Кровь людская не водица.
На любви Земля вертится.
- Именно так, - сказал мистер Фринтон, имевший в своей
теплой шапочке и пиратских усах свирепый и комический вид.
- Ну что, дорогие мои, все еще завтракаете?
Именно этим они и занимались.
- Пинки пошел в дом, - сказала Джуди, - готовить каталоги.
Он просил разрешения одеться ливрейным лакеем, - таким, как у
Хогарта на картинке.
- Пусть себе, если хочет.
- Ему нравится переодеваться, и может быть, это поможет
продать несколько каталогов. А нельзя нам с Никки тоже
переодеться пажами, как ты считаешь?
- Мы могли бы выносить чучело любимого попугая герцогини
Лоутеанской.
- Я не хочу, чтобы вы таскали его с места на место. Оно и
так уж на ладан дышит.
- Тогда можно я надену доспехи Кромвеля?
- Нет.
- Сдается мне, что на острове у нас было больше свободы, -
мрачно сказал Никки. - А здесь, куда ни ткнись, сплошное
"Руками не трогать".
- Никки.
- Ну ладно, ладно. Извиняюсь.
- На острове, - сказал мистер Фринтон, дабы поддержать мир и
спокойствие, - вам вообще надеть было нечего, кроме ночных
рубах.
- Джуди надо спасибо сказать.
- Себе скажи.
- Интересно, почему это говорить спасибо нужно мне, когда
шитье - самое что ни на есть женское дело? Ведь так, папа?
- Я не понимаю, о чем вы толкуете.
- Джуди обещала...
- Ничего я не обещала.
Никки начал раздуваться, как уязвленная лягушка.
- Ты...
- А знаете, - сказал мистер Фринтон и для предотвращения
драки поставил между ними мармелад, - когда вся эта публика на
острове трепалась насчет Наполеона, у меня тоже была в запасе
цитата из него, только я постеснялся ее привести.
- Что за цитата?
- Он как-то сказал: "Всякое дело удается сделать не чаще,
чем раз в столетие".
- И что он имел в виду? - заинтересованно осведомился
Герцог, на несколько дюймов не донеся до усов вилку с кеджери.
- Насколько я понимаю, он имел в виду, что Гитлер исчерпал
все запасы диктаторства примерно до две тысячи сорок пятого
года. Хозяин все равно своего не добился бы.
- Это интересно, весьма.
- Да, но ты не знал Хозяина, - сказал Никки.
- Слава Богу, не знал.
- А если бы ты его знал, ты не был бы так в этом уверен.
- Уверен в чем?
- В том, что он бы своего не добился, как сказал мистер
Фринтон.
- Как сказал Наполеон, - церемонно поправила Джуди.
- Как сказал Наполеон по словам мистера Фринтона, дурища ты
этакая.
- Николас, тебе не следует называть сестру дурищей.
- Черт подери, - начал Никки. - Все, как один...
- Не чертыхайся и займись, наконец, завтраком.
- Что мне не нравится в наших приключениях, - заметила
Джуди, - так это какая-то их бессмысленность. Я к тому, что его
должен был одолеть какой-нибудь настоящий герой. Рыцарь в
сверкающих доспехах. А у нас все получилось как-то... ну, вроде
как неопрятно. Что это такое, - взял да и споткнулся о собачку.
- На самом деле все получилось как раз очень опрятно, -
сказал мистер Фринтон.
- Почему это?
- Если ты сверхчеловек, так ты и должен споткнуться на
недочеловеке. А он об этом забыл. И к тому же - "время и случай
для всех людей".
- С людьми-то он, во всяком случае, справился.
- Со всеми сразу.
- И еще, - сказал мистер Фринтон, - вы понимаете, насколько
умен оказался в конечном итоге Трясун?
- Почему?
- Он с самого начала предвидел такую возможность. Потому и
спер у вас Шутьку. Чтобы ее использовать.
Сидевший с надутым видом Никки припомнил вдруг остроту,
читанную им когда-то в газете, и в мозгу его зародился
дьявольский план.
- Я так понимаю, - коварно начал он, - что твой сверкающий
герой - не иначе как принц? Ему, небось, только и дела будет,
что с утра до вечера именовать тебя Прекрасной Дамой?
- Вот именно. А почему бы и нет? Не всем же быть грубиянами,
вроде...
- А знаешь, как тебя станут называть, если ты выйдешь замуж
за принца?
- Ну как?
- Спринцовкой! Снимите штанишки, прекрасная дама!
Промывание желудка! Очень полезно!
И он пристукнул ложечкой по верхушке сваренного вкрутую
яйца.
- Скотина!
- Может, еще получишь титул Герцогини Клистирной Трубки.
- Я тебя сейчас убью...
- А вот и почта, - сказал мистер Фринтон.
И вправду почта, - и доставила ее, как и было задумано,
миссис Хендерсон, вместе с молоком, - и среди прочего содержала
эта почта письмо с надписанным незнакомой рукой конвертом,
отправленное из Леруика и адресованное "генерал-майору Герцогу
Ланкастерскому, Владельцу псовой охоты".
- Вот так, - сказала Джуди, когда письмо вскрыли.
Да, так вот, ГилбертиСалливен, разбиравшиеся в искусстве
трагедии не хуже, чем Аристотель, выдумали однажды
военно-морского злодея, чье единственное, но зато ужасающее
злодейство сводилось к умению вовремя ввернуть: "А что я вам
говорил?". У Джуди в миг торжества это получалось не хуже, как
и у Никки, впрочем.
То было знаменитое письмо из бутылки, свеженькое, как в
день, когда Джуди отпустила его по водам.
- Даже если...
- Ну?
- Даже если оно дошло сюда, - сказал в отчаянии Никки, - от
него все равно никакого проку, потому что уже слишком поздно и
потому что...
- Что "потому что"?
- Потому что мы уже сделали все до того, как оно пришло, и
даже если оно пришло, все равно отсюда никто ничего не смог бы
сделать и...
- Ты-то говорил, что оно не дойдет.
- Не говорил я этого.
- Говорил.
- Я сказал...
- Не иначе, как опять "ту ква-ква".
- "Ту" чего?
- Это я про твою латынь.
- О Господи! - пронзительно взвыл Никки, терпение коего
окончательно лопнуло. Он раздулся, словно описанная Эзопом
лягушка, отыскивая такое проклятие, чтобы уж было всем
проклятьям проклятье. Все ополчились против него. Сохранилась
ли в мире хоть какая-то порядочность? Разве не ему выпало в
одиночку сражаться с Хозяином, - единственному, кто уцелел из
всего благородного воинства? Ему приходилось одолевать гипноз,
передачу мыслей, людей ста пятидесяти семи лет и Бог знает что
еще. И что же? Стоило ему так удачно вспомнить шутку про
принца, как непременно должна появиться эта бутылка. Всеми
обманутый, никем не понятый, буквально упрятанный под замок
собственными друзьями, ни от кого не дождавшийся благодарности,
вынужденный терпеть такое обращение, словно ему каких-то
двенадцать лет, - да, двенадцать, хотя им еще позавчера
исполнилось тринадцать, - есть ли в такой жизни хоть
какой-нибудь смысл? В чем царственного рода воздаянье? Где
справедливость? И зачем вообще понадобилось выдумывать женщин?
Где наши трубы и орлы? Кто...
Орлы?
Наполеон.
Нашел.
Он поворотился к своей,уженачинавшейтрусить,
двойняшке-сестре и величаво сравнял счет.
- Знаешь кто ты есть? - спросил он. - Ты - Наполеон без
палочки.
Сидя под их столом и неопрятно чавкая, Шутька порыкивала в
знак одобрени, когда голоса хозяев начинали звучать погромче.
Среда. Все неприятности позади.
Она оказалась, судя по всему, единственной в истории
собакой, которой удалось переменить участь рода людского, и
потому вам, наверное, будет приятно узнать, что хозяева дали ей
целую селедку.
КОММЕНТАРИИ к роману Т.Х.Уайта "Хозяин"
Эпиграф к роману взят из первой сцены II акта "Бури" В.
Шекспира, которая цитируется здесь в переводе Мих. Донского.
глава 1
* . сэр Уинстон Черчилль - см. соответствующее примечание
к 28 главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Святой Брендан - полумифический настоятель ирландского
монастыря, родившийся, согласно преданию в 484 и умерший в 577
году. Святым его числят в Ирландии, хотя он и не канонизирован.
Легенда рассказывает о его семилетнем путешествии по разного
рода баснословным странам в поисках "Страны Святых",
совершенном им в сопутствии ангела; в частности в ней говорится
о стоящем посредине Атлантики острове Св. Брендана, на котором
даже птицы и звери соблюдают христианские посты и праздники.
* . Фробишер - Мартин Фробишер (1535-1594), английский
мореплаватель, совершивший попытку добраться из Англии до
Китая, двигаясь в северо-западном направлении, но добравшийся
лишь до Баффиновой земли, что на севере Канады. Командовал
одним из кораблей эскадры Дрейка, ходившей в Вест-Индию.
Получил рыцарское звание за успешные действия против
"Непобедимой Армады". Погиб в бою в Бретани, куда был послан в
помощь Генриху IV Наваррскому в его борьбе с католической
лигой.
* . остров Неприступный - остров, находящийся в южной
Атлантике, близ островов Тристан-да-Кунья.
* . мыс Даннет, пролив Пентленд-Ферт - этот пролив
отделяет северную оконечность Шотландии от Оркнейских островов.
глава 4
* . Чатсуорт - расположенное невдалеке от г.Дерби поместье
герцогов Девонширских, построенное в XVII веке и ныне вмещающее
художественную галерею и библиотеку и открытое для публики.
* . Бленхейм - см. примечание "Мальплаке" к 1 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Ландсир - см. соответствующее примечание к 28 главе
"Отдохновения миссис Мэшем".
* . Дарвин - Чарльз Роберт Дарвин (1809-1882), один из
основоположников теории эволюции, обосновавший происхождение
человека от обезьяны.
* . Церматт - климатический курорт в Пеннинских Альпах в
Швейцарии.
* . Колизей - построенный в 75-80 годах н.э. амфитеатр в
Риме.
глава 5
* . ...на дивном камне сем в серебряной оправе океана... -
в трагедии В. Шекспира "Ричард II" (акт II, сцена 1) Джон Гант,
герцог Ланкастерский, так говорит об Англии:
Противу зол и ужасов войны
Самой природой сложенная крепость,
Счастливейшего племени отчизна,
Сей мир особый, дивный сей алмаз
В серебряной оправе океана
(Перевод Мих. Донского)
* . раб рабов Божиих - так называл себя блаженный
Августин, а затем папа Григорий I, после которого эта формула
превратилась в подобие официального титула Папы римского.
* . королева Виктория - см. соответствующее примечание к 4
главе "Отдохновения миссис Мэшем".
* . Рокфеллер - по-видимому, сын Джона Рокфеллера-старшего
(1839-1937), основателя финансовой династии, поскольку сам
Рокфеллер-старший до 1860 года был приказчиком мучного лабаза в
г. Кливленде в США и в молодости вряд ли играл в гольф или
теннис.
глава 6
* . друиды - жрецы древних кельтов, бывшие наставниками,
целителями и прорицателями.
* . Малин - мыс Малин-Хед, северная оконечность Ирландии.
* . Гебриды - Гебридские острова, лежащие к западу от
берегов Шотландии.
* . Диана Дорс - псевдоним английской кинозвезды и
журналистки Дейзи Флак (1931-1984), в 40-50 годы бывшей в
Англии тем же, чем была в Америке Мерилин Монро.
* . Рокуэлл - Норман Рокуэлл (1894-1978), американский
художник-иллюстратор, более всего известный обложками для
журнала "Сэтеди Ивнинг Пост", которых он делал по десять в год,
начиная с 1916 года.
глава 7
* . Борджиа - испанский дворянский род, переселившийся в
начале XV века в Италию и занявший там видное положение. Род
дал нескольких Пап и светских властителей, для достижения своих
целей охотно прибегавших к яду.
* . слои Хевисайда - ионизированные слои атмосферы; по
имени английского физика Оливера Хевисайда (1850-1925),
обосновавшего существование таких слоев.
глава 9
* . правду, всю правду и ничего, кроме правды - формула
присяги в английском суде.
* . клятва Эскулапа - Доктор Мак-Турк путает Гиппократа,
великого древнегреческого врача, принадлежавшего к роду
Асклепиев с покровителем этого рода богом врачевания Асклепием
(Эскулапом у римлян).
* . Медикамент, ты ангел-исцелитель - "медикамент"
заменяет здесь "женщину" в неточной цитате из поэмы Вальтера
Скотта "Мармион": "О, женщина! ... ты ангел-исцелитель!".
глава 10
* . "De Bello Gallico" - "Записки о Галльской войне Юлия
Цезаря, служащие учебным пособием при изучении латыни.
* . ...поставил 1066 против вопроса о дате открытия
Америки - т.е. дату завоевания Англии норманнами. Официальной
датой открытия Америки считается 12.X.1492 года, когда Колумб
достиг острова Сан-Сальвадор.
* . Чаепитие у Безумного Шляпника - Никки имеет в виду
Безумное Чаепитие, описанное в VII главе "Алисы в Стране Чудес"
Льюиса Кэрролла.
глава 12
* . Тот, кто из драки... - Начало известного с XVII века
стишка:
Тот, кто из драки удерет,
Глядишь, до новой доживет.
* . Г.Дж. Уэллс - разумеется, Никки читает не
фантастические романы Герберта Джорджа Уэллса (1866-1946), а
его социальноутопические труды, посвященные способам разумной
организации человеческого общества.
* . Джулиан Хаксли - Джулиан Сорелл Хаксли (1887-1975),
английский биолог и философ, автор трудов по общим вопросам
эволюции и по этике.
* . доктор Лоренц - Конрад Лоренц (р.1903), австралийский
зоолог, один из создатель этологии (науки о поведении
животных), лауреат Нобелевской премии (1973). Некоторые его
труды содержат попытки распространить закономерности поведения
животных на человека и человеческое общество.
* . Быть иль не быть. Вот в чем вопрос - начало
знаменитого монолога Гамлета из трагедии В. Шекспира "Гамлет,
принц датский" (акт III, сцена 1; перевод Б. Пастернака).
* . Ты и не ведаешь, сын мой, сколь малая мудрость
потребна для управления миром - в качестве авторов этого
латинского высказывания называют нескольких человек, в том
числе двух Пап - Юлия III и Александра VI.
* . Прощай, вертлявый глупый хлопотун! Тебя я спутал с
кемто поважнее - слова Гамлета, обращенные к только что убитому
им Полонию (акт III, cцена 4; перевод Б. Пастернака).
глава 13
* . Форель - Огюст Генри Форель (1848-1931), швейцарский
пcихиатр и энтмолог, известный, в частности, трудами по
психологии муравьев.
* . суфражистка - движение суфражисток, выступавших за
предоставление женщинам избирательного права, было широко
распространено в Великобритании и США во второй половине XIX -
начале XX века.
глава 14
* . Цитата из "Юлия Цезаря" - тут Джуди ошиблась:
приводимая ею цитата принадлежит не к "Юлию Цезарю" В.
Шекспира, а к первой сцене I акта "Гамлета", где, правда,
Горацио рассказывает о том, что происходило в Риме перед
гибелью Юлия Цезаря:
В высоком Риме,в городе побед,
В дни перед тем, как пал могучий Юлий,
Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц
Визжали и гнусили мертвецы...
(Перевод М. Лозинского).
глава 15
* . ...носит то же имя, что и Король Артур у сэра Томаса
Мэлори - имеется в виду "Смерть Артура" сэра Томаса Мэлори
(ок.1417-1471). Арктур - звезда в созвездии Волопаса, самая
яркая в Северном полушарии, латинское Arcturus означает "малая
медведица", тогда как имя Артура производят, в частности, от
кельтского artos (медведь).
* . "Увертюра 1812 года" - "Тожественная увертюра 1812
год", написанная П.И. Чайковским (1840-1893) в 1880 году.
* . "Болеро" - написанная в 1928 году симфоническая
фантазия Мориса Равеля (1875-1937).
* . "Пляски смерти" - вероятно, "Пляска смерти", сочинение
дл фортепиано с оркестром (1859) Франца Листа(1811-1886).
* . Донаньи - Эрне Донаньи (1877-1960), венгерский пианист
и композитор, автор двух симфоний, шести инструментальных
концертов с оркестром, фортепьянных пьес.
* . ...выбивая V.R., наподобие Шерлока Холмса - Victoria
Тезйоб т.е. Королева Виктория (лат.): две эти буквы ставились
на официальных королевских документах, почтовых ящиках, каретах
и т.д. во времена правления Королевы Виктории (1837-1901). О
привычке Холмса украшать стену вензелем королевы говорится в
рассказе А. Конан-Дойла "Обряд дома Месгрейвов".
* . Не надо пугаться, объяснял некогда в "Буре" бедняга
Калибан, остров полон звуков, шелеста, шепота и пенья; они
приятны и нет от них вреда. - во 2 сцене III акта "Бури"
Калибан говорит, обращаясь к своему "новому господину"
пьянице-дворецкому Стефано:
Ты не пугайся: остров полон звуков -
И шелеста, и шепота, и пенья;
Они приятны, нет от них вреда.
* . "Фрегат его величества 'Пинафор'", сцена побега, -
сказала Джуди, чьи музыкальные вкусы находились примерно на
этом уровне. Их отец очень любил Гилберта и Салливена. - сэр
Уильям Гильберт (1836-1911), английский писатель, приобретший
известность главным образом своими либретто для оперетт Артура
Салливена (18421900). В "Хозяине" упоминаются три их оперетты:
"Фрегат его величества 'Пинафор'", "Пираты Пензанса" (глава 29)
и "Иоланта" (глава 35), которая также цитируется в главах 33 и
35.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23