Разве не мило с моей
стороны?
-- Еще бы, леди Нинет! Как раз это я и хотел сказать. Бог
ты мой, какой стол!
Еды было наготовлено человек на десять, хотя
предназначалась она, по всей очевидности, только для двоих.
-- Боюсь, что ничего особенного вы здесь не найдете -- не
было времени заказать, -- сказала Нинет небрежно. -- Но, может,
возьмете холодного лебедя или павлина, кусочек вот этого дворца
из миндаля в меду? И гусиный паштет, должно быть, очень
недурен.
-- Грандиозный завтрак!
-- Садитесь, Сэм. Налить вам вина? Положите себе гусиного
паштета.
Несколько минут Сэм сосредоточенно жевал и глотал, а потом
почувствовал, что пришло время задать вопрос-другой своей
сотрапезнице.
-- Кстати, Нинет, в каком мы с вами веке?
-- В каком веке?
-- Ну да. Кто вами правит?
-- Великий король Артур, конечно,
-- Ах да... Артуровы времена. Самые что ни на есть
легендарные... Наверно, все это еще в ходу -- всякие там
рыцари, волшебники, драконы, великаны...
Нинет изумленно на него поглядела.
-- Ну, разумеется. Все как обычно. А вашим мифическим
королевством кто правит, Сэм?
Сэм пустился в объяснения:
-- Номинально -- королева Елизавета Вторая. А фактически
-- исполкомы консервативной и лейбористской партий, Конгресс
тред-юнионов, федерация британских промышленников, фабианское
общество, "Группа Боу"
----
/ 'Общество молодых консерваторов /...
----
Нинет неудержимо расхохоталась и даже пролила вино на
жареного лебедя.
-- Сэм, миленький, остановитесь, довольно! Я ведь понимаю,
вы все это выдумали. А теперь шутки в сторону и давайте
поговорим, как два добрых заговорщика. Мне ужасно хочется
знать, как магистр Мальгрим вас сюда доставил. Он просил, чтобы
я приготовилась принять вас, Сэм, и с той поры я его больше не
видела.
-- Что ж... все это произошло почти молниеносно, -- сказал
Сэм. -- У меня чуть-чуть закружилась голова, но оно и понятно
-- как-никак одним махом из "Вороного коня" в Перадор, -- а
потом я вижу, что Мальгрим куда-то исчез и вместе с ним -- один
чудак, некий капитан Планкет; он увязался за нами -- возьми
его, да и только. Понятия не имею, куда они делись. Если не
считать какого-то малого с лютней, который на меня обиделся,
вы, леди Нинет, первый человек, с кем я здесь перемолвился
словом.
Она покосилась на него изумрудным глазом.
-- И довольно милый человек, не правда ли, Сэм?
-- Еще бы, прелестный! -- Он помедлил в нерешительности.
-- Но... м-м-м... там у нас шла речь о принцессе Мелисенте.
-- О-о, Сэм!
В ее голосе звучало разочарование.
-- Пожалуйста, простите, я, кажется, сказал что-то не то.
-- Вы ведь не сноб, Сэм?
-- Нисколько! -- Он виновато улыбнулся. -- Но со слов
Мальгрима я понял, что девушка, которую я рисовал, -- принцесса
Мелисента... Ну; и... вы сами понимаете, Нинет... ее-то я и
ищу.
-- Значит, она, на ваш взгляд, красивее меня? -- спросила
Нинет высокомерно. -- Мне кажется...
-- Нет, нет, не будем больше к этому возвращаться.
Собственно говоря, я ее толком и не разглядел... не то что
вас... а уж вы-то, спору нет, на редкость соблазнительная
девочка... прошу прощения!
-- Не за что, Я слушаю вас с большим удовольствием. Еще
вина, Сэм?
Она снова наполнила его чашу.
-- Спасибо, Нинет, -- сказал Сэм, у которого уже зашумело
в голове. -- Обе вы девушки что надо. Только разного типа. Но
все-таки я хочу найти принцессу Мелисенту.
-- Она дура, -- сказала Нинет.
-- А может, мне как раз дура и нужна. -- Сэм улыбнулся ей
и отхлебнул изрядный глоток вина -- красного, чуть терпкого,
совсем недурного.
-- Не болтайте ерунды! -- Она строго на него
посмотрела.--А я умная и совершенно безнравственная.
Сэм не нашелся, что ответить на такого рода признание, и
потому промолчал. Молчание продолжалось с полминуты.
Потом Нинет наклонилась вперед.
-- Вы знаете Макбетов?
-- Я знаю про Макбетов, -- сказал Сэм.
-- У меня есть в Шотландии кузина, которая близко с ними
знакома. Всего несколько лет назад Макбеты были ничем --
простыми солдафонами. А поглядите-ка на них теперь! И все она!
У нее крепкий ум... решимость... энергия.
-- Дайте срок, -- сказал Сэм зловеще.
-- Конечно. Шотландию вы мне подарить не можете. Но и
здесь умные и безнравственные женщины умеют снять сливки.
Поглядите на фею Моргану, Джиневру, королеву Оркнейскую... Да,
для настоящего заговора годятся только умные женщины и
волшебники.
-- В нашем мире, -- сказал Сэм, -- заговоры больше не
нужны. Мы и без заговоров все в лучшем виде разрушим и развалим
--на то у нас есть наука и прогресс. Но объясните мне подробнее
насчет волшебников -- я не совсем понимаю, что тут с ними за
история.
-- О, история замечательная, -- начала Нинет. -- У нас их
двое: Мальгрим -- тот, с которым я заодно, -- и его старый дядя
Марлаграм. Марлаграм и увел Мелисенту искать вас.
-- Тогда зачем я сюда попал?
-- Видите ли, какое дело, Мальгрим ужасно ловкий и в свой
черед обставил дядю: прежде чем бедняжка Мелисента успела вас
найти, он притащил вас сюда. И теперь вы здесь, а она там.
-- И оба не в том мире, в каком нужно, -- возмущенно
сказал Сэм. -- По-моему, это уж слишком!
В этот миг раздался голос герольда:
-- Его королевское величество Мелиот -- король Перадора,
высокий повелитель Бергамора, Марралора и Парлота, властелин
Лансингтона, Нижних Мхов и Трех Мостов!
Загремели трубы, и вошел, вернее, вбежал король Мелиот.
Его сопровождали престарелый советник, Мальгрим в своем
роскошном черно-серебряном, расшитом знаками зодиака наряде и
двое солдат. Король выглядел так, будто, слишком плотно закусив
и выпив слишком много вина, он потом заснул, но выспаться ему
не дали и теперь он ничего толком не соображает и настроен хуже
некуда. Рассмотреть его как следует Сэму не удалось.
-- Что здесь происходит? -- закричал король. Он показал на
Сэма: -- Это что за тип? Хотя нет, потом расскажете. Где наш
карлик -- вот что главное!
-- Он здесь, государь, -- сказала Нинет. -- Магистр
Мальгрим, волшебник, доставил его назад.
-- А, тот самый тип... Мы ему не доверяем. -- Теперь
король показал на Мальгрима. -- А это что за тип?
-- Я и есть магистр Мальгрим, ваше величество.
-- Фу ты, пропасть, перепутал! Но мы все поставим на
место, можете не сомневаться! -- рявкнул король.
-- Боже, благослови нашего доброго короля Мелиота! --
воскликнул престарелый советник тонким, дребезжащим голоском.
-- Гип-гип...
-- Урра-а!! -- дружно подхватили двое солдат. Но по всему
было видно, что подхватывать им приходится слишком часто.
-- Ладно, ладно, хватит. -- Король свирепо глянул на Сэма
и показал на него пальцем. -- Ну, так что же это за тип?
-- Он не принадлежит к числу ваших подданных, государь, --
сообщил престарелый советник.
-- Сами видим, -- резко возразил король. -- Одет черт
знает как. Наверно, один из этих лайонесских или камелиардских
голодранцев, а? Явился без доклада. Верительных грамот не
представил. А теперь угощается за наш счет, да ты смотри, как
пышно, -- Он впился глазами в стол, потом подошел поближе. --
Этот гусиный паштет припасен для нашего королевского стола!
Спрашивается, как он сюда попал? Нет, это просто адово
наваждение! Какой-то тип явился неизвестно откуда... без
верительных грамот... даже платья пристойного на нем нет... а
его накачивают нашим лучшим вином и закармливают нашим лучшим
гусиным паштетом! Да кто он такой?
-- Опасный молодой человек, ваше величество, -- сказал
Мальгрим вкрадчиво. -- Он разыскивает принцессу Мелисенту. Это
тот человек, которого она видела в моем волшебном зеркале...
Сэм.
-- Сэм? Да ведь она сказала, что его на самом деле не
существует. Мифологический персонаж, сказочный, фольклорный --
так мы поняли. Нет, это, видно, кто-то другой. Как вас зовут?
-- Сэм. И я тот самый тип, о котором она говорила. Мы
любим друг друга. Вернее, надеюсь, что она тоже. Я-то, во
всяком случае, ее люблю.
Это заявление привело короля Мелиота в ярость.
-- Нагло смотрит нам прямо в лицо... непристойно одет...
набил брюхо нашим лучшим паштетом... а теперь еще толкует нам,
что влюбился в нашу единственную дочь! А, прах побери, у нас
кровь закипает в жилах!
-- Может быть, последует какое-нибудь официальное
представление со стороны... -- начал престарелый советник.
-- Вздор! Мелисента! Мелисента! -- закричал король. Ответа
не было, и он обратился к Нинет: -- Где она?
-- Ее здесь нет, государь. Она отправилась искать его...
Сэма.
-- Ах вот оно что, искать?! Ну так сообщите ей от нашего
имени, где она может его найти. В самой что ни на есть глубокой
нашей темнице! Эй, люди, уведите его, А если попробует бежать,
всыпьте ему так, чтобы у него отпала охота бегать!
После короткой схватки двое солдат скрутили и поволокли
Сэма. Когда они скрылись, король огляделся по сторонам и сгреб
со стола гусиный паштет.
-- Погодите, мы вас так взгреем за этот гусиный паштет,
что своих не узнаете, -- сказал он Нинет. -- Слышите вы о нем
не в последний раз, моя милая. Но видите -- в самый что ни есть
распоследний!
И, отхватив громадный кусок паштета, он выбежал из зала, а
за ним, трепеща, поспешил престарелый советник.
-- Садитесь и выпейте вина, магистр Мальгрим, -- сказала
Нинет, улыбаясь волшебнику. -- До чего же мне это нравится!.. Я
хочу сказать -- роль заговорщицы. И вы действовали поразительно
ловко.
-- Да, верно, чистая работа, -- сказал Мальгрим, принимая
вино из рук Нинет. -- Впрочем, и дядюшку Марлаграма не следует
недооценивать. Но пока у меня преимущество по меньшей мере в
один ход. Сэм -- здесь, в самой глубокой темнице. Она -- там.
-- Еще в Сэмовом мире? Восхитительно! -- Да, и очень скоро
ее выпустят в эфир.
-- А что это такое, магистр Мальгрим?
-- Есть у них такое колдовство. Тоска смертная. Мы с дядей
ни за что не поставили бы свое имя под такой нудной
бессмыслицей. Думаю, что эфир доставит Мелисенте столько же
удовольствия, сколько Сэму -- темница. Ха-ха!
Нинет бросила на него восхищенный взгляд.
-- Ах, до чего ж вы безнравственный!
Глава седьмая. Мелисента в эфире
Бэртон Чидлуорт, ведущий в телевизионной передаче
"Дискуссия у вас на экране", не сводил тревожного взгляда со
своих часов.
-- Ну как, все в порядке? -- спросил Филип Спенсер-Смит.
-- Хотя вполне возможно, что у девушки, которую я привез, язык
подвешен не так уж ловко. Это я признаю. Зато внешность
великолепная. Ничего не скажешь.
-- Я за нее и не беспокоюсь, -- отвечал Чидлуорт. -- Но
наш деревенский типаж, Джозия Хуки, до сих пор не явился, а
через десять минут нас выпустят в эфир. Он и прежде запаздывал
(и, уж конечно, всегда приходит под мухой), но чтобы прийти
совсем впритирку -- такого еще не бывало. А, будь он неладен! Я
с самого начала не хотел включать его в передачу, но Руперт и
Нэнси настояли: без деревенского типажа нам, говорят, никак
нельзя. Эй, что вам тут нужно?
Маленький старичок с длинной бородой, в холщовом фартуке и
с вилами в руках ринулся к ним с такой непонятной
стремительностью, что можно было подумать, будто он просто
дурачится.
-- Не будет вам нынче Джозии Хуки, сударь, -- объявил он,
и голос его был исполнен ликующего злорадства. -- Заместо его,
стало быть, мы. Хи-хи-хи! А звать нас Марлаграм. Мы тоже из
деревни -- сами видите. Хи-хи-хи!
-- Нет, не вижу, -- сказал Бэртон Чидлуорт. -- В этом
наряде вы больше всего похожи на захудалого статиста из
гастрольной бригады номер два, которая давала на днях "Жену
фермера". Да вы на самом деле из деревни или, может, с
последних страниц "Рампы"?
-- Сударь ты мой, вот те крест! -- завопил Марлаграм. --
Сроду из деревни не выезжал! А сейчас готов услужить, коли
дозволите. Хи-хи-хи!
И он кинулся к принцессе, которая горячо его
приветствовала.
-- Я -- человек с тонкой интуицией, -- сказал Чидлуорт
мрачно. -- И что-то подсказывает мне, Спенсер-Смит, старина,
что "Дискуссия на экране" сегодня с треском провалится. Миссис
Шайни бормочет, как индюшка. Бедняга Тед Гиззард путается в
длинных словах. Ваша прелестная белокурая молчальница, наверно,
рта не раскроет. А теперь еще этот король троллей на нашу
голову! Надо бы снять с него фартук и отобрать вилы. Сдается
мне, ему на самом деле года двадцать два и он только что
получил свою первую роль в "Драматическом театре", Чарли! --
крикнул он. -- Мы рассаживаемся по местам.
Миссис Шайни была дородная и глупая дама с большим носом и
бюстом. Тед Гиззард был тощий и упрямый субъект, до того
понаторевший в суконном языке речей и докладов, что на
обыкновенном английском языке изъяснялся уже с трудом. Филип
глядел, как все четверо занимают свои места по обе стороны от
Бэртона Чидлуорта -- принцесса рядом с Тедом Гиззардом, а
Марлаграм рядом с миссис Шайни -- и на душе у него тоже
заскребли кошки. Правда, на вид девушка неотразима, но в том,
что она до сих пор говорила, особого ума не видно. А этот
коротышка Марлаграм, хоть ему, уж наверно, никак не меньше
восьмидесяти, все только подмигивает, трясет головой, хихикает
да потирает руки -- этакий жизнерадостный маразматик!
-- Добрый день! -- сказал Чидлуорт, улыбаясь миллиону с
четвертью домашних хозяек (не считая бесчисленных школьников,
больных корью и свинкой). -- Приглашаем вас снова принять
участие в "Дискуссии у вас на экране". Справа от меня -- давняя
и популярная участница наших передач миссис Шайни. Как всем вам
известно, миссис Шайни -- председатель Гильдии домашних хозяек
и хранительница домашнего очага. Рядом с нею, на месте, обычно
принадлежащем Джозии Хуки, который не совсем здоров, мистер...
э-э... Марлаграм, готовый осветить интересующие нас вопросы в
сельскохозяйственном аспекте, иначе говоря, с точки зрения
деревни. Слева от меня -- еще один давний и не менее популярный
участник наших передач Тед Гиззард. Тед Гиззард пользуется
широкой известностью в тред-юнионистском движении: он
генеральный секретарь профсоюза клепальщиков-паяльщиков и
лудильщиков-точильщиков. А рядом с ним -- еще одно новое для
вас лицо... на редкость приятное добавление к нашей компании (я
думаю, мои слова не вызовут возражений)... принцесса Мелисента,
ныне успешно подвизающаяся в Лондоне в качестве натурщицы.
-- Нет, я просто ищу Сэма, -- решительно объявила
Мелисента. -- Где он?
-- После скажу, девочка, -- ответил Марлаграм, --
Хи-хи-хи!
-- Да, да, -- поспешил вмешаться Чидлуорт. -- Это
чрезвычайно интересная проблема, и я надеюсь, мы еще вернемся к
ней. А теперь, миссис Шайни... первый вопрос к вам, Одна из
постоянных телезрительниц спрашивает: "Какие новые возможности
следовало бы открыть перед женщиной?" Пожалуйста, миссис Шайни,
-- Я буду говорить как домохозяйка и хранительница
домашнего очага, -- сказала миссис Шайни с неописуемой
важностью, -- ибо вам известно, что я возглавляю Гильдию
домохозяек и хранительниц домашнего очага, самое крупное и
самое влиятельное объединение домохозяек и хранительниц
домашнего очага в нашей стране. Итак, как домохозяйка и
хранительница домашнего очага, я отвечаю: все без изъятия новые
возможности должны быть предложены и открыты женщине, и главным
образом в ее качествах домохозяйки и хранительницы домашнего
очага.
-- Прекрасно, -- сказал Чидлуорт. -- Большое спасибо,
миссис Шайни. А теперь -- Тед Гиззард.
-- Резервируя свое суждение по поводу проблем, не
являющихся предметом данной дискуссии, -- начал Гиззард
чрезвычайно медленно, -- я думаю, что мог бы высказаться по
этому частному вопросу без всякого предубеждения...
-- Давай, шуруй! -- закричал Марлаграм.
-- ...без всякого предубеждения, разумеется, -- продолжал
Гиззард, --и в то, же время беря на себя смелость говорить не
только от лица клепальщиков-паяльщиков и
лудильщиков-точильщиков, но и от имени всего тред-юнионистского
движения в целом -- в том виде, в каком оно существует на
текущий момент. Итак, вот мое мнение -- впрочем, я еще не до
конца уверен, выскажу ли я его... Или нет -- выскажу: и да, и
нег -- принимая в расчет неоспоримый факт, что вместе с
обстоятельствами меняется и существо дела.
-- Замечательно! Благодарю вас, Тед Гиззард. Ну, а каково
суждение деревни, как относится к этому важному вопросу
сельское население, мистер Марлаграм?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
стороны?
-- Еще бы, леди Нинет! Как раз это я и хотел сказать. Бог
ты мой, какой стол!
Еды было наготовлено человек на десять, хотя
предназначалась она, по всей очевидности, только для двоих.
-- Боюсь, что ничего особенного вы здесь не найдете -- не
было времени заказать, -- сказала Нинет небрежно. -- Но, может,
возьмете холодного лебедя или павлина, кусочек вот этого дворца
из миндаля в меду? И гусиный паштет, должно быть, очень
недурен.
-- Грандиозный завтрак!
-- Садитесь, Сэм. Налить вам вина? Положите себе гусиного
паштета.
Несколько минут Сэм сосредоточенно жевал и глотал, а потом
почувствовал, что пришло время задать вопрос-другой своей
сотрапезнице.
-- Кстати, Нинет, в каком мы с вами веке?
-- В каком веке?
-- Ну да. Кто вами правит?
-- Великий король Артур, конечно,
-- Ах да... Артуровы времена. Самые что ни на есть
легендарные... Наверно, все это еще в ходу -- всякие там
рыцари, волшебники, драконы, великаны...
Нинет изумленно на него поглядела.
-- Ну, разумеется. Все как обычно. А вашим мифическим
королевством кто правит, Сэм?
Сэм пустился в объяснения:
-- Номинально -- королева Елизавета Вторая. А фактически
-- исполкомы консервативной и лейбористской партий, Конгресс
тред-юнионов, федерация британских промышленников, фабианское
общество, "Группа Боу"
----
/ 'Общество молодых консерваторов /...
----
Нинет неудержимо расхохоталась и даже пролила вино на
жареного лебедя.
-- Сэм, миленький, остановитесь, довольно! Я ведь понимаю,
вы все это выдумали. А теперь шутки в сторону и давайте
поговорим, как два добрых заговорщика. Мне ужасно хочется
знать, как магистр Мальгрим вас сюда доставил. Он просил, чтобы
я приготовилась принять вас, Сэм, и с той поры я его больше не
видела.
-- Что ж... все это произошло почти молниеносно, -- сказал
Сэм. -- У меня чуть-чуть закружилась голова, но оно и понятно
-- как-никак одним махом из "Вороного коня" в Перадор, -- а
потом я вижу, что Мальгрим куда-то исчез и вместе с ним -- один
чудак, некий капитан Планкет; он увязался за нами -- возьми
его, да и только. Понятия не имею, куда они делись. Если не
считать какого-то малого с лютней, который на меня обиделся,
вы, леди Нинет, первый человек, с кем я здесь перемолвился
словом.
Она покосилась на него изумрудным глазом.
-- И довольно милый человек, не правда ли, Сэм?
-- Еще бы, прелестный! -- Он помедлил в нерешительности.
-- Но... м-м-м... там у нас шла речь о принцессе Мелисенте.
-- О-о, Сэм!
В ее голосе звучало разочарование.
-- Пожалуйста, простите, я, кажется, сказал что-то не то.
-- Вы ведь не сноб, Сэм?
-- Нисколько! -- Он виновато улыбнулся. -- Но со слов
Мальгрима я понял, что девушка, которую я рисовал, -- принцесса
Мелисента... Ну; и... вы сами понимаете, Нинет... ее-то я и
ищу.
-- Значит, она, на ваш взгляд, красивее меня? -- спросила
Нинет высокомерно. -- Мне кажется...
-- Нет, нет, не будем больше к этому возвращаться.
Собственно говоря, я ее толком и не разглядел... не то что
вас... а уж вы-то, спору нет, на редкость соблазнительная
девочка... прошу прощения!
-- Не за что, Я слушаю вас с большим удовольствием. Еще
вина, Сэм?
Она снова наполнила его чашу.
-- Спасибо, Нинет, -- сказал Сэм, у которого уже зашумело
в голове. -- Обе вы девушки что надо. Только разного типа. Но
все-таки я хочу найти принцессу Мелисенту.
-- Она дура, -- сказала Нинет.
-- А может, мне как раз дура и нужна. -- Сэм улыбнулся ей
и отхлебнул изрядный глоток вина -- красного, чуть терпкого,
совсем недурного.
-- Не болтайте ерунды! -- Она строго на него
посмотрела.--А я умная и совершенно безнравственная.
Сэм не нашелся, что ответить на такого рода признание, и
потому промолчал. Молчание продолжалось с полминуты.
Потом Нинет наклонилась вперед.
-- Вы знаете Макбетов?
-- Я знаю про Макбетов, -- сказал Сэм.
-- У меня есть в Шотландии кузина, которая близко с ними
знакома. Всего несколько лет назад Макбеты были ничем --
простыми солдафонами. А поглядите-ка на них теперь! И все она!
У нее крепкий ум... решимость... энергия.
-- Дайте срок, -- сказал Сэм зловеще.
-- Конечно. Шотландию вы мне подарить не можете. Но и
здесь умные и безнравственные женщины умеют снять сливки.
Поглядите на фею Моргану, Джиневру, королеву Оркнейскую... Да,
для настоящего заговора годятся только умные женщины и
волшебники.
-- В нашем мире, -- сказал Сэм, -- заговоры больше не
нужны. Мы и без заговоров все в лучшем виде разрушим и развалим
--на то у нас есть наука и прогресс. Но объясните мне подробнее
насчет волшебников -- я не совсем понимаю, что тут с ними за
история.
-- О, история замечательная, -- начала Нинет. -- У нас их
двое: Мальгрим -- тот, с которым я заодно, -- и его старый дядя
Марлаграм. Марлаграм и увел Мелисенту искать вас.
-- Тогда зачем я сюда попал?
-- Видите ли, какое дело, Мальгрим ужасно ловкий и в свой
черед обставил дядю: прежде чем бедняжка Мелисента успела вас
найти, он притащил вас сюда. И теперь вы здесь, а она там.
-- И оба не в том мире, в каком нужно, -- возмущенно
сказал Сэм. -- По-моему, это уж слишком!
В этот миг раздался голос герольда:
-- Его королевское величество Мелиот -- король Перадора,
высокий повелитель Бергамора, Марралора и Парлота, властелин
Лансингтона, Нижних Мхов и Трех Мостов!
Загремели трубы, и вошел, вернее, вбежал король Мелиот.
Его сопровождали престарелый советник, Мальгрим в своем
роскошном черно-серебряном, расшитом знаками зодиака наряде и
двое солдат. Король выглядел так, будто, слишком плотно закусив
и выпив слишком много вина, он потом заснул, но выспаться ему
не дали и теперь он ничего толком не соображает и настроен хуже
некуда. Рассмотреть его как следует Сэму не удалось.
-- Что здесь происходит? -- закричал король. Он показал на
Сэма: -- Это что за тип? Хотя нет, потом расскажете. Где наш
карлик -- вот что главное!
-- Он здесь, государь, -- сказала Нинет. -- Магистр
Мальгрим, волшебник, доставил его назад.
-- А, тот самый тип... Мы ему не доверяем. -- Теперь
король показал на Мальгрима. -- А это что за тип?
-- Я и есть магистр Мальгрим, ваше величество.
-- Фу ты, пропасть, перепутал! Но мы все поставим на
место, можете не сомневаться! -- рявкнул король.
-- Боже, благослови нашего доброго короля Мелиота! --
воскликнул престарелый советник тонким, дребезжащим голоском.
-- Гип-гип...
-- Урра-а!! -- дружно подхватили двое солдат. Но по всему
было видно, что подхватывать им приходится слишком часто.
-- Ладно, ладно, хватит. -- Король свирепо глянул на Сэма
и показал на него пальцем. -- Ну, так что же это за тип?
-- Он не принадлежит к числу ваших подданных, государь, --
сообщил престарелый советник.
-- Сами видим, -- резко возразил король. -- Одет черт
знает как. Наверно, один из этих лайонесских или камелиардских
голодранцев, а? Явился без доклада. Верительных грамот не
представил. А теперь угощается за наш счет, да ты смотри, как
пышно, -- Он впился глазами в стол, потом подошел поближе. --
Этот гусиный паштет припасен для нашего королевского стола!
Спрашивается, как он сюда попал? Нет, это просто адово
наваждение! Какой-то тип явился неизвестно откуда... без
верительных грамот... даже платья пристойного на нем нет... а
его накачивают нашим лучшим вином и закармливают нашим лучшим
гусиным паштетом! Да кто он такой?
-- Опасный молодой человек, ваше величество, -- сказал
Мальгрим вкрадчиво. -- Он разыскивает принцессу Мелисенту. Это
тот человек, которого она видела в моем волшебном зеркале...
Сэм.
-- Сэм? Да ведь она сказала, что его на самом деле не
существует. Мифологический персонаж, сказочный, фольклорный --
так мы поняли. Нет, это, видно, кто-то другой. Как вас зовут?
-- Сэм. И я тот самый тип, о котором она говорила. Мы
любим друг друга. Вернее, надеюсь, что она тоже. Я-то, во
всяком случае, ее люблю.
Это заявление привело короля Мелиота в ярость.
-- Нагло смотрит нам прямо в лицо... непристойно одет...
набил брюхо нашим лучшим паштетом... а теперь еще толкует нам,
что влюбился в нашу единственную дочь! А, прах побери, у нас
кровь закипает в жилах!
-- Может быть, последует какое-нибудь официальное
представление со стороны... -- начал престарелый советник.
-- Вздор! Мелисента! Мелисента! -- закричал король. Ответа
не было, и он обратился к Нинет: -- Где она?
-- Ее здесь нет, государь. Она отправилась искать его...
Сэма.
-- Ах вот оно что, искать?! Ну так сообщите ей от нашего
имени, где она может его найти. В самой что ни на есть глубокой
нашей темнице! Эй, люди, уведите его, А если попробует бежать,
всыпьте ему так, чтобы у него отпала охота бегать!
После короткой схватки двое солдат скрутили и поволокли
Сэма. Когда они скрылись, король огляделся по сторонам и сгреб
со стола гусиный паштет.
-- Погодите, мы вас так взгреем за этот гусиный паштет,
что своих не узнаете, -- сказал он Нинет. -- Слышите вы о нем
не в последний раз, моя милая. Но видите -- в самый что ни есть
распоследний!
И, отхватив громадный кусок паштета, он выбежал из зала, а
за ним, трепеща, поспешил престарелый советник.
-- Садитесь и выпейте вина, магистр Мальгрим, -- сказала
Нинет, улыбаясь волшебнику. -- До чего же мне это нравится!.. Я
хочу сказать -- роль заговорщицы. И вы действовали поразительно
ловко.
-- Да, верно, чистая работа, -- сказал Мальгрим, принимая
вино из рук Нинет. -- Впрочем, и дядюшку Марлаграма не следует
недооценивать. Но пока у меня преимущество по меньшей мере в
один ход. Сэм -- здесь, в самой глубокой темнице. Она -- там.
-- Еще в Сэмовом мире? Восхитительно! -- Да, и очень скоро
ее выпустят в эфир.
-- А что это такое, магистр Мальгрим?
-- Есть у них такое колдовство. Тоска смертная. Мы с дядей
ни за что не поставили бы свое имя под такой нудной
бессмыслицей. Думаю, что эфир доставит Мелисенте столько же
удовольствия, сколько Сэму -- темница. Ха-ха!
Нинет бросила на него восхищенный взгляд.
-- Ах, до чего ж вы безнравственный!
Глава седьмая. Мелисента в эфире
Бэртон Чидлуорт, ведущий в телевизионной передаче
"Дискуссия у вас на экране", не сводил тревожного взгляда со
своих часов.
-- Ну как, все в порядке? -- спросил Филип Спенсер-Смит.
-- Хотя вполне возможно, что у девушки, которую я привез, язык
подвешен не так уж ловко. Это я признаю. Зато внешность
великолепная. Ничего не скажешь.
-- Я за нее и не беспокоюсь, -- отвечал Чидлуорт. -- Но
наш деревенский типаж, Джозия Хуки, до сих пор не явился, а
через десять минут нас выпустят в эфир. Он и прежде запаздывал
(и, уж конечно, всегда приходит под мухой), но чтобы прийти
совсем впритирку -- такого еще не бывало. А, будь он неладен! Я
с самого начала не хотел включать его в передачу, но Руперт и
Нэнси настояли: без деревенского типажа нам, говорят, никак
нельзя. Эй, что вам тут нужно?
Маленький старичок с длинной бородой, в холщовом фартуке и
с вилами в руках ринулся к ним с такой непонятной
стремительностью, что можно было подумать, будто он просто
дурачится.
-- Не будет вам нынче Джозии Хуки, сударь, -- объявил он,
и голос его был исполнен ликующего злорадства. -- Заместо его,
стало быть, мы. Хи-хи-хи! А звать нас Марлаграм. Мы тоже из
деревни -- сами видите. Хи-хи-хи!
-- Нет, не вижу, -- сказал Бэртон Чидлуорт. -- В этом
наряде вы больше всего похожи на захудалого статиста из
гастрольной бригады номер два, которая давала на днях "Жену
фермера". Да вы на самом деле из деревни или, может, с
последних страниц "Рампы"?
-- Сударь ты мой, вот те крест! -- завопил Марлаграм. --
Сроду из деревни не выезжал! А сейчас готов услужить, коли
дозволите. Хи-хи-хи!
И он кинулся к принцессе, которая горячо его
приветствовала.
-- Я -- человек с тонкой интуицией, -- сказал Чидлуорт
мрачно. -- И что-то подсказывает мне, Спенсер-Смит, старина,
что "Дискуссия на экране" сегодня с треском провалится. Миссис
Шайни бормочет, как индюшка. Бедняга Тед Гиззард путается в
длинных словах. Ваша прелестная белокурая молчальница, наверно,
рта не раскроет. А теперь еще этот король троллей на нашу
голову! Надо бы снять с него фартук и отобрать вилы. Сдается
мне, ему на самом деле года двадцать два и он только что
получил свою первую роль в "Драматическом театре", Чарли! --
крикнул он. -- Мы рассаживаемся по местам.
Миссис Шайни была дородная и глупая дама с большим носом и
бюстом. Тед Гиззард был тощий и упрямый субъект, до того
понаторевший в суконном языке речей и докладов, что на
обыкновенном английском языке изъяснялся уже с трудом. Филип
глядел, как все четверо занимают свои места по обе стороны от
Бэртона Чидлуорта -- принцесса рядом с Тедом Гиззардом, а
Марлаграм рядом с миссис Шайни -- и на душе у него тоже
заскребли кошки. Правда, на вид девушка неотразима, но в том,
что она до сих пор говорила, особого ума не видно. А этот
коротышка Марлаграм, хоть ему, уж наверно, никак не меньше
восьмидесяти, все только подмигивает, трясет головой, хихикает
да потирает руки -- этакий жизнерадостный маразматик!
-- Добрый день! -- сказал Чидлуорт, улыбаясь миллиону с
четвертью домашних хозяек (не считая бесчисленных школьников,
больных корью и свинкой). -- Приглашаем вас снова принять
участие в "Дискуссии у вас на экране". Справа от меня -- давняя
и популярная участница наших передач миссис Шайни. Как всем вам
известно, миссис Шайни -- председатель Гильдии домашних хозяек
и хранительница домашнего очага. Рядом с нею, на месте, обычно
принадлежащем Джозии Хуки, который не совсем здоров, мистер...
э-э... Марлаграм, готовый осветить интересующие нас вопросы в
сельскохозяйственном аспекте, иначе говоря, с точки зрения
деревни. Слева от меня -- еще один давний и не менее популярный
участник наших передач Тед Гиззард. Тед Гиззард пользуется
широкой известностью в тред-юнионистском движении: он
генеральный секретарь профсоюза клепальщиков-паяльщиков и
лудильщиков-точильщиков. А рядом с ним -- еще одно новое для
вас лицо... на редкость приятное добавление к нашей компании (я
думаю, мои слова не вызовут возражений)... принцесса Мелисента,
ныне успешно подвизающаяся в Лондоне в качестве натурщицы.
-- Нет, я просто ищу Сэма, -- решительно объявила
Мелисента. -- Где он?
-- После скажу, девочка, -- ответил Марлаграм, --
Хи-хи-хи!
-- Да, да, -- поспешил вмешаться Чидлуорт. -- Это
чрезвычайно интересная проблема, и я надеюсь, мы еще вернемся к
ней. А теперь, миссис Шайни... первый вопрос к вам, Одна из
постоянных телезрительниц спрашивает: "Какие новые возможности
следовало бы открыть перед женщиной?" Пожалуйста, миссис Шайни,
-- Я буду говорить как домохозяйка и хранительница
домашнего очага, -- сказала миссис Шайни с неописуемой
важностью, -- ибо вам известно, что я возглавляю Гильдию
домохозяек и хранительниц домашнего очага, самое крупное и
самое влиятельное объединение домохозяек и хранительниц
домашнего очага в нашей стране. Итак, как домохозяйка и
хранительница домашнего очага, я отвечаю: все без изъятия новые
возможности должны быть предложены и открыты женщине, и главным
образом в ее качествах домохозяйки и хранительницы домашнего
очага.
-- Прекрасно, -- сказал Чидлуорт. -- Большое спасибо,
миссис Шайни. А теперь -- Тед Гиззард.
-- Резервируя свое суждение по поводу проблем, не
являющихся предметом данной дискуссии, -- начал Гиззард
чрезвычайно медленно, -- я думаю, что мог бы высказаться по
этому частному вопросу без всякого предубеждения...
-- Давай, шуруй! -- закричал Марлаграм.
-- ...без всякого предубеждения, разумеется, -- продолжал
Гиззард, --и в то, же время беря на себя смелость говорить не
только от лица клепальщиков-паяльщиков и
лудильщиков-точильщиков, но и от имени всего тред-юнионистского
движения в целом -- в том виде, в каком оно существует на
текущий момент. Итак, вот мое мнение -- впрочем, я еще не до
конца уверен, выскажу ли я его... Или нет -- выскажу: и да, и
нег -- принимая в расчет неоспоримый факт, что вместе с
обстоятельствами меняется и существо дела.
-- Замечательно! Благодарю вас, Тед Гиззард. Ну, а каково
суждение деревни, как относится к этому важному вопросу
сельское население, мистер Марлаграм?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14