Но выдержит ли
хрупкий камень человеческий вес?
Не раздумывая ни секунды, Хокмун ухватился за ближайший барельеф.
Камень крошился под пальцами и с треском выходил из стены, как гнилой зуб
из десны. Хокмун поспешил вцепиться в соседний барельеф. Он спускался,
роняя каменное крошево, пока не решил, что может приземлиться, не сломав
ног.
Он упал на четвереньки, вскочил и бросился бежать - но не в поисках
укрытия, а к башне. Скорее наверх, отомстить за друга, погибшего по вине
д'Аверка!
Он разыскал вход в башню и, перепрыгнув через порог, услышал клацанье
металлических подковок по каменным ступеням. Хокмун выбрал место на
лестнице, где враги могли нападать только по одному.
Первым появился д'Аверк. Увидев Хокмуна, он застыл на месте. Рука в
латной рукавице потянулась к рукояти длинного меча.
- Напрасно ты не воспользовался дурацким подвигом своего дружка, - с
презрением сказал торгаш в маске вепря. - Придется все-таки тебя убить...
- Он согнулся в три погибели от кашля и привалился к стене, сделав вид,
что совершенно обессилел.
- Мой дорогой герцог Дориан, я вынужден просить прощения... Проклятая
хворь, всегда напоминает о себе в неподходящую минуту. - Он с усилием
поднял руку и ткнул пальцем в невысокого, крепко сбитого воина, что
поддерживал его на крыше.
- Экардо, окажи мне услугу...
Крепыш Экардо пружинисто шагнул вперед и вытащил из-за пояса боевой
топор с короткой рукояткой. Другой рукой он обнажил меч.
- Спасибо, хозяин, - сказал он с довольным смешком. - Ну-ка,
поглядим, как запляшет этот красавчик.
Он двинулся на Хокмуна мягкой кошачьей поступью. Герцог Кельнский не
шевелился, давая противнику возможность первым нанести удар.
Гранбретанец с диким воплем ринулся вперед. Лезвие топора со свистом
рассекло воздух и зазвенело, встретив меч Хокмуна. Ослабевший от голода и
усталости, Хокмун с трудом увернулся от короткого меча, ощутив
прикосновение к бедру холодной стали, пропоровшей штанину.
Выскользнув из-под топора, его меч рубанул по маске, сломав бивень и
оставив глубокую борозду. Экардо выругался и снова сделал выпад мечом, но
Хокмуну удалось схватить его за руку.
Прижав гранбретанца к стене, Хокмун выкручивал ему руку, сжимавшую
топор. Его собственный меч болтался на темляке. Едва не закричав от боли,
когда в пах вонзился стальной наколенник, Хокмун рванулся назад, увлекая
противника за собой по ступенькам, развернулся, толкнул что было сил... Не
устояв на ногах, Экардо растянулся на каменных плитах. Удар был столь
силен, что содрогнулись стены башни.
Хокмун перевел взгляд с бесчувственного тела на д'Аверка.
- Ну как, сэр, вам еще не полегчало?
Тот поднял изящную маску, и Хокмун увидел бледное лицо и бесцветные
глаза тяжело больного человека. Бескровные губы д'Аверка тронула улыбка.
- Я сделаю все, что смогу, сэр, - ответил француз.
Он стал спускаться по ступенькам. Вялости в движениях как не бывало -
напротив, в них угадывались ловкость и собранность.
На сей раз поединок начал Хокмун. Противник явно не ожидал выпада его
меча, но все же успел парировать. За болезненной внешностью француза
скрывалась превосходная подготовка.
Пожалуй, он не менее опасен, чем силач Экардо, подумал Хокмун. А
вдруг Экардо не убит, а только оглушен? Что, если он очнется до конца
поединка?
Со стороны могло показаться, что между ним и д'Аверком нависло
тускло-серое марево - так быстро мелькала в воздухе сталь. Д'Аверк
улыбался из-под маски, сдвинутой на темя; глаза светились радостью. Как
будто он не сражался, а слушал волшебную музыку.
Слабея с каждой минутой, Хокмун понимал - долго в таком темпе он не
выдержит. Как ни искал он брешь в защите противника, тот казался неуязвим.
Даже оступившись на выщербленной ступеньке, француз сумел отразить
молниеносный удар и оцарапать Хокмуну предплечье.
За спиной д'Аверка на узкой лестнице нетерпеливо топтались "вепри" с
обнаженными мечами.
Хокмун быстро уставал. Вскоре он вынужден был перейти к защите, едва
успевая отбивать смертоносную сталь, нацеленную то в его глаз, то в горло,
то в грудь, то в живот. Он сделал один шаг назад, другой... и услышал
позади себя стон. Экардо приходил в себя. Еще несколько минут - и "вепри"
расправятся со своим врагом.
Но неужели Хокмун даст себя убить, не отомстив за верного Оладана? Он
усилил натиск, и д'Аверк расплылся в улыбке, уверенный в своей скорой
победе.
Забыв об Экардо, Хокмун отпрыгнул и наткнулся спиной на чье-то плечо.
Он резко повернулся, замахиваясь мечом... и едва не выронил его от
неожиданности.
- Оладан!
Маленький человек занес меч "вепря" над изуродованной маской.
- Да, я остался жив. Но почему - не спрашивай. Самому не верится.
Он с лязгом опустил меч на маску Экардо. "Вепрь", успевший сесть,
замертво растянулся на полу.
Больше друзьям не удалось и словом перекинуться. Хокмун с трудом
отразил очередной удар д'Аверка. Герцогу Кельнскому удалось-таки рубануть
по наплечнику француза. Д'Аверк отскочил и поспешно опустил маску.
Спрыгнув с лестницы, Хокмун лишился выгодной позиции. Теперь он
спохватился, но было поздно - мимо д'Аверка успели проскочить несколько
воинов.
Хокмун и Оладан отступили к дверному проему, но почти ничего этим не
выиграли. Минут десять они яростно сражались, убили двоих и ранили троих
гранбретанцев, но силы уходили слишком быстро...
С трудом удерживая в руке меч, Хокмун смутно различал сквозь кровавую
пелену рассвирепевших "вепрей". Он услышал ликующий крик француза: "Взять
живыми!" И его опрокинула горячая волна металла и человеческой плоти...
3. ПРИЗРАЧНЫЙ НАРОД
Туго связанных цепями пленников тащили вниз по лестнице, казавшейся
им бесконечной. Лестница вела во мрак подземелья, на глубину, не меньшую,
чем высота башни.
Наконец их втолкнули в помещение, которое когда-то служило погребом,
но стало теперь темницей. Там они упали ничком на шероховатые каменные
плиты и лежали, пока обутая в сапог нога не заставила обоих перевернуться
на спину. Над ними с факелом в руке стоял Экардо в помятой маске.
Казалось, изувеченное кабанье рыло скалится в злобном восторге. Между
Экардо и волосатым великаном, которого Хокмун видел на башне, сгорбился
д'Аверк; его шея была обмотана широким парчовым шарфом. Он опирался на
руку гиганта.
Д'Аверк притворно закашлялся, затем улыбнулся, глядя на двух
пленников.
- Боюсь, господа, вскоре мне придется вас покинуть. Воздух подземелья
мне вреден, хотя таким здоровым молодым людям как вы он не страшен.
Впрочем, надолго вы здесь не задержитесь, самое большее на сутки. Я вызвал
большой орнитоптер, чтобы отвезти вас обоих на Сицилию - там стоят лагерем
мои основные силы.
- Вы захватили Сицилию? - спросил Хокмун бесстрастным тоном.
- Совершенно верно. Темная империя времени зря не теряет. Не сочтите
за бахвальство, но я... - д'Аверк откашлялся в шарф... - я герой Сицилии.
В том, что остров покорен так быстро - моя заслуга. Но особо гордиться
нечем, у Гранбретании способных полководцев предостаточно. В последние
месяцы мы одержали немало славных побед в Европе... Да и на Востоке...
- Но Камарг все еще стоит, - перебил Хокмун. - Наверное, это
раздражает короля-императора?
- Долго Камарг не продержится, смею вас уверить, - бодро возразил
д'Аверк. - Мы уделяем этой маленькой провинции особое внимание. Кто знает,
может быть, городишко уже пал...
- Пока жив граф Брасс, этому не бывать, - улыбнулся Хокмун.
- Кстати, о графе Брассе. Я слышал, что он тяжело ранен, а его
помощник, лейтенант фон Виллах, погиб совсем недавно.
Хокмун не знал, верить французу или нет. Новость ошеломила его, но он
постарался этого не выдать. Неужели Камарг действительно вот-вот падет?
Что тогда ждет Иссольду?
- Похоже, мои слова вас огорчили, - ухмыльнулся д'Аверк. -
Успокойтесь, герцог. Когда Камарг сдастся, никто не будет обижен. Я
попрошу эту провинцию в награду за поимку изменника Хокмуна. А мои славные
друзья, - он показал на Экардо и волосатого великана, - будут править в
ней, если я заболею. Это очень достойные люди, я доверяю им все свои тайны
и радости. Надо же как-то их отблагодарить. Наверное, я назначу Экардо
управляющим, а Петера пожалую графским титулом.
Из-под маски великана донеслось урчание довольного зверя. Д'Аверк
улыбнулся.
- С мозгами у Петера туго, зато силушки в избытке, а преданность
свою... он доказал. Пожалуй, он будет неплохой заменой графу Брассу.
Звеня цепями, Хокмун гневно выкрикнул:
- Д'Аверк, ты хитрая бестия, но не дождешься от меня мольбы и слез.
Погоди, настанет день, когда мы поменяемся ролями!
- Боюсь, вы слишком оптимистичны, герцог. Ну, ладно, лежите,
отдыхайте, наслаждайтесь покоем. В Гранбретании вам этого не позволят.
Усмехнувшись и отвесив поклон, д'Аверк удалился. Хокмун и Оладан
остались лежать во тьме.
- Ах, - услышал вскоре Хокмун голос друга, - после того, что нынче со
мной приключилось, трудно поверить, что я жив... Не знаю, наяву это все
или во сне...
- Что с тобой произошло, Оладан? Почему ты не разбился насмерть,
прыгнув с башни?
- Разбился бы непременно, не подхвати меня призраки...
- Призраки? Шутишь?
- Ничуть. Из бойниц башни вылетели существа, похожие на призраков,
подхватили меня и мягко опустили на землю. Они похожи на людей, но почти
неосязаемы...
- Ты ушиб голову, когда упал, вот тебе и померещилось.
- Наверное, ты прав. - Оладан помолчал. - Но если так, то мне до сих
пор мерещится. Посмотри налево.
Повернув голову, Хокмун не удержался от возгласа изумления.
Неподалеку стояла человеческая фигура. Но сквозь нее, как сквозь матовое
стекло, с трудом, но можно было разглядеть стену.
- Классический призрак, - заключил Хокмун. - Странно, что он нам
обоим...
Его перебил тихий, мелодичный смех.
- Я не мерещусь вам, чужеземцы. Мы - такие же люди, как и вы. Просто
мы, жители Сориандума, существуем в иной форме.
- Так вы не покинули город?! - воскликнул Оладан. - Но как вам
удалось перейти в эту иную форму существования?
Призрак снова рассмеялся.
- Контроль над психикой, научный эксперимент, ну и знание природы
времени и пространства. К сожалению, яснее не объяснить, так как для
достижения своей цели нам, помимо всего прочего, пришлось создать
совершенно новый язык. Многое в нашей жизни изменилось, но представления
остались прежними, и не сомневайтесь: мы можем отличить друга от врага.
- У вас есть враги? - удивился Хокмун.
- Да, но об этом позже. - Человек-призрак поплыл вперед и навис над
Хокмуном. Юный герцог Кельнский ощутил необычное прикосновение и
обнаружил, что висит в воздухе. Призрак, казавшийся неосязаемым, обладал
сверхчеловеческой силой.
Из тьмы появились еще двое. Один поднял Оладана, другой простер руку
над головой, и ладонь засияла - неярко, но вполне достаточно, чтобы
осветить подземную тюрьму. Теперь Хокмун мог как следует разглядеть
незнакомцев: высокие, стройные, с красивыми худыми лицами и огромными
глазами, которые казались незрячими.
Его предположение, что обитатели Сориандума способны проходить сквозь
стены, не подтвердилось - они опустились сверху, проникнув в темницу через
отверстие в стене под потолком. Когда-то через это отверстие, скатываясь
по наклонному туннелю, в погреб попадали мешки с провизией.
Несомые призраками, Хокмун и Оладан медленно поднимались по туннелю и
наконец увидели впереди сияние луны и звезд.
- Куда мы летим? - шепотом спросил Хокмун.
- Туда, где никто не помешает снять с вас цепи.
У выхода из туннеля они остановились. Призрак без ноши отправился
разведать, нет ли поблизости гранбретанцев. Вскоре он вернулся и дал знак
следовать за ним. Хокмуна и Оладана перенесли над безмолвным городом к
трехэтажному зданию, которое сохранилось гораздо лучше остальных.
Через широкое окно на втором этаже призраки внесли людей в дом. В
комнате с голыми стенами Хокмуна и Оладана бережно опустили на пол.
- Что это за дом? - спросил Оладан. Он все еще не доверял своим
чувствам.
- Наше жилище, - ответил призрак. - Нас осталось совсем мало. Мы
живем веками, но у нас нет детей. Мы очень многое потеряли.
Через двери в комнату влетело еще несколько призраков, среди них были
женщины. Их обнаженные тела, словно слепленные из густого тумана, были
прекрасны. По телам и лицам Хокмун не решился бы судить о возрасте хозяев
города. Однако, пока он смотрел на них, его охватило необыкновенное
чувство покоя.
Один из них принес инструмент величиной с указательный палец. Звенья
цепи, на которые он направлял этот инструмент, с треском разлетались.
Вскоре с Хокмуна и Оладана спали оковы.
Хокмун сел, разминая ноющие мышцы.
- Спасибо, - сказал он. - Вы нас избавили от незавидной участи.
- Всегда рады помочь, - сказал низенький призрак. - Меня зовут Ринал.
Когда-то я был главой городского Совета. - Улыбаясь, он шагнул вперед. -
Наверное, вам покажется странным, что и мы надеемся получить от вас
помощь.
- Буду счастлив оказать вам любую услугу, - с готовностью ответил
Хокмун. - Говорите, не стесняйтесь.
Нам тоже грозит опасность от чужеземных воинов в уродливых звериных
масках, - сказал Ринал. - Они хотят сровнять Сориандум с землей.
- Сровнять с землей? Но зачем? Город и так лежит в руинах, а здешние
края не нужны Темной империи.
- Ошибаетесь. Мы подслушали разговоры этих людей и знаем, что
Сориандум им нужен. Они хотят построить здесь огромное хранилище для сотен
и сотен летающих машин, чтобы нести смерть и порабощение соседним странам.
- Понятно, - пробормотал Хокмун. - Вот, значит, почему здесь бывший
архитектор Хьюлам д'Аверк. Разумно. Строительный материал под рукой - надо
только разобрать город по камешку. Место безлюдное, кругом пустыня -
соседние государства и не заметят, как у них под носом враги построят базу
для орнитоптеров. А потом Темная империя нанесет им внезапный и
сокрушительный удар. Надо остановить гранбретанцев, иначе они такого
натворят...
- Иначе мы погибнем! - воскликнул Ринал. - Нам не жить без этого
города. Мы - его душа. Если город разрушат, то и мы...
- Но как их остановить? - перебил Хокмун. - И чем могу помочь я? Вы -
ученые, у вас, наверное, есть хитроумные механизмы, а у меня что? Только
меч, да и тот остался у д'Аверка.
- Вся беда в том, что мы не можем удаляться от города, - сказал
Ринал. - У нас было много ненадежных машин, но мы давным-давно спрятали их
в катакомбах неподалеку от города. Сейчас нам нужна одна-единственная
машина, но отправиться за ней некому. Эта задача по плечу только
смертному. Возьметесь?
- Охотно, - ответил Хокмун. - Объясните поточнее, как найти машину, и
мы вам ее доставим. Только надо спешить, пока Аверк нас не хватился.
- Вы правы, медлить ни к чему, - согласился Ринал. Но я обязан
предупредить вас вот о чем. В ту пору, когда мы сочли нужным отказаться от
машин, мы еще могли преодолевать небольшие расстояния. На всякий случай мы
поставили в хранилище зверь-машину - жуткий механизм, способный отпугнуть
любого постороннего. Но беда в том, что это металлическое страшилище не
только пугает. Оно умеет убивать, и убьет любого человека не нашей расы,
который отважится проникнуть на склад.
- Как же с ним совладать? - спросил Оладан.
- Я вижу только один способ, - вздохнув, сказал Ринал. - Надо
сразиться со зверь-машиной. И уничтожить ее.
- Ясно, - улыбнулся Хокмун. - Похоже, я попал из огня да в полымя.
Ринал протестующе поднял руку.
- Нет. Мы не настаиваем. Если считаете, что ваша жизнь слишком
дорога, чтобы рисковать ею ради нас, - ступайте своей дорогой.
- Уехать, зная, что Сориандум будет разрушен, что ваша раса вымрет, а
Темная Империя зальет кровью многострадальный Восток? Никогда! Моя жизнь
принадлежит вам, и я сделаю все, что в моих силах, хотя, боюсь, без оружия
от меня мало проку.
По мановению руки Ринала один призрак выплыл из комнаты и вскоре
вернулся с иззубренным в битвах мечом Хокмуна и оружием Оладана: луком,
колчаном со стрелами и мечом.
- Выкрасть ваше оружие было проще простого, - улыбнулся Ринал. - Но у
нас найдется кое-что еще. - Он вручил Хокмуну крошечное устройство,
разрушившее его оковы.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Рунный посох 2. Амулет Безумного Бога'
1 2 3
хрупкий камень человеческий вес?
Не раздумывая ни секунды, Хокмун ухватился за ближайший барельеф.
Камень крошился под пальцами и с треском выходил из стены, как гнилой зуб
из десны. Хокмун поспешил вцепиться в соседний барельеф. Он спускался,
роняя каменное крошево, пока не решил, что может приземлиться, не сломав
ног.
Он упал на четвереньки, вскочил и бросился бежать - но не в поисках
укрытия, а к башне. Скорее наверх, отомстить за друга, погибшего по вине
д'Аверка!
Он разыскал вход в башню и, перепрыгнув через порог, услышал клацанье
металлических подковок по каменным ступеням. Хокмун выбрал место на
лестнице, где враги могли нападать только по одному.
Первым появился д'Аверк. Увидев Хокмуна, он застыл на месте. Рука в
латной рукавице потянулась к рукояти длинного меча.
- Напрасно ты не воспользовался дурацким подвигом своего дружка, - с
презрением сказал торгаш в маске вепря. - Придется все-таки тебя убить...
- Он согнулся в три погибели от кашля и привалился к стене, сделав вид,
что совершенно обессилел.
- Мой дорогой герцог Дориан, я вынужден просить прощения... Проклятая
хворь, всегда напоминает о себе в неподходящую минуту. - Он с усилием
поднял руку и ткнул пальцем в невысокого, крепко сбитого воина, что
поддерживал его на крыше.
- Экардо, окажи мне услугу...
Крепыш Экардо пружинисто шагнул вперед и вытащил из-за пояса боевой
топор с короткой рукояткой. Другой рукой он обнажил меч.
- Спасибо, хозяин, - сказал он с довольным смешком. - Ну-ка,
поглядим, как запляшет этот красавчик.
Он двинулся на Хокмуна мягкой кошачьей поступью. Герцог Кельнский не
шевелился, давая противнику возможность первым нанести удар.
Гранбретанец с диким воплем ринулся вперед. Лезвие топора со свистом
рассекло воздух и зазвенело, встретив меч Хокмуна. Ослабевший от голода и
усталости, Хокмун с трудом увернулся от короткого меча, ощутив
прикосновение к бедру холодной стали, пропоровшей штанину.
Выскользнув из-под топора, его меч рубанул по маске, сломав бивень и
оставив глубокую борозду. Экардо выругался и снова сделал выпад мечом, но
Хокмуну удалось схватить его за руку.
Прижав гранбретанца к стене, Хокмун выкручивал ему руку, сжимавшую
топор. Его собственный меч болтался на темляке. Едва не закричав от боли,
когда в пах вонзился стальной наколенник, Хокмун рванулся назад, увлекая
противника за собой по ступенькам, развернулся, толкнул что было сил... Не
устояв на ногах, Экардо растянулся на каменных плитах. Удар был столь
силен, что содрогнулись стены башни.
Хокмун перевел взгляд с бесчувственного тела на д'Аверка.
- Ну как, сэр, вам еще не полегчало?
Тот поднял изящную маску, и Хокмун увидел бледное лицо и бесцветные
глаза тяжело больного человека. Бескровные губы д'Аверка тронула улыбка.
- Я сделаю все, что смогу, сэр, - ответил француз.
Он стал спускаться по ступенькам. Вялости в движениях как не бывало -
напротив, в них угадывались ловкость и собранность.
На сей раз поединок начал Хокмун. Противник явно не ожидал выпада его
меча, но все же успел парировать. За болезненной внешностью француза
скрывалась превосходная подготовка.
Пожалуй, он не менее опасен, чем силач Экардо, подумал Хокмун. А
вдруг Экардо не убит, а только оглушен? Что, если он очнется до конца
поединка?
Со стороны могло показаться, что между ним и д'Аверком нависло
тускло-серое марево - так быстро мелькала в воздухе сталь. Д'Аверк
улыбался из-под маски, сдвинутой на темя; глаза светились радостью. Как
будто он не сражался, а слушал волшебную музыку.
Слабея с каждой минутой, Хокмун понимал - долго в таком темпе он не
выдержит. Как ни искал он брешь в защите противника, тот казался неуязвим.
Даже оступившись на выщербленной ступеньке, француз сумел отразить
молниеносный удар и оцарапать Хокмуну предплечье.
За спиной д'Аверка на узкой лестнице нетерпеливо топтались "вепри" с
обнаженными мечами.
Хокмун быстро уставал. Вскоре он вынужден был перейти к защите, едва
успевая отбивать смертоносную сталь, нацеленную то в его глаз, то в горло,
то в грудь, то в живот. Он сделал один шаг назад, другой... и услышал
позади себя стон. Экардо приходил в себя. Еще несколько минут - и "вепри"
расправятся со своим врагом.
Но неужели Хокмун даст себя убить, не отомстив за верного Оладана? Он
усилил натиск, и д'Аверк расплылся в улыбке, уверенный в своей скорой
победе.
Забыв об Экардо, Хокмун отпрыгнул и наткнулся спиной на чье-то плечо.
Он резко повернулся, замахиваясь мечом... и едва не выронил его от
неожиданности.
- Оладан!
Маленький человек занес меч "вепря" над изуродованной маской.
- Да, я остался жив. Но почему - не спрашивай. Самому не верится.
Он с лязгом опустил меч на маску Экардо. "Вепрь", успевший сесть,
замертво растянулся на полу.
Больше друзьям не удалось и словом перекинуться. Хокмун с трудом
отразил очередной удар д'Аверка. Герцогу Кельнскому удалось-таки рубануть
по наплечнику француза. Д'Аверк отскочил и поспешно опустил маску.
Спрыгнув с лестницы, Хокмун лишился выгодной позиции. Теперь он
спохватился, но было поздно - мимо д'Аверка успели проскочить несколько
воинов.
Хокмун и Оладан отступили к дверному проему, но почти ничего этим не
выиграли. Минут десять они яростно сражались, убили двоих и ранили троих
гранбретанцев, но силы уходили слишком быстро...
С трудом удерживая в руке меч, Хокмун смутно различал сквозь кровавую
пелену рассвирепевших "вепрей". Он услышал ликующий крик француза: "Взять
живыми!" И его опрокинула горячая волна металла и человеческой плоти...
3. ПРИЗРАЧНЫЙ НАРОД
Туго связанных цепями пленников тащили вниз по лестнице, казавшейся
им бесконечной. Лестница вела во мрак подземелья, на глубину, не меньшую,
чем высота башни.
Наконец их втолкнули в помещение, которое когда-то служило погребом,
но стало теперь темницей. Там они упали ничком на шероховатые каменные
плиты и лежали, пока обутая в сапог нога не заставила обоих перевернуться
на спину. Над ними с факелом в руке стоял Экардо в помятой маске.
Казалось, изувеченное кабанье рыло скалится в злобном восторге. Между
Экардо и волосатым великаном, которого Хокмун видел на башне, сгорбился
д'Аверк; его шея была обмотана широким парчовым шарфом. Он опирался на
руку гиганта.
Д'Аверк притворно закашлялся, затем улыбнулся, глядя на двух
пленников.
- Боюсь, господа, вскоре мне придется вас покинуть. Воздух подземелья
мне вреден, хотя таким здоровым молодым людям как вы он не страшен.
Впрочем, надолго вы здесь не задержитесь, самое большее на сутки. Я вызвал
большой орнитоптер, чтобы отвезти вас обоих на Сицилию - там стоят лагерем
мои основные силы.
- Вы захватили Сицилию? - спросил Хокмун бесстрастным тоном.
- Совершенно верно. Темная империя времени зря не теряет. Не сочтите
за бахвальство, но я... - д'Аверк откашлялся в шарф... - я герой Сицилии.
В том, что остров покорен так быстро - моя заслуга. Но особо гордиться
нечем, у Гранбретании способных полководцев предостаточно. В последние
месяцы мы одержали немало славных побед в Европе... Да и на Востоке...
- Но Камарг все еще стоит, - перебил Хокмун. - Наверное, это
раздражает короля-императора?
- Долго Камарг не продержится, смею вас уверить, - бодро возразил
д'Аверк. - Мы уделяем этой маленькой провинции особое внимание. Кто знает,
может быть, городишко уже пал...
- Пока жив граф Брасс, этому не бывать, - улыбнулся Хокмун.
- Кстати, о графе Брассе. Я слышал, что он тяжело ранен, а его
помощник, лейтенант фон Виллах, погиб совсем недавно.
Хокмун не знал, верить французу или нет. Новость ошеломила его, но он
постарался этого не выдать. Неужели Камарг действительно вот-вот падет?
Что тогда ждет Иссольду?
- Похоже, мои слова вас огорчили, - ухмыльнулся д'Аверк. -
Успокойтесь, герцог. Когда Камарг сдастся, никто не будет обижен. Я
попрошу эту провинцию в награду за поимку изменника Хокмуна. А мои славные
друзья, - он показал на Экардо и волосатого великана, - будут править в
ней, если я заболею. Это очень достойные люди, я доверяю им все свои тайны
и радости. Надо же как-то их отблагодарить. Наверное, я назначу Экардо
управляющим, а Петера пожалую графским титулом.
Из-под маски великана донеслось урчание довольного зверя. Д'Аверк
улыбнулся.
- С мозгами у Петера туго, зато силушки в избытке, а преданность
свою... он доказал. Пожалуй, он будет неплохой заменой графу Брассу.
Звеня цепями, Хокмун гневно выкрикнул:
- Д'Аверк, ты хитрая бестия, но не дождешься от меня мольбы и слез.
Погоди, настанет день, когда мы поменяемся ролями!
- Боюсь, вы слишком оптимистичны, герцог. Ну, ладно, лежите,
отдыхайте, наслаждайтесь покоем. В Гранбретании вам этого не позволят.
Усмехнувшись и отвесив поклон, д'Аверк удалился. Хокмун и Оладан
остались лежать во тьме.
- Ах, - услышал вскоре Хокмун голос друга, - после того, что нынче со
мной приключилось, трудно поверить, что я жив... Не знаю, наяву это все
или во сне...
- Что с тобой произошло, Оладан? Почему ты не разбился насмерть,
прыгнув с башни?
- Разбился бы непременно, не подхвати меня призраки...
- Призраки? Шутишь?
- Ничуть. Из бойниц башни вылетели существа, похожие на призраков,
подхватили меня и мягко опустили на землю. Они похожи на людей, но почти
неосязаемы...
- Ты ушиб голову, когда упал, вот тебе и померещилось.
- Наверное, ты прав. - Оладан помолчал. - Но если так, то мне до сих
пор мерещится. Посмотри налево.
Повернув голову, Хокмун не удержался от возгласа изумления.
Неподалеку стояла человеческая фигура. Но сквозь нее, как сквозь матовое
стекло, с трудом, но можно было разглядеть стену.
- Классический призрак, - заключил Хокмун. - Странно, что он нам
обоим...
Его перебил тихий, мелодичный смех.
- Я не мерещусь вам, чужеземцы. Мы - такие же люди, как и вы. Просто
мы, жители Сориандума, существуем в иной форме.
- Так вы не покинули город?! - воскликнул Оладан. - Но как вам
удалось перейти в эту иную форму существования?
Призрак снова рассмеялся.
- Контроль над психикой, научный эксперимент, ну и знание природы
времени и пространства. К сожалению, яснее не объяснить, так как для
достижения своей цели нам, помимо всего прочего, пришлось создать
совершенно новый язык. Многое в нашей жизни изменилось, но представления
остались прежними, и не сомневайтесь: мы можем отличить друга от врага.
- У вас есть враги? - удивился Хокмун.
- Да, но об этом позже. - Человек-призрак поплыл вперед и навис над
Хокмуном. Юный герцог Кельнский ощутил необычное прикосновение и
обнаружил, что висит в воздухе. Призрак, казавшийся неосязаемым, обладал
сверхчеловеческой силой.
Из тьмы появились еще двое. Один поднял Оладана, другой простер руку
над головой, и ладонь засияла - неярко, но вполне достаточно, чтобы
осветить подземную тюрьму. Теперь Хокмун мог как следует разглядеть
незнакомцев: высокие, стройные, с красивыми худыми лицами и огромными
глазами, которые казались незрячими.
Его предположение, что обитатели Сориандума способны проходить сквозь
стены, не подтвердилось - они опустились сверху, проникнув в темницу через
отверстие в стене под потолком. Когда-то через это отверстие, скатываясь
по наклонному туннелю, в погреб попадали мешки с провизией.
Несомые призраками, Хокмун и Оладан медленно поднимались по туннелю и
наконец увидели впереди сияние луны и звезд.
- Куда мы летим? - шепотом спросил Хокмун.
- Туда, где никто не помешает снять с вас цепи.
У выхода из туннеля они остановились. Призрак без ноши отправился
разведать, нет ли поблизости гранбретанцев. Вскоре он вернулся и дал знак
следовать за ним. Хокмуна и Оладана перенесли над безмолвным городом к
трехэтажному зданию, которое сохранилось гораздо лучше остальных.
Через широкое окно на втором этаже призраки внесли людей в дом. В
комнате с голыми стенами Хокмуна и Оладана бережно опустили на пол.
- Что это за дом? - спросил Оладан. Он все еще не доверял своим
чувствам.
- Наше жилище, - ответил призрак. - Нас осталось совсем мало. Мы
живем веками, но у нас нет детей. Мы очень многое потеряли.
Через двери в комнату влетело еще несколько призраков, среди них были
женщины. Их обнаженные тела, словно слепленные из густого тумана, были
прекрасны. По телам и лицам Хокмун не решился бы судить о возрасте хозяев
города. Однако, пока он смотрел на них, его охватило необыкновенное
чувство покоя.
Один из них принес инструмент величиной с указательный палец. Звенья
цепи, на которые он направлял этот инструмент, с треском разлетались.
Вскоре с Хокмуна и Оладана спали оковы.
Хокмун сел, разминая ноющие мышцы.
- Спасибо, - сказал он. - Вы нас избавили от незавидной участи.
- Всегда рады помочь, - сказал низенький призрак. - Меня зовут Ринал.
Когда-то я был главой городского Совета. - Улыбаясь, он шагнул вперед. -
Наверное, вам покажется странным, что и мы надеемся получить от вас
помощь.
- Буду счастлив оказать вам любую услугу, - с готовностью ответил
Хокмун. - Говорите, не стесняйтесь.
Нам тоже грозит опасность от чужеземных воинов в уродливых звериных
масках, - сказал Ринал. - Они хотят сровнять Сориандум с землей.
- Сровнять с землей? Но зачем? Город и так лежит в руинах, а здешние
края не нужны Темной империи.
- Ошибаетесь. Мы подслушали разговоры этих людей и знаем, что
Сориандум им нужен. Они хотят построить здесь огромное хранилище для сотен
и сотен летающих машин, чтобы нести смерть и порабощение соседним странам.
- Понятно, - пробормотал Хокмун. - Вот, значит, почему здесь бывший
архитектор Хьюлам д'Аверк. Разумно. Строительный материал под рукой - надо
только разобрать город по камешку. Место безлюдное, кругом пустыня -
соседние государства и не заметят, как у них под носом враги построят базу
для орнитоптеров. А потом Темная империя нанесет им внезапный и
сокрушительный удар. Надо остановить гранбретанцев, иначе они такого
натворят...
- Иначе мы погибнем! - воскликнул Ринал. - Нам не жить без этого
города. Мы - его душа. Если город разрушат, то и мы...
- Но как их остановить? - перебил Хокмун. - И чем могу помочь я? Вы -
ученые, у вас, наверное, есть хитроумные механизмы, а у меня что? Только
меч, да и тот остался у д'Аверка.
- Вся беда в том, что мы не можем удаляться от города, - сказал
Ринал. - У нас было много ненадежных машин, но мы давным-давно спрятали их
в катакомбах неподалеку от города. Сейчас нам нужна одна-единственная
машина, но отправиться за ней некому. Эта задача по плечу только
смертному. Возьметесь?
- Охотно, - ответил Хокмун. - Объясните поточнее, как найти машину, и
мы вам ее доставим. Только надо спешить, пока Аверк нас не хватился.
- Вы правы, медлить ни к чему, - согласился Ринал. Но я обязан
предупредить вас вот о чем. В ту пору, когда мы сочли нужным отказаться от
машин, мы еще могли преодолевать небольшие расстояния. На всякий случай мы
поставили в хранилище зверь-машину - жуткий механизм, способный отпугнуть
любого постороннего. Но беда в том, что это металлическое страшилище не
только пугает. Оно умеет убивать, и убьет любого человека не нашей расы,
который отважится проникнуть на склад.
- Как же с ним совладать? - спросил Оладан.
- Я вижу только один способ, - вздохнув, сказал Ринал. - Надо
сразиться со зверь-машиной. И уничтожить ее.
- Ясно, - улыбнулся Хокмун. - Похоже, я попал из огня да в полымя.
Ринал протестующе поднял руку.
- Нет. Мы не настаиваем. Если считаете, что ваша жизнь слишком
дорога, чтобы рисковать ею ради нас, - ступайте своей дорогой.
- Уехать, зная, что Сориандум будет разрушен, что ваша раса вымрет, а
Темная Империя зальет кровью многострадальный Восток? Никогда! Моя жизнь
принадлежит вам, и я сделаю все, что в моих силах, хотя, боюсь, без оружия
от меня мало проку.
По мановению руки Ринала один призрак выплыл из комнаты и вскоре
вернулся с иззубренным в битвах мечом Хокмуна и оружием Оладана: луком,
колчаном со стрелами и мечом.
- Выкрасть ваше оружие было проще простого, - улыбнулся Ринал. - Но у
нас найдется кое-что еще. - Он вручил Хокмуну крошечное устройство,
разрушившее его оковы.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Рунный посох 2. Амулет Безумного Бога'
1 2 3