На этот раз он задел Дирку руку и попал наконечником в седло. Дирк взревел от боли, как раненый лев, но все-таки нанес удар и перерубил древко. Копейщик покачнулся, споткнулся об упавшего товарища и тоже рухнул на землю.
Напарник же его оказался повержен потому, что Гар успел заметить его приближение. Он ловко вывернулся из-под занесенного меча, а сам в это время со всей силы заехал врагу в челюсть рукояткой. Нападавший тотчас осел на землю, и Гар отметил про себя с удовлетворением, что сцена получилась эффектная.
Однако уже в следующее мгновение он развернулся, отражая удар вражеского копья, а сам занес клинок для удара. Копейщик отскочил назад, но затем сделал очередной выпад. Гар отпрянул в сторону — так, чтобы копье пронзило пустоту, — а сам в это мгновение ударил нападавшего по голове щитом. Тот свалился с коня и растянулся на земле.
Дирк резко развернулся, отражая новый удар, а сам изловчился и ранил врага в плечо. Ястреб взвыл от боли и отпрянул назад.
Через секунду лес содрогнулся от яростного вопля. Дирк обернулся и увидел, что один из Ястребов выхватил оружие из рук поверженного товарища и теперь пытается встать на ноги.
В следующее мгновение он уже нацелил копье в грудь Диркову коню.
Чье-то копье нацелилось и в Гара, но он ловко отсек наконечник. Но и копейщик не растерялся: он вогнал древко Гару под седло, пытаясь сбросить всадника на землю. Прием удался. Взревев от бессильной ярости, Гар вылетел из седла, однако нашел в себе силы быстро откатиться в сторону, и удары вражеских копий пришлись по дорожной пыли.
Гар прыжком поднялся на ноги и мечом ударил ближайшего к нему врага в бедро. Всадник с воем упал с коня, а Гар поспешил увернуться от копыт, проворно перекатился дальше и успел вовремя вскочить на ноги, чтобы отразить удар второго копейщика. Наконечник звякнул о его щит. Гар подпрыгнул и со всех сил двинул нападавшего в челюсть. Ястреб закатил глаза и рухнул с коня.
Дирк развернул коня слегка в сторону и, как только увидел, что на него ринулся очередной копейщик, нанес ловкий, изящный удар. Копейщик взвыл от боли, из рассеченной спины брызнула алая струя крови.
Но Дирк уже успел полностью развернуть скакуна. На него из-за придорожных зарослей неслись еще двое Ястребов. Дирк прогарцевал чуть в сторону и ринулся на первого из нападавших. Удар его клинка пришелся всаднику в бедро, и тот с криком вывалился из седла. Однако его товарищ не растерялся: он поднял свою лошадь на дыбы и, оскалясь от злобы, ринулся на Дирка.
Тот пригнулся, но, увы, действовал слишком медленно. И хотя он отчаянно рубил во все стороны и успел отсечь наконечник вражеского копья, древко больно задело его по ребрам.
Дирк несколько мгновений как рыба хватал ртом воздух. Придя в себя, он стиснул зубы и приготовился к контратаке. Копейщик вскрикнул, покачнулся в седле и ухватился за плечо. Между пальцев била струя крови.
Гар развернулся и увидел перед собой командира отряда — по всей видимости, сержанта. Тот яростно потрясал мечом. Гар принял вызов, отразил нанесенный удар, затем еще и еще, а потом изловчился, ухватил неприятеля за ремень и выдернул из седла, присовокупив к этому мощный удар щитом по голове. Сержант, покачиваясь, словно пьяный, сделал пару неверных шагов. Гар галантно отступил в сторону, и Ястреб осел на дорогу.
Дирк выпрямился, превозмогая боль в боку, и приготовился к отражению новой атаки. Однако, быстро оглядевшись по сторонам, он не увидел рядом собой никого из врагов Лошади Ястребов на полном скаку неслись прочь по дороге, а на ее обочине, подрагивая ноздрями, стоял конь Гара. Сам его владелец стоял тут же, широко расставив ноги. По лицу его и рукам стекали две струйки крови, капая на лезвие меча, отчего Гар был похож на истекающую кровью горгулью. А поблизости в полной растерянности застыл последний несчастный копейщик, в ужасе глядя на своих поверженных товарищей. Затем он встрепенулся и со всех ног устремил коня под спасительный полог леса.
Не мешкая ни минуты, Гар метнул ему вдогонку меч. Лезвие со свистом рассекло воздух: удар рукояткой пришелся беглецу по голове. Конь под ним еще проскакал немного, но затем всадник выпал из седла. Клинок воткнулся в землю и закачался.
— Отличный бросок. — Дирк подъехал ближе, выдернул меч и вернул другу. — Откуда ты знал, что острие его не заденет?
— Практика, — спокойно пояснил Гар.
Дирк кивнул, хотя так толком и не понял, какую практику имел в виду его друг-великан. Мысленно он представил себе следующую картину: Гар стоит, застыв, словно каменный истукан, а вокруг него на земле валяются мечи, кинжалы, шпаги острые осколки стекла. Время от времени один из них срывается с места, устремляясь прямо в яблочко, затем отскакивает на место, уступая очередь следующему.
Дирк покачал головой, стряхивая наваждение, и еще раз огляделся по сторонам.
— Одиннадцать раненых и истекающих кровью. А я почему-то не испытываю раскаяния.
— Видимо, потому, — задумчиво отвечал Гар, — что они пытались убить тебя, а может, потому, что они пытались истребить целиком весь взвод.
— Что ж, возможно, и поэтому, — согласился Дирк. — Никто не ранен смертельно?
Гар покачал головой.
— Кстати, тоже наша промашка. Мы пытались не проливать кровь понапрасну, щадили их, что нам самим могло стоить жизни.
— Ну, знаешь, нам было не до милосердия, — возразил Дирк. — Кстати, ты не заметил, это уже входит в привычку.
— Надо будет над этим поразмыслить, — согласился Гар.
— Что же нам теперь с ними делать, — задумался Дирк. — Бросить их здесь?
— Ты хочешь предложить место получше? — усмехнулся Гар. — Я же хочу взять кое-что на память. Проследи за ними, чтобы они не натворили глупостей. А то, кто знает, вдруг кому-то взбредет в голову швырнуть копье!
— Не волнуйся, — заверил Дирк и повернулся к раненым, время от времени исподтишка бросая на Гара полный любопытства взгляд.
Тот подошел к ястребиному сержанту, убедился, что тот без сознания, и взвалил его себе на плечо. Гар дотащил ношу до коня, словно мешок, перебросил животному через спину, связал пленнику руки и ноги, чтобы тот ненароком не свалился, а потом вскочил в седло.
— Возвращаемся к нашим. Больше здесь делать нечего.
* * *
Раздался возглас часового.
Корт выбежал на крик и увидел, как к лагерю приближаются Гар и Дирк.
— Наконец-то!.. Мы уже решили, что Ястребы устроили вам засаду.
— Разумеется, устроили! — Гар кивком указал на свой трофей. Тот уже пришел в себя и теперь сыпал проклятиями. — Мы привезли его специально для вас. Можете не волноваться — остальные его орлы порядком подрастеряли оперение, и их можно не опасаться. К тому же они убежали.
Корт в изумлении уставился на сержанта, затем медленно кивнул.
— И это все ваша работа? Ну, ребята, вы даете! Ладно, давайте его ко мне. — С этими словами Корт зашагал назад к костру.
Гар спешился и принялся развязывать пленника. Как только одна рука сержанта оказалась свободна, Ястреб замахнулся, но Гар спокойно увернулся от удара.
— А вот этого делать не следует. Ты был связан, и у тебя затекли мышцы. Хорошего удара все равно не получилось бы. Зачем тратить силы?
Но как только Гар развязал пленнику ноги, тот изловчился и с силой пнул Гара в челюсть. Тот никак не ожидал подобной прыти, покачнулся и едва не упал.
Когда же Гар пришел в себя и, поборов злость, шагнул к пленнику, оказалось, что Дирк и сержант Отто уже волокут в сторону обмякшее тело.
— Мы прописали ему снотворное, — пояснил Дирк.
— А я и не знал, что у тебя таковое имеется, — пошутил Гар.
— Этот тоже не знал.
Дирк положил сержанта Ястребов на землю.
— Связать его по рукам и ногам, — распорядился Корт, и солдаты принялись загонять в землю колышки, чтобы затем привязать к ним пленника.
Надо сказать, бойцы Голубой Роты с ним не слишком церемонились, что, впрочем, было неудивительно. Кто в конце концов устроил кому засаду?..
Гар взял у ближайшего солдата котелок и плеснул пленнику в лицо водой. Тот пришел в себя и принялся отплевываться.
Корт презрительно посмотрел на него сверху вниз.
— Я отдаю себе отчет в том, что пытать наемника — значит нарушить воинскую честь и Кодекс Вольных Рот, но, пожалуй, буду вынужден это сделать. Тем более что вы сами преступили законы войны, и причем не единожды.
— Мы ничего не нарушали! — воскликнул пленник.
— Неужели? Тогда скажи мне на милость, в каком законе написано, что можно устраивать засаду, когда второй отряд еще даже не выступил в поход?
— Если вы позволите, лейтенант, — вмешался Гар. — Можно вас на пару слов?
Корт нахмурился.
— Что такого ты хочешь сказать мне, чего не должен слышать этот Ястреб?
Тем не менее он отошел с Гаром в сторону.
— Нехорошо нарушать законы, — пояснил тот, — особенно если точно неизвестно, что другая сторона не нарушила их первой.
— Как так не нарушила?..
— Послушайте, лейтенант, это только наше предположение. Но даже если так все и есть, если они нарушили первое правило, а вы нарушите второе, что тогда помешает им нарушить третье, и в результате, глядишь, вскоре все вокруг начнут нарушать законы, и тогда уже не разберешь, кто прав, кто виноват.
— Нет, это нам ни к чему, — нахмурился Корт. — Тогда все Вольные Роты истребят друг друга за пару недель.
— Вот я о том же. Знаете, что я предлагаю взамен?
— Говори.
— Давайте не будем устраивать пыток и казней. Вместо этого захватим в плен их капитана и устроим над ним показательный суд в присутствии капитанов других Вольных Рот. Если они решат, что он нарушил закон, пусть делают с ним все, что хотят.
У Корта загорелись глаза — идея ему понравилась.
— Замечательно! Но как мы, по-твоему, захватим их капитана? Кто нам позволит? Вокруг него его солдаты!
— А мы захватим его, когда их поблизости не будет. Закон говорит что-нибудь по этому поводу?
— Нет, но только потому, как мне кажется, что еще никто до этого не додумался, — хитро улыбнулся Корт. — Так что можно рискнуть. Я поговорю об этом с капитаном Деверсом когда мы вернемся в гарнизон. И если он позволит, я отправлю в разведку отряд. Надеюсь, вы вызоветесь добровольцами.
— Сочту за честь, — склонил голову Гар. — А пока спрашивайте все, что вам интересно. Я же, в свою очередь, сделаю так, чтобы сержант сам выложил бы нам все, как на духу, и нам не придется вытягивать информацию из него силой. Конечно, я буду вынужден ему пригрозить...
Корт расплылся в улыбке.
— Можешь приступать. Если тебе удастся вытащить из него ответ на вопрос, почему они напали на нас и кто их для этого нанял, я, пожалуй, отпущу его подобру-поздорову.
— И никакого выкупа?
— Много ли дадут за сержанта? — пожал плечами Корт.
— Приятно слышать, — скривился сержант Гар Пайк. — Ладно, мы еще решим, что с ним делать.
И они направились к привязанному к кольям пленнику.
Рядом с ним стоял Дирк и о чем-то громко спорил с сержантом Отто.
— Послушай, но ведь мы с тобой цивилизованные люди. Нам незачем впадать в крайности. Достаточно посадить его под мешок с водой. Пусть капли капают ему на макушку, глядишь, через часок-другой он и расколется.
Отто упрямо покачал головой.
— На это у нас нет времени. Я тебе говорю — лучше нет старого испытанного способа. Отлупим его, и вся недолга. Главное, быстро и эффективно.
— Да, но как, по-твоему, он будет говорить со сломанной челюстью?
— Джентльмены, если вы позволите... — вмешался Гар, еле сдерживая улыбку.
— А? — Дирк поднял взгляд и нахмурился. — А, это ты хочешь им заняться? Что ж, валяй, а то мы никак не можем договориться, с чего начинать.
— А вы бы не могли отойти в сторонку? — попросил Гар. — Мне требуется свободное место, чтобы его усадить.
— Пожалуйста, — буркнул Дирк и отошел на пару шагов. — Кстати, я слышал об одной методе, которая значительно ускоряет процесс. Надо взять походную кровать Гара, привязать к ней сержанта, и если она придется ему не по росту, то...
— Не обращай на них внимания, — посоветовал пленнику Гар, опускаясь на колени рядом с пленником. — Дирк почему-то вбил себе в голову, что лучшего способа вытащить из пленника информацию, чем пытка, еще не придумано. Лично я предпочитаю действовать иначе.
Дирк принял его игру.
— Нет, пытай его, пытай. Или давай для начала сержант Отто хорошенько его отколошматит, а потом я возьмусь за мои любимые клещи или, на худой конец, плетку с девятью хвостами.
— Это у него потому руки чешутся, — притворно вздохнул Гар, — что твои солдаты напали на наш взвод, а когда мы от них отбились, ты выслал против нас всадников, чтобы они нас прикончили. Должен признать, что с вашей стороны это несколько не по-джентльменски, хотя и понимаю, что ты всего лишь выполнял приказ. А за такое пытка не полагается.
— Это точно. — Пленник от страха и напряжения весь взмок.
Он покосился на Гара — что же тот скажет дальше.
— Лично я придерживаюсь того взгляда, что приказы надо выполнять, и притом хорошо. Так что лично я против тебя ничего не имею. Как, по-твоему, я прав?
— Прав! Еще как прав! — затряс головой пленник. — Я всего лишь делал свое дело.
— А мы свое, — согласился Гар. — Правда, мой друг говорит, что сначала вы напали на купца, а затем и на нас, причем не на поле боя, а устроили засаду. И все потому, что кто-то сказал, будто мы собираемся воевать с вами.
— Испробуем на нем железный сапог, — предложил Дирк, кровожадно ухмыляясь.
— Неправда, — воскликнул сержант. — Нам было велено покончить с вами. Мы только выполняли приказ и не нарушали никаких законов и правил!..
Гар обменялся недоуменным взглядом с Дирком, затем снова повернулся к сержанту.
— Итак, вы делали то, ради чего вас наняли, — медленно произнес он. — Безусловно, в этом нет ничего предосудительного. И все? Больше ты нам ничего не хочешь сказать?
Сержант мотнул головой.
— Ну, конечно же, нет. А теперь скажи мне одну вещь, поскольку это больше ни для кого не тайна. Вот ты говоришь, что вас наняли покончить с нами. С кем? Ты имеешь в виду весь взвод?
— Нет-нет! Только тебя, великана! Даже твой друг тут ни при чем, — выпалил сержант на одном дыхании. — И как только вам вдвоем удалось одолеть наш отряд?!
— Колдовством, — спокойно ответил Гар.
Корт уставился на него в немом изумлении.
— Не верю я ни в какое колдовство, — возразил сержант.
— Сразу видно образованного человека, — с удовлетворением заметил Гар. — А что, если я мудрец, которого медитация наделила невиданной силой?
— Слышал я эти байки, — признался сержант, — только лично я в них не верю.
— Предполагаю, — вздохнул Гар. — Все дело в практике. Чем чаще упражняешься, тем заметнее результат.
— Кстати, нам нужны мишени для упражнений, — к слову заметил Корт.
Глаза сержанта полезли на лоб.
— Признавайся, — вкрадчиво продолжал Гар, — кто тебя нанял?
— Стюард! — воскликнул сержант. — Стюард Властелина Лутра! Он желает твоей смерти — почему, мне неизвестно, но он нанял целую роту, лишь бы только тебя убить.
Гар замер на месте.
— Ну, что, может, подсыплем ему горяченьких угольков в штаны? — потирая руки, сказал Дирк, который не слышал, что сказал сержант.
— Нет-нет, пока не стоит, — бросил в ответ Гар, а затем снова обратился к сержанту:
— Но ведь это наверняка стоило ему немалых денег — я даже польщен. Вам платили по дням или за результат?
— За результат. Пятьсот золотых марок, если мы представим доказательства того, что ты мертв. Мы решили, что больше дня нам для этого не понадобится. Правда, глядя на тебя, я думаю, что одним днем здесь никак не обойдешься...
— Это точно. Здесь вы просчитались, — вздохнул Гар. — Кстати, я личной обиды не испытываю.
— Да, — подхватил сержант, как-то странно глядя на Гара. — Никаких личных обид.
— Ну, что, нести клещи? — допытывался Дирк.
— Если вы их найдете, — рассеянно отозвался Гар. — Итак, сержант, вы набросились на целый взвод, чтобы только уничтожить меня...
— Ты бы не смог далеко уйти, — пояснил сержант. — Наш лейтенант обнаружил твой след еще за милю и собирался напасть на тебя с наступлением темноты. Но тут ему стало понятно, что ты собираешься присоединиться к Голубой Роте, вот он и атаковал весь взвод.
— Ну, разумеется, к чему ждать одного, когда можно напасть сразу на десяток? — кивнул Гар с язвительной улыбкой. — Подозреваю, ваш лейтенант не самая светлая среди вас голова...
— Он офицер, — простодушно отвечал сержант.
Дальше можно было не договаривать — войны были бы гораздо короче и не такими кровавыми, если бы решения принимали капралы и сержанты.
— Полагаю, что теперь это дело чести, — вздохнул Гар. — Ваш капитан считает своим долгом меня убить — во что бы то ни стало. Даже если это означает, что он убьет заодно и всех моих спутников, а если понадобится, то и всю Голубую Роту.
— Мне тоже так кажется, — согласился сержант. — Правда, капитаны не делятся с нами своими планами.
— Разумеется, нет. Кстати, а самого стюарда ты видел?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Напарник же его оказался повержен потому, что Гар успел заметить его приближение. Он ловко вывернулся из-под занесенного меча, а сам в это время со всей силы заехал врагу в челюсть рукояткой. Нападавший тотчас осел на землю, и Гар отметил про себя с удовлетворением, что сцена получилась эффектная.
Однако уже в следующее мгновение он развернулся, отражая удар вражеского копья, а сам занес клинок для удара. Копейщик отскочил назад, но затем сделал очередной выпад. Гар отпрянул в сторону — так, чтобы копье пронзило пустоту, — а сам в это мгновение ударил нападавшего по голове щитом. Тот свалился с коня и растянулся на земле.
Дирк резко развернулся, отражая новый удар, а сам изловчился и ранил врага в плечо. Ястреб взвыл от боли и отпрянул назад.
Через секунду лес содрогнулся от яростного вопля. Дирк обернулся и увидел, что один из Ястребов выхватил оружие из рук поверженного товарища и теперь пытается встать на ноги.
В следующее мгновение он уже нацелил копье в грудь Диркову коню.
Чье-то копье нацелилось и в Гара, но он ловко отсек наконечник. Но и копейщик не растерялся: он вогнал древко Гару под седло, пытаясь сбросить всадника на землю. Прием удался. Взревев от бессильной ярости, Гар вылетел из седла, однако нашел в себе силы быстро откатиться в сторону, и удары вражеских копий пришлись по дорожной пыли.
Гар прыжком поднялся на ноги и мечом ударил ближайшего к нему врага в бедро. Всадник с воем упал с коня, а Гар поспешил увернуться от копыт, проворно перекатился дальше и успел вовремя вскочить на ноги, чтобы отразить удар второго копейщика. Наконечник звякнул о его щит. Гар подпрыгнул и со всех сил двинул нападавшего в челюсть. Ястреб закатил глаза и рухнул с коня.
Дирк развернул коня слегка в сторону и, как только увидел, что на него ринулся очередной копейщик, нанес ловкий, изящный удар. Копейщик взвыл от боли, из рассеченной спины брызнула алая струя крови.
Но Дирк уже успел полностью развернуть скакуна. На него из-за придорожных зарослей неслись еще двое Ястребов. Дирк прогарцевал чуть в сторону и ринулся на первого из нападавших. Удар его клинка пришелся всаднику в бедро, и тот с криком вывалился из седла. Однако его товарищ не растерялся: он поднял свою лошадь на дыбы и, оскалясь от злобы, ринулся на Дирка.
Тот пригнулся, но, увы, действовал слишком медленно. И хотя он отчаянно рубил во все стороны и успел отсечь наконечник вражеского копья, древко больно задело его по ребрам.
Дирк несколько мгновений как рыба хватал ртом воздух. Придя в себя, он стиснул зубы и приготовился к контратаке. Копейщик вскрикнул, покачнулся в седле и ухватился за плечо. Между пальцев била струя крови.
Гар развернулся и увидел перед собой командира отряда — по всей видимости, сержанта. Тот яростно потрясал мечом. Гар принял вызов, отразил нанесенный удар, затем еще и еще, а потом изловчился, ухватил неприятеля за ремень и выдернул из седла, присовокупив к этому мощный удар щитом по голове. Сержант, покачиваясь, словно пьяный, сделал пару неверных шагов. Гар галантно отступил в сторону, и Ястреб осел на дорогу.
Дирк выпрямился, превозмогая боль в боку, и приготовился к отражению новой атаки. Однако, быстро оглядевшись по сторонам, он не увидел рядом собой никого из врагов Лошади Ястребов на полном скаку неслись прочь по дороге, а на ее обочине, подрагивая ноздрями, стоял конь Гара. Сам его владелец стоял тут же, широко расставив ноги. По лицу его и рукам стекали две струйки крови, капая на лезвие меча, отчего Гар был похож на истекающую кровью горгулью. А поблизости в полной растерянности застыл последний несчастный копейщик, в ужасе глядя на своих поверженных товарищей. Затем он встрепенулся и со всех ног устремил коня под спасительный полог леса.
Не мешкая ни минуты, Гар метнул ему вдогонку меч. Лезвие со свистом рассекло воздух: удар рукояткой пришелся беглецу по голове. Конь под ним еще проскакал немного, но затем всадник выпал из седла. Клинок воткнулся в землю и закачался.
— Отличный бросок. — Дирк подъехал ближе, выдернул меч и вернул другу. — Откуда ты знал, что острие его не заденет?
— Практика, — спокойно пояснил Гар.
Дирк кивнул, хотя так толком и не понял, какую практику имел в виду его друг-великан. Мысленно он представил себе следующую картину: Гар стоит, застыв, словно каменный истукан, а вокруг него на земле валяются мечи, кинжалы, шпаги острые осколки стекла. Время от времени один из них срывается с места, устремляясь прямо в яблочко, затем отскакивает на место, уступая очередь следующему.
Дирк покачал головой, стряхивая наваждение, и еще раз огляделся по сторонам.
— Одиннадцать раненых и истекающих кровью. А я почему-то не испытываю раскаяния.
— Видимо, потому, — задумчиво отвечал Гар, — что они пытались убить тебя, а может, потому, что они пытались истребить целиком весь взвод.
— Что ж, возможно, и поэтому, — согласился Дирк. — Никто не ранен смертельно?
Гар покачал головой.
— Кстати, тоже наша промашка. Мы пытались не проливать кровь понапрасну, щадили их, что нам самим могло стоить жизни.
— Ну, знаешь, нам было не до милосердия, — возразил Дирк. — Кстати, ты не заметил, это уже входит в привычку.
— Надо будет над этим поразмыслить, — согласился Гар.
— Что же нам теперь с ними делать, — задумался Дирк. — Бросить их здесь?
— Ты хочешь предложить место получше? — усмехнулся Гар. — Я же хочу взять кое-что на память. Проследи за ними, чтобы они не натворили глупостей. А то, кто знает, вдруг кому-то взбредет в голову швырнуть копье!
— Не волнуйся, — заверил Дирк и повернулся к раненым, время от времени исподтишка бросая на Гара полный любопытства взгляд.
Тот подошел к ястребиному сержанту, убедился, что тот без сознания, и взвалил его себе на плечо. Гар дотащил ношу до коня, словно мешок, перебросил животному через спину, связал пленнику руки и ноги, чтобы тот ненароком не свалился, а потом вскочил в седло.
— Возвращаемся к нашим. Больше здесь делать нечего.
* * *
Раздался возглас часового.
Корт выбежал на крик и увидел, как к лагерю приближаются Гар и Дирк.
— Наконец-то!.. Мы уже решили, что Ястребы устроили вам засаду.
— Разумеется, устроили! — Гар кивком указал на свой трофей. Тот уже пришел в себя и теперь сыпал проклятиями. — Мы привезли его специально для вас. Можете не волноваться — остальные его орлы порядком подрастеряли оперение, и их можно не опасаться. К тому же они убежали.
Корт в изумлении уставился на сержанта, затем медленно кивнул.
— И это все ваша работа? Ну, ребята, вы даете! Ладно, давайте его ко мне. — С этими словами Корт зашагал назад к костру.
Гар спешился и принялся развязывать пленника. Как только одна рука сержанта оказалась свободна, Ястреб замахнулся, но Гар спокойно увернулся от удара.
— А вот этого делать не следует. Ты был связан, и у тебя затекли мышцы. Хорошего удара все равно не получилось бы. Зачем тратить силы?
Но как только Гар развязал пленнику ноги, тот изловчился и с силой пнул Гара в челюсть. Тот никак не ожидал подобной прыти, покачнулся и едва не упал.
Когда же Гар пришел в себя и, поборов злость, шагнул к пленнику, оказалось, что Дирк и сержант Отто уже волокут в сторону обмякшее тело.
— Мы прописали ему снотворное, — пояснил Дирк.
— А я и не знал, что у тебя таковое имеется, — пошутил Гар.
— Этот тоже не знал.
Дирк положил сержанта Ястребов на землю.
— Связать его по рукам и ногам, — распорядился Корт, и солдаты принялись загонять в землю колышки, чтобы затем привязать к ним пленника.
Надо сказать, бойцы Голубой Роты с ним не слишком церемонились, что, впрочем, было неудивительно. Кто в конце концов устроил кому засаду?..
Гар взял у ближайшего солдата котелок и плеснул пленнику в лицо водой. Тот пришел в себя и принялся отплевываться.
Корт презрительно посмотрел на него сверху вниз.
— Я отдаю себе отчет в том, что пытать наемника — значит нарушить воинскую честь и Кодекс Вольных Рот, но, пожалуй, буду вынужден это сделать. Тем более что вы сами преступили законы войны, и причем не единожды.
— Мы ничего не нарушали! — воскликнул пленник.
— Неужели? Тогда скажи мне на милость, в каком законе написано, что можно устраивать засаду, когда второй отряд еще даже не выступил в поход?
— Если вы позволите, лейтенант, — вмешался Гар. — Можно вас на пару слов?
Корт нахмурился.
— Что такого ты хочешь сказать мне, чего не должен слышать этот Ястреб?
Тем не менее он отошел с Гаром в сторону.
— Нехорошо нарушать законы, — пояснил тот, — особенно если точно неизвестно, что другая сторона не нарушила их первой.
— Как так не нарушила?..
— Послушайте, лейтенант, это только наше предположение. Но даже если так все и есть, если они нарушили первое правило, а вы нарушите второе, что тогда помешает им нарушить третье, и в результате, глядишь, вскоре все вокруг начнут нарушать законы, и тогда уже не разберешь, кто прав, кто виноват.
— Нет, это нам ни к чему, — нахмурился Корт. — Тогда все Вольные Роты истребят друг друга за пару недель.
— Вот я о том же. Знаете, что я предлагаю взамен?
— Говори.
— Давайте не будем устраивать пыток и казней. Вместо этого захватим в плен их капитана и устроим над ним показательный суд в присутствии капитанов других Вольных Рот. Если они решат, что он нарушил закон, пусть делают с ним все, что хотят.
У Корта загорелись глаза — идея ему понравилась.
— Замечательно! Но как мы, по-твоему, захватим их капитана? Кто нам позволит? Вокруг него его солдаты!
— А мы захватим его, когда их поблизости не будет. Закон говорит что-нибудь по этому поводу?
— Нет, но только потому, как мне кажется, что еще никто до этого не додумался, — хитро улыбнулся Корт. — Так что можно рискнуть. Я поговорю об этом с капитаном Деверсом когда мы вернемся в гарнизон. И если он позволит, я отправлю в разведку отряд. Надеюсь, вы вызоветесь добровольцами.
— Сочту за честь, — склонил голову Гар. — А пока спрашивайте все, что вам интересно. Я же, в свою очередь, сделаю так, чтобы сержант сам выложил бы нам все, как на духу, и нам не придется вытягивать информацию из него силой. Конечно, я буду вынужден ему пригрозить...
Корт расплылся в улыбке.
— Можешь приступать. Если тебе удастся вытащить из него ответ на вопрос, почему они напали на нас и кто их для этого нанял, я, пожалуй, отпущу его подобру-поздорову.
— И никакого выкупа?
— Много ли дадут за сержанта? — пожал плечами Корт.
— Приятно слышать, — скривился сержант Гар Пайк. — Ладно, мы еще решим, что с ним делать.
И они направились к привязанному к кольям пленнику.
Рядом с ним стоял Дирк и о чем-то громко спорил с сержантом Отто.
— Послушай, но ведь мы с тобой цивилизованные люди. Нам незачем впадать в крайности. Достаточно посадить его под мешок с водой. Пусть капли капают ему на макушку, глядишь, через часок-другой он и расколется.
Отто упрямо покачал головой.
— На это у нас нет времени. Я тебе говорю — лучше нет старого испытанного способа. Отлупим его, и вся недолга. Главное, быстро и эффективно.
— Да, но как, по-твоему, он будет говорить со сломанной челюстью?
— Джентльмены, если вы позволите... — вмешался Гар, еле сдерживая улыбку.
— А? — Дирк поднял взгляд и нахмурился. — А, это ты хочешь им заняться? Что ж, валяй, а то мы никак не можем договориться, с чего начинать.
— А вы бы не могли отойти в сторонку? — попросил Гар. — Мне требуется свободное место, чтобы его усадить.
— Пожалуйста, — буркнул Дирк и отошел на пару шагов. — Кстати, я слышал об одной методе, которая значительно ускоряет процесс. Надо взять походную кровать Гара, привязать к ней сержанта, и если она придется ему не по росту, то...
— Не обращай на них внимания, — посоветовал пленнику Гар, опускаясь на колени рядом с пленником. — Дирк почему-то вбил себе в голову, что лучшего способа вытащить из пленника информацию, чем пытка, еще не придумано. Лично я предпочитаю действовать иначе.
Дирк принял его игру.
— Нет, пытай его, пытай. Или давай для начала сержант Отто хорошенько его отколошматит, а потом я возьмусь за мои любимые клещи или, на худой конец, плетку с девятью хвостами.
— Это у него потому руки чешутся, — притворно вздохнул Гар, — что твои солдаты напали на наш взвод, а когда мы от них отбились, ты выслал против нас всадников, чтобы они нас прикончили. Должен признать, что с вашей стороны это несколько не по-джентльменски, хотя и понимаю, что ты всего лишь выполнял приказ. А за такое пытка не полагается.
— Это точно. — Пленник от страха и напряжения весь взмок.
Он покосился на Гара — что же тот скажет дальше.
— Лично я придерживаюсь того взгляда, что приказы надо выполнять, и притом хорошо. Так что лично я против тебя ничего не имею. Как, по-твоему, я прав?
— Прав! Еще как прав! — затряс головой пленник. — Я всего лишь делал свое дело.
— А мы свое, — согласился Гар. — Правда, мой друг говорит, что сначала вы напали на купца, а затем и на нас, причем не на поле боя, а устроили засаду. И все потому, что кто-то сказал, будто мы собираемся воевать с вами.
— Испробуем на нем железный сапог, — предложил Дирк, кровожадно ухмыляясь.
— Неправда, — воскликнул сержант. — Нам было велено покончить с вами. Мы только выполняли приказ и не нарушали никаких законов и правил!..
Гар обменялся недоуменным взглядом с Дирком, затем снова повернулся к сержанту.
— Итак, вы делали то, ради чего вас наняли, — медленно произнес он. — Безусловно, в этом нет ничего предосудительного. И все? Больше ты нам ничего не хочешь сказать?
Сержант мотнул головой.
— Ну, конечно же, нет. А теперь скажи мне одну вещь, поскольку это больше ни для кого не тайна. Вот ты говоришь, что вас наняли покончить с нами. С кем? Ты имеешь в виду весь взвод?
— Нет-нет! Только тебя, великана! Даже твой друг тут ни при чем, — выпалил сержант на одном дыхании. — И как только вам вдвоем удалось одолеть наш отряд?!
— Колдовством, — спокойно ответил Гар.
Корт уставился на него в немом изумлении.
— Не верю я ни в какое колдовство, — возразил сержант.
— Сразу видно образованного человека, — с удовлетворением заметил Гар. — А что, если я мудрец, которого медитация наделила невиданной силой?
— Слышал я эти байки, — признался сержант, — только лично я в них не верю.
— Предполагаю, — вздохнул Гар. — Все дело в практике. Чем чаще упражняешься, тем заметнее результат.
— Кстати, нам нужны мишени для упражнений, — к слову заметил Корт.
Глаза сержанта полезли на лоб.
— Признавайся, — вкрадчиво продолжал Гар, — кто тебя нанял?
— Стюард! — воскликнул сержант. — Стюард Властелина Лутра! Он желает твоей смерти — почему, мне неизвестно, но он нанял целую роту, лишь бы только тебя убить.
Гар замер на месте.
— Ну, что, может, подсыплем ему горяченьких угольков в штаны? — потирая руки, сказал Дирк, который не слышал, что сказал сержант.
— Нет-нет, пока не стоит, — бросил в ответ Гар, а затем снова обратился к сержанту:
— Но ведь это наверняка стоило ему немалых денег — я даже польщен. Вам платили по дням или за результат?
— За результат. Пятьсот золотых марок, если мы представим доказательства того, что ты мертв. Мы решили, что больше дня нам для этого не понадобится. Правда, глядя на тебя, я думаю, что одним днем здесь никак не обойдешься...
— Это точно. Здесь вы просчитались, — вздохнул Гар. — Кстати, я личной обиды не испытываю.
— Да, — подхватил сержант, как-то странно глядя на Гара. — Никаких личных обид.
— Ну, что, нести клещи? — допытывался Дирк.
— Если вы их найдете, — рассеянно отозвался Гар. — Итак, сержант, вы набросились на целый взвод, чтобы только уничтожить меня...
— Ты бы не смог далеко уйти, — пояснил сержант. — Наш лейтенант обнаружил твой след еще за милю и собирался напасть на тебя с наступлением темноты. Но тут ему стало понятно, что ты собираешься присоединиться к Голубой Роте, вот он и атаковал весь взвод.
— Ну, разумеется, к чему ждать одного, когда можно напасть сразу на десяток? — кивнул Гар с язвительной улыбкой. — Подозреваю, ваш лейтенант не самая светлая среди вас голова...
— Он офицер, — простодушно отвечал сержант.
Дальше можно было не договаривать — войны были бы гораздо короче и не такими кровавыми, если бы решения принимали капралы и сержанты.
— Полагаю, что теперь это дело чести, — вздохнул Гар. — Ваш капитан считает своим долгом меня убить — во что бы то ни стало. Даже если это означает, что он убьет заодно и всех моих спутников, а если понадобится, то и всю Голубую Роту.
— Мне тоже так кажется, — согласился сержант. — Правда, капитаны не делятся с нами своими планами.
— Разумеется, нет. Кстати, а самого стюарда ты видел?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30