А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ну почему именно он? В Анк-Морпорке полным-полно дипломатов. И
наче зачем еще нужны представители высшего света? Им все дается легче ле
гкого, потому что половина зарубежных шишек Ц это их старые приятели, с к
оторыми они еще в школе играли в «А-Ну-Втяни-Ка-Ему-Мокрым-Полотенцем». О
ни даже со всякими Ахмедами и Фонгами были на «ты». Знали, какими вилками в
каком случае следует пользоваться. Увлекались охотой, стрельбой и рыбно
й ловлей. Вращались в кругах, которые совпадали с кругами их заграничных
приятелей и которые были крайне далеки от тех кругов, в которых каждый ра
бочий день вращался Ваймс. Эти люди знали, когда и как следует кивать, когд
а и как подмигивать. Какие шансы у него против всех этих гербов и галстуко
в?
Витинари бросал его на съедение волкам. И гномам. И вампирам. Ваймс поежил
ся. Лорд Витинари никогда ничего не делал без причины.
Ц Входи, Детрит.
Эта способность Ваймса всегда приводила сержанта Детрита в восторг. Вся
кий раз Ваймс точно знал, что за дверью именно он, Детрит. А Ваймс никогда н
е упоминал, что стена кабинета скрипела и прогибалась, когда огромный тр
олль шагал по коридору.
Ц Вы звали, сэр?
Ц Да, присаживайся. Это касается Убервальда.
Ц Так точно, сэр.
Ц Ты не против посетить отечество?
Лицо Детрита оставалось бесстрастным Ц он терпеливо ждал, когда сказан
ное станет более понятным.
Ц Я имею в виду Убервальд, Ц подсказал Ваймс.
Ц Не знаю, сэр. Я ж был совсем еще булыжником, когда мы уехали оттуда. Отец
отправился в большой город искать лучшей жизни.
Ц Там будет много гномов, Детрит.
Ваймс не стал упоминать про вампиров и вервольфов. Попытавшись напасть н
а тролля, любой из них совершит роковую, и последнюю, ошибку в своей карьер
е. В качестве личного оружия Детрит всегда имел при себе здоровенный арб
алет, натянуть который мог только он один.
Ц Все клево, сэр. Я по-современному отношусь к гномам.
Ц Эти гномы могут показаться тебе несколько старомодными.
Ц Они типа глубинные?
Ц Именно.
Ц Слыхал.
Ц Насколько мне известно, в прилегающих к Пупу областях до сих пор идут в
ойны между троллями и гномами. Но нам придется проявлять тактичность и д
ипломатичность.
Ц Значица, вы обратились к нужному троллю, сэр, Ц ухмыльнулся Детрит.
Ц На прошлой неделе, Детрит, ты пробил одним человеком стену.
Ц Но сделал это крайне тактично, сэр. Просто стена попалась ненадежная.

Ваймс решил не развивать данную тему. Вышеупомянутый преступник уложил
трех стражников, но потом явился Детрит и сломал его дубинку, как спичку, о
дной рукой. После чего выбрал стену потактичнее.
Ц Ну, тогда до завтра. Не забудь про парадные доспехи. А сейчас позови-ка с
юда Ангву.
Ц Так ее нет тутова, сэр.
Ц Проклятье. Тогда оставь для нее сообщение, хорошо?

Игорь ковылял по коридору, фирменно приволакивая ноги.
Он был Игорем, сыном Игоря, племянником нескольких Игорей, братом Игорей
и кузеном такого числа Игорей, которое и сам не вспомнил бы, не заглянув пр
едварительно в дневник
Своеобразным девизом всех Игорей было: «Вы еще не пользовай
т Игоря? Тогда мы шагайт к вам!»
.
Игорям как клану нравилось служить вампирам. Вампиры вели размеренный о
браз жизни, вежливо относились к своим прислужникам, а также Ц крайне ва
жный для слуги плюс! Ц не особо нуждались в застилке постелей и приготов
лении пищи. Кроме того, в их замках было полным-полно просторных холодных
подвалов, где Игори могли заниматься своим любимым делом. Все это более ч
ем компенсировало хлопоты, связанные с достаточно редкими случаями, ког
да приходилось убирать оставшийся от хозяина или хозяйки прах.
Он вошел в склеп леди Марголотты и вежливо постучал по крышке гроба. Крыш
ка немного сдвинулась в сторону.
Ц Да?
Ц Прошайт прощений, что пробуждайт ваф пофреди дня, гофпожа, но вы ф
казайт…
Ц Ладно, ладно. Ну и?…
Ц Это ефть Ваймф, гофпожа.
Из полуоткрытого гроба появилась элегантная рука и триумфально взмахн
ула кулачком.
Ц Да!
Ц Йа, гофпожа.
Ц Так. Значьит, Сэмюель Ваймс. Бедняга. А песики уже знают?
Ц Бароний Игорь тоже забирайт фообщение, гофпожа, Ц кивнул Игорь.
Ц А гномы?
Ц Это ефть официальный назначение, гофпожа. Вфе знавайт. Его фветлофть г
ерцог Анк-Морпоркфкий, фэр Фэмюель Ваймф, главнокомандующий Городфкой Ф
тражи Анк-Морпорка.
Ц Стало бьить, Игорь, навозная куча угодьила прямиком в ветряную мельни
цу, а?
Ц Очень в цель фказайт, гофпожа. И фкоро проходить неприятный дождичек.

Ц О да, Сэмюель Ваймс им еще покажьет.

Давайте рассмотрим замок с точки зрения имеющейся в нем мебели.
В этом замке наличествовали стулья, но вид у них был такой, словно на них н
икто никогда не сидел. Да, рядом с камином стояла гигантская софа, вся поте
ртая от постоянного использования, но остальная меблировка, казалось, су
ществовала только для внешнего эффекта.
Был длинный дубовый стол, отлично отполированный и выглядевший поразит
ельно новым для столь антикварного предмета. Возможно, это объяснялось б
ольшим количеством белых керамических мисок, расставленных вокруг нег
о на полу.
На одной из них было написано: «Отец».
Баронесса Серафина фон Убервальд раздраженно захлопнула «Книгу Пэров
Твурпа для Пятнадцати Гор и равнины Сто».
Ц Этот человек… никто! Ц воскликнула она. Ц Существует лишь на бумаге.
Подставное лицо. Оскорбление!
Ц У имени Ваймс очень длинная история, Ц возразил Вольфганг фон Уберва
льд, отжимавшийся на одной руке перед камином.
Ц Как и у имени Смит. Что с того?
Вольфганг переместился на другую руку, зависнув на мгновение в воздухе.
Он был абсолютно голым. Ему нравилось, когда мускулы обдувал воздух. Они б
лестели. Человек с анатомическим атласом определил бы каждую мышцу. А ещ
е он мог бы заметить, что светлые волосы Вольфганга фон Убервальда росли
не только на голове, но также на шее и плечах.
Ц Он герцог, матушка.
Ц Ха! В Анк-Морпорке нет даже короля!
Ц …Девятнадцать, двадцать… Я слышал об этом много историй, матушка…
Ц Ох уж эти истории. Сибилла каждый год присылает мне свои глупые письма
! Сэм то, Сэм сё. Конечно, она должна быть благодарна судьбе за то, что ей уда
лось заполучить хотя бы его, но… этот человек занимается тем, что гоняетс
я за каким-то жульем! Мне придется отказать ему в приеме.
Ц Ты так не поступишь, матушка, Ц прохрипел Вольфганг. Ц Это может быть
… двадцать девять, тридцать… опасно. Что ты рассказывала о нас госпоже Си
билле?
Ц Ничего! Естественно, я не ответила ни на одно ее письмо. Довольно уныла
я и глупая женщина.
Ц И она по-прежнему пишет тебе каждый год?… Тридцать шесть, тридцать сем
ь…
Ц Да. По четыре страницы. Это говорит о человеке все, что необходимо знат
ь. Где твой отец?
Дверца в нижней части двери откинулась, и в комнату пронырнул огромный в
олк. Оглядевшись, он принялся энергично отряхиваться. Баронесса пришла в
ярость.
Ц Гай! Ты забыл, что я говорила? Уже седьмой час! И перекидывайся,
когда возвращаешься из парка!
Волк бросил на нее укоризненный взгляд и затрусил к массивной дубовой ши
рме в дальнем конце комнаты. Послышался… шум, тихий и довольно странный, к
оторый был даже не звуком, но изменением структуры воздуха.
Барон вышел из-за ширмы, завязывая поясок поношенного халата. Баронесса
принюхалась.
Ц По крайней мере, твой отец хоть иногда ходит одетым, Ц укоризненно за
метила она.
Ц Одежда вредит здоровью, матушка, Ц спокойно парировал Вольф. Ц А в на
готе заключается чистота.
Барон сел. Он был крупным краснолицым мужчиной Ц насколько можно было с
удить по участкам кожи, не закрытым бородой, волосами, усами и бровями. Эта
растительность вела отчаянную четырехстороннюю борьбу за оставшиеся
незанятыми части лица.
Ц Ну? Ц прорычал он.
Ц Так называемым послом станет некто Ваймс из Анк-Морпорка, ловец вориш
ек и всякого жулья! Ц резко произнесла баронесса.
Ц Гномы?
Ц Разумеется, они это уже знают.
Некоторое время барон сидел и смотрел в пустоту с выражением, которое, ка
к правило, застывало на лице Детрита, когда тот собирал слова в новую мысл
ь.
Ц Плохо? Ц произнес он наконец.
Ц Гай, я говорила тебе уже тысячу раз! Ц воскликнула баронесса. Ц Ты сли
шком много времени проводишь в ином обличье! Сам знаешь, на кого ты похож п
осле этого. А если к нам пожалуют официальные гости?
Ц Всех покусаю!
Ц Вот видишь? Отправляйся в постель и не возвращайся, пока не примешь чел
овеческий облик!
Ц Ваймс может все погубить, отец, Ц сказал Вольфганг.
Теперь он делал стойку на руках. Вернее, на одной руке.
Ц Гай! Лежать!
Барон прекратил попытки почесать ухо ногой.
Ц Да? Ц спросил он.
Блестящее тело Вольфганга на мгновение опустилось и снова поднялось, по
ка он менял руки.
Ц Городская жизнь делает людей слабыми. Впрочем, надеюсь, с этим Ваймсом
будет весело. Говорят, что он любит бегать. Ц Вольфганг рассмеялся. Ц Пр
идется проверить, насколько быстро он умеет перебирать ногами.
Ц Его жена уверяет, что он очень мягкосердечный… Гай! Не смей этого
делать! А не можешь сдержаться Ц ступай наверх!
Запахивая полы халата, барон выглядел лишь чуточку смущенным.
Ц Разбойники! Ц рыкнул он.
Ц Ну да, в это время года они могут представлять некоторую проблему, Ц п
одтвердил Вольфганг.
Ц Не меньше дюжины, Ц добавила баронесса. Ц Согласна, это может…
Стоявший вверх ногами Вольфганг презрительно хмыкнул.
Ц Нет, матушка. Ты говоришь глупости. Его карета должна добраться до нас
целой и невредимой. Понятно? Но как только он окажется здесь… это совсем д
ругое дело.
Кустистые брови барона напряженно сдвинулись в приступе мысли.
Ц План! Король! Ц рявкнул он.
Ц Вот именно.
Ц Не доверяю я этому мелкому пакостнику, Ц вздохнула баронесса.
Вольф, сделав сальто, встал на ноги.
Ц Верно. Но доверие, недоверие Ц другой альтернативы у нас нет. Этот Вай
мс должен приехать сюда живым, его мягкое сердце должно биться у него в гр
уди. Возможно, он будет нам полезен. Быть может, нам даже следует… немного
пособить ему.
Ц Почему? Ц резко спросила баронесса. Ц Пусть Анк-Морпорк сам заботит
ся о своих людях.

Ваймс как раз завтракал, когда раздался стук в дверь. Вилликинс впустил в
дом низкорослого тощего человечка в аккуратной, но поношенной черной од
ежде. Из-за непропорционально большой головы человечек напоминал досос
анный почти до конца леденец на палочке. Свой черный котелок он нес на сги
бе руки, по-солдатски, а шагал так, словно у него были серьезные проблемы с
коленными суставами.
Ц Прошу прощения за беспокойство, ваша светлость…
Ваймс положил на стол нож, которым чистил апельсин. Сибилла настаивала н
а том, чтобы он ел фрукты.
Ц Только не ваша светлость, Ц сказал он. Ц Просто Ваймс. В крайнем случа
е сэр Сэмюель. Ты человек Витинари?
Ц Иниго Сепаратор, сэр. Мхм-мхм. Я должен сопровождать вас в Убервальд.
Ц А, ты тот самый чиновник, который будет заниматься перешептыванием-пе
ремигиванием, пока я буду раздавать бутерброды с огурцами?
Ц Изо всех сил постараюсь быть вам полезным, сэр, хотя не могу сказать, чт
о являюсь большим мастером перемигивания. Мхм-мхм.
Ц Не желаешь позавтракать?
Ц Я уже поел, сэр. Мхм-мхм.
Ваймс внимательно осмотрел человечка. На самом деле его голова была не т
акой уж и большой, просто она выглядела так, словно кто-то сжал нижнюю ее ч
асть, выдавив все содержимое в верхнюю половинку. Иниго Сепаратор уже на
чинал лысеть и поэтому аккуратно зачесывал оставшиеся жидкие пряди поп
ерек розовой макушки. Возраст его определить было трудно. Он мог быть муч
имым треволнениями двадцатипятилетним юношей, или же ему могло быть лет
сорок, просто он на диво хорошо сохранился. Сам Ваймс склонялся к первому
варианту: чиновник выглядел так, словно всю свою жизнь наблюдал за миром
поверх гроссбуха. А еще это… Что это было? Нервный смешок? Насмешливое поф
ыркивание? Не совсем удачный способ прочистить горло? И эта странная пох
одка…
Ц Что, даже бутерброд не хочешь? Кусочек апельсина? Эти апельсины только
что привезли из Клатча. Настоятельно рекомендую.
Ваймс метнул один из фруктов чиновнику. Отскочив от руки человечка, апел
ьсин покатился по полу, а Сепаратор сделал шаг назад, очевидно слегка оше
ломленный герцогской привычкой швыряться фруктами.
Ц С вами все в порядке, сэр? Мхм-мхм?
Ц Прошу меня извинить, Ц сказал Ваймс. Ц Меня немного занесло. Наверно
е, апельсины на меня так действуют.
Отложив салфетку и встав из-за стола, он обнял Сепаратора за плечи.
Ц Я отведу тебя в Нежно-Желтую гостиную, где ты можешь подождать, Ц сказ
ал он, подталкивая чиновника к двери и дружески похлопывая его по руке. Ц
Багаж уже погружен в кареты. Сибилла в который раз заливает раствором ва
нну, учит древнеклатчский и доделывает кучу мелочей, которые женщины все
гда доделывают в последнюю минуту. Ты поедешь с нами в большой карете.
Сепаратор отпрянул от него.
Ц О, я не могу так поступить, сэр! Я предпочитаю ехать с вашей свитой. Мхм-м
хм. Мхм-мхм.
Ц Если ты имеешь в виду Шельму и Детрита, они тоже едут в карете, Ц сказал
Ваймс, подмечая, что уровень ужаса, содержащегося во взгляде чиновника, р
езко подпрыгнул. Ц Для игры в карты нужны четверо, а дорога большей своей
частью обещает быть очень долгой и очень скучной.
Ц А ваши, э-э, слуги?
Ц Вилликинс, повар и служанка Сибиллы едут в другой карете.
Ц О.
Ваймс улыбнулся про себя. Он вспомнил одну поговорку из своего детства: с
лишком беден, чтобы красить, слишком горд, чтобы белить…
Ц Сложный выбор, правда? Ц спросил он. Ц Тогда вот что я могу тебе предл
ожить. Ты можешь ехать в нашей карете, но сиденье у тебя будет очень жестки
м. И мы время от времени будем относиться к тебе снисходительно. Ну, что ск
ажешь?
Ц Боюсь, вы подшучиваете надо мной, сэр Сэмюель. Мхм-мхм.
Ц Я еще даже не начал смеяться. А теперь, если позволишь, мне еще нужно зас
кочить в Ярд, чтобы разобраться с парочкой весьма важных проблем…

Через четверть часа Ваймс вошел в дежурку Ярда. Сержант Рукисила поднял
на него взгляд, отдал честь и тут же быстро пригнулся, уворачиваясь от бро
шенного ему прямо в голову апельсина.
Ц Сэр? Ц с изумлением вопросил он.
Ц Просто проверял кое-что.
Ц И я прошел проверку, сэр?
Ц О да. Апельсин можешь оставить себе. В нем много витаминов.
Ц А моя мама всегда говорила, что эти мелкие пакостники очень вредны для
здоровья, сэр.
Моркоу терпеливо ждал в кабинете Ваймса. Ваймс покачал головой. Он знал в
се половицы в коридоре, на которые нельзя было наступать, знал, что ходит с
овершенно бесшумно, Ц и тем не менее ему ни разу не удалось застать Морко
у за чтением своих документов, пусть даже вверх ногами. Как приятно было б
ы поймать его на чем-нибудь хоть разок. Если бы этот человек был еще пряме
е, его можно было бы использовать в качестве доски.
Моркоу встал и отдал честь.
Ц Да, да, но на всю эту ерунду у нас совершенно нет времени, Ц отмахнулся
Ваймс, располагаясь за собственным столом. Ц За ночь что-нибудь произош
ло?
Ц Необъяснимое убийство, сэр. Жертва Ц ремесленник Уоллес Сонки. Найде
н в одном из собственных чанов с перерезанным горлом. Никаких печатей Ги
льдий, никаких записок. Нам это показалось крайне подозрительным.
Ц Звучит в известной степени подозрительно, Ц согласился В
аймс. Ц Разве что он имел обыкновение крайне неаккуратно бриться. А что з
а чан?
Ц Э-э, с резиной, сэр.
Ц В чанах бывает резина? Но она же… резиновая, от нее, как правило, отскаки
ваешь.
Ц Нет, сэр. Я имел в виду варево в чане. Он делал… кое-какие резиновые штук
и.
Ц Погоди, кажется, я что-то такое видел… Берешь нужную форму, окунаешь ее
в резину и получаешь перчатки, башмаки… ну и все прочее?
Ц Э… Да, сэр, и прочее тоже.
Несколько смущенное поведение Моркоу заставило Ваймса задуматься. Вск
оре в самой глубине памяти выдвинулся ящик картотеки и радостно помахал
ему карточкой.
Ц Сонки, Сонки… Моркоу, мы говорим о том самом Сонки, что и на «Пачке Сонки
»?
Моркоу густо покраснел от смущения.
Ц Так точно, сэр!
Ц О боги, но что именно он опускал в чан?
Ц Его туда сунули целиком, сэр.
Ц Да он же национальный герой! В смысле был.
Ц Сэр?
Ц Капитан, нехватка жилья в Анк-Морпорке ощущалась бы куда сильнее, если
бы не старина Сонки и его превентативы по пенсу за пачку. Но кому он помеш
ал?
Ц Не все одобрительно относились к тому, что он делал, сэр, Ц холодно зам
етил Моркоу.
«В том числе и ты, Ц подумал Ваймс. Ц Гномы косо смотрят на подобные вещи
».
Ц Ну хорошо, выдели людей, чтобы занялись этим делом.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Плоский мир - 24. Пятый элефант'



1 2 3 4 5 6 7