2. Здесь будет дежурить полиция до тех пор, пока мы не найдем мисс Уорд и того человека, который стрелял в меня из окна этой спальни.
— Стреляли в вас? — переспросил потрясенный директор.
— Да. Устройте людей в других комнатах и объясните им, чем вызвана эта мера.
Неожиданно инспектор услышал за спиной знакомый голос:
— Ларри!
Он обернулся.
Перед ним в разорванной блузке стояла мисс Уорд.
— Диана! Дорогая! — воскликнул Хольт и обнял девушку.
Глава 15
Когда пастор попросил инспектора открыть окно, Диана стояла позади Хольта.
Она не заметила, как дверца стенного шкафа бесшумно отворилась и оттуда вышел босиком «Большой Джек».
Он мгновенно зажал девушке рот, схватил ее в охапку и унес в шкаф.
Если при этом и был произведен какой-нибудь шорох, то его полностью заглушил шум открывающегося окна.
Внутренняя кирпичная стена шкафа представляла собой потайную дверь, которая легко поворачивалась на хорошо смазанных петлях.
Не зная о ее существовании, обнаружить ее было невозможно.
«Большой Джек» пронес полубесчувственную от испуга девушку по коридорам бывшей прачечной и опустил ее на пол в пустой комнате.
Увидев, кто ее похитил, Диана в страхе прижалась к стене.
«Огромный рост, слепые глаза, мощные мускулы и всклокоченная борода… „Большой Джек“! — подумала она. — А я без оружия. Господи, что делать?»
Мисс Уорд огляделась в поисках какого-нибудь предмета, который можно было бы использовать для защиты.
Комната была совершенно пуста.
Единственное окошко было так мало, что не приходилось и мечтать о побеге.
— Говорят, что ты очень красива, — проговорило слепое чудовище. — Странно, что они не приберегли такой лакомый кусочек для себя, а отдали мне…
Слово «они» Джек произнес так, словно оно было написано в его душе заглавными буквами.
— У нас тут есть поп и через несколько минут он обвенчает тебя со мной, — продолжал бандит.
Диана похолодела.
— Инспектор Хольт не допустит этого, — прошептала она.
— Я бы его испугался, если бы он был здесь. Но он в соседнем доме, и ни за что не найдет потайную дверь!
— Можете не сомневаться в том, что он уже вызвал полицию и она оцепила оба дома!
Слепой захохотал:
— Тут целая сеть подземных ходов. Пусть оцепляют!
— Во всех полицейских участках Лондона известны ваши приметы. Куда вы пойдете? Вас везде ищут, чтобы арестовать.
— За что?
— За убийство Гордона Стюарта.
— А кто докажет, что это сделал я?
— Мистер Хольт. Он нашел свидетелей.
— Там никого не было, кроме Лью! — закричал Джек.
— Инспектор только что допросил его.
— А что может рассказать слепой и глухой Лью? Он даже не знает, где находится! Правда, этот мерзавец написал записку и сунул ее в карман убитого, но кто докажет, что он имел в виду меня?
— Фэнни Уэльдон.
— Я сегодня же убью ее!
— Не успеете. Не пройдет и часа, как Хольт вас арестует, а я подтвержу на суде, что вы только что признались в своем преступлении!
— К тому времени нас уже обвенчают, а жена, по английским законам, не может быть свидетелем против мужа. А если ты все-таки захочешь что-нибудь сболтнуть, то тебя сделают такой же слепой и глухой, как предателя Лью. И немой тоже, если понадобится… У нас тут одна дура, Эммой ее зовут, несколько дней посидела в подвале после того, как я ее выкрал. Тоже много говорила… Там ее так заели крысы, что она уже согласна на что угодно. Так что веди себя хорошо, детка, и слушайся старших. Ясно?
Диана молчала.
Не дождавшись ответа, «Большой Джек» вышел и запер за собой дверь.
— Надо позаботиться об инспекторе, чтобы он не помешал нам обвенчаться, — проговорил бандит, шагая по коридору.
Мисс Уорд еще раз оглядела комнату.
Что делать? Как освободиться? Что можно использовать в качестве оружия?
Обойдя голые стены, ее взгляд остановился на лампочке.
Электричество!
Вот ее оружие!
Провод был довольно небрежно проложен по потолку на керамических роликах. Если его хорошенько потянуть…
Мисс Уорд щелкнула выключателем и с минуту подождала, пока немного остынет лампочка.
Затем высоко подпрыгнула и, схватившись за провод чуть выше лампы, повисла на нем.
Провод сорвался с роликов.
Диана упала, но тут же вскочила, вывернула лампу и положила ее в угол.
Затем наступила ногой на провод и, взявшись обеими руками за патрон, дернула его изо всех сил.
Патрон оторвался.
Провод состоял из двух перевитых между собой изолированных медных проволок.
Девушка зубами сорвала с их концов изоляцию, расплела проволоки так, чтобы можно было взять по одной в каждую руку, снова нажала на выключатель и стала ждать…
Вскоре в коридоре послышалось бормотание «Большого Джека»:
— Пентюх этот Тони! Как можно было так бездарно стрелять, имея целых два здоровых глаза? Лучше бы одолжил хоть один из них мне, уж я бы не промазал!
Он отпер дверь.
— Идем со мной, куколка! Сейчас нас с тобой обвенчают, — проговорил слепой бандит, надвигаясь на мисс Уорд.
Его ручища вцепилась в ее блузку.
— Чего стоишь? Идем!
Джек потянул Диану к двери.
Блузка порвалась.
Все это произошло так быстро, что девушка не успела пошевельнуться.
Опомнившись, она выставила вперед руки, вооруженные проводами.
«Большой Джек» отпустил блузку и хотел схватить мисс Уорд в охапку, но его лапа наткнулась на оголенные концы проводов.
Раздался дикий рев раненого тигра.
Потом наступила тишина.
— Что ты сделала, ведьма? — прохрипел бандит, снова кинулся вперед и хотел схватить девушку за руки, но наткнулся на ее оружие. Охнул и мешком повалился на пол.
Мисс Уорд опрометью выбежала из комнаты.
Глава 16
— Где вы были? — спросил Ларри у Дианы.
Ей было так хорошо в его объятиях после всего пережитого, что она на миг забыла о «Большом Джеке».
Вопрос Хольта вернул ее к действительности.
Девушка в немногих словах сообщила ему о том, что читатель узнал из предыдущей главы.
Минуту спустя инспектор уже входил в потайную дверь во главе группы полисменов.
Мисс Уорд он поручил особому вниманию сержанта Гарвея.
Хольт нашел комнату с сорванной лампой, но «Большого Джека» там уже не было.
Из глубокого подвала в разные стороны вели темные подземные ходы.
Обследовать их не удалось, поскольку ходов было много, а карманный фонарик имел только Хольт.
Инспектор обратил внимание, что окна бывшей прачечной заложены изнутри кирпичом:
1 2 3 4 5 6 7 8 9