А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Какой упоительный, хотя и немного странный аромат доносится из кружки! Алеа была уже готова, забыв об осторожности, покинуть свое убежище и выйти на поляну, чтобы попросить незнакомца поделиться с ней хотя бы крошкой еды.
Но страх все же взял верх. К тому же... что за непривычный запах! Кто знает, что он налил в эти кружки, что подмешал в воду! Правда, он пригубил обе — значит, что бы там ни оказалось, худо ей от этого не будет...
Сомнений, что означает этот жест, не оставалось — иди сюда, моя милая, я поделюсь с тобой угощением. Неожиданно Алеа поняла, что незнакомцу известно, что она за ним наблюдает, и от мысли этой она едва не бросилась прочь с поляны.
Однако страх был уже не столь силен. Ведь ей впервые встретился преследователь, который, вместо того чтобы настичь и схватить жертву, сначала пытался заманить ее угощением.
Любопытство поначалу победило голод. Превозмогая себя, Алеа наблюдала, что незнакомец будет делать дальше, — до тех пор, пока от аппетитных запахов голова не пошла кругом, а колени не стали ватными. Судя по всему, незнакомец сделал недвусмысленное предложение — перед ней тарелка с едой и кружка с питьем. Дотянуться до них ничего не стоит. Кроме того, сам он отошел в сторону, и теперь их разделяет костер.
Конечно, Алеа не испытывала к нему особого доверия, но вот запахи!.. И как ей сейчас недостает друга! Да еще он прогнал преследователей. И он такой же рослый, как и она. Нет, даже выше... Как и она сама, незнакомец имеет все основания опасаться жителей Мидгарда, но, как и ее, его наверняка отвергнут гиганты.
И самое главное — на искусителе, как и на Алеа, была одежда раба.
И девушка решилась. Еда и дружба стоили того, чтобы рискнуть ради них.
Схватив покрепче посох, Алеа осторожно вышла из кустов и, пригнувшись, двинулась в сторону угощения.
Незнакомец и виду не подал, что заметил ее. Он даже не оглянулся, а продолжал смотреть себе в тарелку. Однако Алеа каким-то внутренним чутьем понимала, что он следит за ее движениями.
Не спуская глаз с незнакомца, она медленно, готовая в любое мгновение снова метнуться в кусты, подошла ближе, схватила тарелку, быстро отошла к зарослям и принялась за еду.
Гар краем глаза видел ее маневр и поразился, как девушка высока ростом. Никак не меньше шести футов. Большинство женщин в его жизни были как минимум на фут ниже. А еще его поразили ее формы — незнакомка оказалась хорошо сложена, хотя пропорции ее фигуры были под стать росту. Лицо, несмотря на толстый слой грязи и усталое выражение, имело правильные черты, почти классические, словно у греческой статуи. Лишь затравленный взгляд и печать безысходности не давали назвать его красивым. Но все равно у Гара просто перехватило дыхание.
Женщина доела хлеб с сыром, а Гар по-прежнему сидел, не двигаясь с места. Он лишь только пригубил чай, а затем разлил в две миски содержимое котелка.
Молодая женщина подошла ближе, чтобы взять кружку с чаем. Держа на всякий случай наготове свое импровизированное оружие, она отхлебнула глоток и спросила:
— Почему ты меня спас?
— Я не люблю, когда мужчины грубо обращаются с женщинами, — ответил Гар. — А еще я не люблю, когда шестеро нападают на одного. Знаю по собственному опыту, что это такое. Кстати, меня зовут Гар Пайк.
Либо незнакомка не поняла скрытый смысл его имени, либо ей было не до шуток. Она стояла перед ним, насупившись, и не стала называть своего имени.
— А откуда тебе знать? Вдруг я убийца, потому меня и ловят?..
— Возможно, — отвечал Гар. — Но больше похоже на то, что ты просто беглая рабыня, не выдержавшая жестокого обращения.
— Можно подумать, тебе все известно, — хмуро отозвалась она.
Гар рассмеялся — впрочем, тихо и беззлобно.
— Все известно? Что ж, многое из того, что позволило бы выжить. А кроме этого? Я даже не уверен, что действительно жив.
Женщина на мгновение задумалась над его словами.
— А кто уверен? — произнесла она наконец.
— Те, у кого есть семья, — ответил Гар. — Те, рядом с кем хотя бы есть любимый человек. Те, у кого есть дети.
От его слов женщина вся сжалась. Судя по всему, Гар задел за живое. Он тут же поспешил добавить:
— У меня нет ни того, ни другого. Да и вряд ли когда будет.
— Но почему? — искренне удивилась она.
— Я слишком высокого роста, — пояснил он. — Это мало кому нравится. Не говоря уже о моем характере. Многим он нравится еще меньше, чем мой рост. К тому же, если мужчина не женился к тридцати годам, маловероятно, что он женится вообще.
Что верно, то верно — особенно для тех мест, где царят средневековые порядки...
И снова женщина поморщилась. На вид ей было за тридцать, хотя, если принять во внимание условия здешней жизни, ей могло оказаться и меньше двадцати или, на худой конец, слегка за двадцать.
— Тогда почему ты все-таки жив? — спросила она, и вопрос этот прозвучал достаточно жестко.
— Потому что я родился, — пожал плечами Гар. — И, как мне кажется, еще рано сдаваться.
Женщина поразмыслила над его ответом и еле заметно кивнула.
— Отступи в сторонку, — попросил Гар. — Я сейчас поставлю на камень миску с супом.
От удивления глаза незнакомки вылезли на лоб. Сначала она сделала движение, собираясь метнуться в спасительные заросли, однако, пробежав несколько футов, остановилась — почти у самых кустов.
Гар медленно двинулся в ее сторону, держа руки на виду.
Он осторожно приблизился к камню, на который до этого поставил тарелку с хлебом и сыром.
Поставив на валун миску, он вновь вернулся на свое место у костра. Женщина вышла на поляну, причем на сей раз гораздо проворнее.
Отлично, — подумал Гар, — постепенно она учится доверять. Пусть даже самую малость...
Не выпуская из левой руки своего импровизированного оружия, женщина опустилась на колени, взяла в правую руку ложку и принялась за еду, лишь изредка бросая взгляд в тарелку, потому что старалась смотреть на Гара.
Съев похлебку, она осталась сидеть, все так же испытующе глядя на своего благодетеля. Гар тоже рассматривал ее, и никто не решался первым отвести взгляда. Женщина слегка нахмурилась, словно Гар представлял для нее загадку, над решением которой она давно и безуспешно билась. Могло показаться, что она вообще не замечает его взгляда — так неотрывно, так сосредоточенно смотрела она на своего визави. Глаза девушки были огромными, серыми, с длинными ресницами, но как затравленно она смотрела на мир!..
Гар поймал себя на том, что у него снова перехватило дыхание, и усилием воли он заставил себя вернуться к насущным проблемам. В конце концов, так можно просидеть, пялясь друг на дружку, не один час. Только что нового для себя узнаешь в результате подобных погляделок? Разумеется, спешить тоже некуда. Но перед Гаром стояла неимоверной сложности задача — разобраться в ситуации на этой планете. Так что если незнакомке нужна помощь, пусть она сама об этом попросит...
Гар вычерпал до конца содержимое котелка, а затем почистил его травой и песком.
— Сейчас я возьму у тебя тарелку и кружку, — обратился он к молодой женщине, но та лишь попятилась в ответ на его просьбу. Правда, гораздо медленнее и не так далеко.
Гар сходил за пустой посудой, почистил ее, сложил в мешок и забросал кострище землей.
— Спасибо, — произнесла незнакомка. Гару показалось, будто слова эти у нее вытащили клещами.
— Всегда рад помочь товарищу по несчастью, — ответил Гар, — а еще я рад, что встретил тебя. Если хочешь, пойдем дальше вместе. А если нет, то желаю тебе остаться целой и невредимой.
С этими словами он снова двинулся в путь.
* * *
Явно растерявшись, женщина какое-то время смотрела Гару вслед, а затем, держась на расстоянии пятидесяти футов, медленно пошла вслед за ним, наверняка решив для себя, что ей нет причин опасаться этого доброго путника.
И если он действительно добр, то такой человек, не считая отца, повстречался ей впервые жизни. Может, она и ошибается, но все же...
Алеа пыталась убедить себя, что ей просто интересно проверить, окажется ли он и впрямь таким добрым, как и на первый взгляд. Но затем была вынуждена признать, что незнакомец — первый, кто к ней отнесся по-человечески. А еще он холост и подходит ей по росту... И если что и может обеспечить ее безопасность в этой глуши, так это присутствие рядом означенного незнакомца. Но вдруг он потребует плату за свои услуги?.. Вряд ли, ведь до сих пор он обращался с ней как с товарищем, ни на что не посягая.
Да, но это еще не значит, что так будет всегда. Алеа напомнила себе, что ей вообще не приходится рассчитывать на полную безопасность. И все-таки внутренний голос почему-то подсказывал девушке, что она может положиться на этого человека. Алеа и сама не знала почему.
Она двинулась вслед за Гаром вдоль дороги, собирая на ходу ягоды, единственное, что она могла предложить в ответ на его угощение.
Когда они прошли таким манером с полмили, Гар обернулся. От его глаз не скрылся измученный вид девушки.
Гар остановился. Молодая женщина словно в полусне сделала еще пару неверных шагов и лишь потом тоже замерла на месте, готовая в любое мгновение броситься в спасительное бегство.
— Скажи, ты, наверное, шла всю ночь напролет? — поинтересовался Гар.
— Я? Да...
— Я же вижу, что ты валишься с ног от усталости.
Гар сошел с дороги и принялся при помощи палки прокладывать себе путь через заросли.
— Давай сюда, за мной. Устроим привал.
Алеа растерянно заморгала. Ей с трудом верилось, что ради нее незнакомец готов изменить свои намерения. Неожиданно к ней вернулась ясность мыслей.
— Заросли. Они ведь увидят, где примято.
— Кто — они! — обернулся Гар. — Эти бандиты, что набросились на тебя? Готов поспорить, негодяи будут улепетывать, пока солнце не сядет.
— Не они, так другие...
— Да, плохи твои дела. — Гар, нахмурясь, посмотрел ее сторону. — А вообще-то ты права. Если по этой ничейной земле бродят гиганты, но почему здесь не бродить и... как ты там назвала своих?
— Они мне больше не свои...
Слова прозвучали гораздо жестче, чем Алеа сама предполагала, но отказываться от них девушка не желала.
Гар изумленно поднял брови, но затем медленно кивнул.
Он просто не имел права обратить ее слова в шутку. Наверняка это признание далось бедняжке с большим трудом.
— Так как мне все-таки их называть?
— Жителями Мидгарда.
— Что ж, Мидгарда — значит, Мидгарда. И часто они, по-твоему, ходят этой дорогой?
— Еще бы!..
— Тогда мне придется распрямить заросли, чтобы только наметанный глаз обнаружил, что через них кто-то прошел. Смотри, осторожнее.
Алеа на секунду замерла на месте, а затем медленно двинулась через невысокий кустарник, изо всех сил стараясь не приминать его. Гар тоже двинулся вперед.
Наконец Алеа преодолела заросли и оказалась на небольшой тенистой прогалине.
— А теперь я поищу себе дерево повыше, — заявила девушка.
— Повыше? — удивился Гар. — А разве эти недостаточно высокие?
— Мне подойдет вон то!
И Алеа подошла к яблоне, которой на вид было никак не менее пятидесяти лет.
Девушка была слишком измучена, чтобы поразмышлять над тем, какой путник мог искать пристанища здесь в те дни, когда был еще жив ее дед. Она едва не попросила Гара подсадить ее на нижнюю ветку, но вовремя одумалась и мысленно отругала себя за такую поспешную доверчивость. Взбираясь по ветвям, Алеа задалась вопросом, с чего бы это.
Она расположилась на толстом суку и посмотрела вниз на Гара. Тот стоял под деревом, глядя на нее во все глаза.
— Не волнуйся. — Алеа размотала вокруг талии веревку, обвила ею ствол дерева и привязала конец. — Я не упаду.
— А ты уверена, что тебе так будет удобно? — В его голосе прозвучало сомнение.
— Конечно же, нет, — ответила молодая женщина, — зато я смогу вздремнуть. Я уже спала так три дня подряд.
— Неудивительно, что ты валишься с ног от усталости. Почему бы тебе не поспать прямо здесь, на земле, на лапнике?
Мгновенно Алеа вся напряглась. В ней всколыхнулся прежний страх. Уж не пытается ли он заманить ее в ловушку?..
— Здесь по пустоши бродят своры диких собак. По крайней мере мне так рассказывали... Тебе они, случайно, не попадались?
— Пока нет, — медленно произнес Гар.
В ее словах была доля истины. После колонизации на континенте не осталось собственных хищников, здесь водились лишь привезенные переселенцами домашние животные. Когда же четвероногие любимцы успевали наскучить своим владельцам, их, по всей видимости, отвозили в эту глушь, где и бросали. В конце концов животные могли отыскать друг друга и сбиться в стаи. Фермеры отстреливали одичавших собак, видя в них угрозу для своих стад, а подчас и для человека. Какое-то количество бродячих псов наверняка носилось по этой безлюдной равнине.
— А еще здесь встречаются дикие свиньи, — добавила Алеа. — Стадами, по дюжине голов, а то и больше. А какие у кабанов клыки!..
Вот уж поистине — назад, к природе!
Интересно, подумал Гар, а как это удалось убежать свиньям? Впрочем, свинья — животное умное и при случае примет правильное решение.
— Что ж, твое дерево и впрямь надежная крепость.
— Это верно, только вот ужасно неудобная, — призналась Алеа.
Гар подумал, что девушке наверху действительно не страшны никакие хищники, в том числе и двуногие. Бандитам трудно разглядеть ее среди ветвей. Но даже, случись так, что ее заметили и попробовали вскарабкаться по дереву, задача получилась бы не из легких.
— Может, тебе тоже лучше залезть ко мне? — предложила Алеа.
— Нет, я, пожалуй, останусь здесь. Тем более что зверье, если оно появится, огонь отпугнет, — ответил Гар. — Я всегда успею забраться к тебе, если вдруг замечу чье-либо приближение.
Он не стал говорить девушке о том, что ему ничего не стоит отпугнуть стаю бездомных собак или диких свиней, вселив в них панический ужас.
— Кстати, а есть тут у вас одичавшие быки и коровы?
— Есть, но они смирные и обычно не пристают к людям, если их самих не трогать. А что, если твой костер погаснет?
— Не погаснет, ведь я буду за ним следить. — Гар посмотрел в сторону. — Но для начала я хорошенько замаскирую наши следы.
Алеа смежила веки, голова ее безвольно склонилась на грудь.
Внезапно девушку, словно молния, пронзила мысль.
— А ты что будешь делать, пока я буду спать?
Гар посмотрел на нее с улыбкой.
— Как что? Охранять тебя. А когда меня тоже начнет клонить в сон, я тебя разбужу, и ты станешь моим часовым.
— И как ты меня разбудишь? — Алеа вся напряглась, ожидая, что же он скажет в ответ.
Гар огляделся по сторонам и лукаво улыбнулся.
— А для чего, по-твоему, здесь рассыпаны зеленые яблоки?
Алеа задумалась над его словами.
— Согласна. Только, пожалуйста, постарайся не попасть мне в глаз.
— Буду целиться по ногам, — заверил ее Гар.
Алеа почувствовала, что ей немного не по себе, но видимой причины для этого не обнаружила.
— Ну, ладно. Спокойной ночи. То есть утра.
— Что ж, будь по-твоему. Спокойного утра.
Гар улыбнулся и уже почти отвернулся от нее.
— Послушай!..
— Да, — снова повернулся он.
Пауза.
— Спасибо тебе. За то, что будешь меня сторожить.
— С превеликим удовольствием, — отозвался Гар. — Странствовать в одиночку нелегкое дело. Да и скучное.
И он пошел прочь от дерева, прежде чем Алеа смогла что-либо ответить.
Да и что вообще она могла сказать? Тем более что его слова вновь породили в ее сердце тревогу.
Алеа сказала себе, что все это глупо, и, прислонив голову к стволу, закрыла глаза. Увы, среди ветвей ей было тесно и неудобно. Алеа ослабила конец веревки и перевязала по-новому.
Теперь ей удалось немного откинуться назад.
Несмотря на смертельную усталость, в мозгу девушки вертелись сотни вопросов. Сон почему-то не шел. Алеа поймала себя на том, что ей не дает покоя странный вопрос: через что должен был пройти мужчина, чтобы утратить интерес к сексу?
Или же он просто воспитан в уважении к женщинам? А может, он просто по натуре добрый человек?
Алеа мысленно одернула себя. Добрых людей не бывает.
Но если и дальше так думать, то в голову полезут кошмары.
На всякий случай Алеа поплотнее подоткнула юбку. Затем голова ее поникла, и девушку сморил сон. Всего одно мгновение — и она погрузилась в забытье.
Гар со знанием дела замаскировал следы и уселся, решив немного поразмышлять.
Он понимал, что из всех хищников в данный момент женщина опасается именно его. Интересно, подумал Магнус, через какие страдания должна была пройти эта несчастная, чтобы утратить веру в людей, в особенности в мужчин?.. Поскольку ее отдали в рабство, ответ был в общем-то очевиден.
И все же Гар подозревал, что дело не только в событиях последних недель. На мгновение у него возникла идея воспользоваться тем, что девушка спит, и исследовать ее сознание, покопаться в воспоминаниях. Но он тотчас устыдился подобных мыслей, отогнав их подальше.
Родители научили Магнуса этике телепатии. Когда Гар вырос, он не раз убедился в том, что принципы, в которых его воспитали, верны.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29