Люсинда была рада, когда лорд Пемброук вновь обратился к ней. Как джентльмен, он разделял свое внимание между двумя леди по обе стороны от него. Люсинда нисколько не возражала, поскольку ей приятно было слышать глубокий голос лорда и его резкий смех, даже если он разговаривал не с нею.Наконец, леди Сефтон поднялась, дав сигнал всем дамам удалиться, оставив мужчин за послеобеденным вином. Люсинда неохотно покинула общество лорда Пемброука. Ей казалось, что она редко встречала такого приятного мужчину. Он был остроумен, с ним было легко и весело. За все время их разговора он не сказал ни одного серьезного слова, не высказал ни малейшего недовольства кем-то или чем-то.Леди Сефтон увела дам в гостиную. Они расположились на кушетках и креслах небольшими группками. Мисс Блайт быстро включилась в общий разговор, что было приятно Люсинде. Бывшая гувернантка всегда с легкостью располагала к себе людей в обществе. С такой же легкостью она исполняла роль компаньонки Люсинды. Мисс Мейз подошла к Люсинде и спросила:– Леди Мейз, удобно ли будет мне сесть за фортепьяно?– Конечно, Агнес, если желаете, – сказала Люсинда.– Мне это будет так приятно. Обещаю, вам не придется краснеть за меня, – добавила мисс Мейз.– Я совершенно так не думала, Агнес, – ответила Люсинда.– Спасибо, миледи!Агнес поспешила за фортепьяно, пока это не пришло в голову кому-то другому.Через минуту музыка тихо вплыла в атмосферу гостиной. Дамы одобрительно улыбались, поскольку всем сразу стало ясно, насколько одаренной пианисткой является мисс Мейз.Леди Бишоп обернулась к Люсинде.– Как прекрасно она играет!– В самом деле, – улыбнулась Люсинда. Было неожиданно и приятно обнаружить в мисс Мейз хоть один талант. И она сразу же решила воодушевлять мисс Мейз как можно чаще демонстрировать его. Это обеспечит ей внимание публики и, несомненно, будет способствовать обретению ее уверенности в себе.– Жаль, что вы не посетили нас, леди Мейз, – сказала леди Бишоп. – Но я могу вас понять, к вам приехала гостья. Мисс Мейз останется у вас надолго?– Надеюсь уговорить ее остаться на весь сезон, – отвечала леди Мейз. – До сих пор она жила очень уединенно, посвятив себя уходу за родителями.– Я никогда не видела ее раньше. Послушайте, я не знала, что мисс Мейз – опытная сиделка. У меня есть престарелая родственница, которая нуждается в компаньонке. – И леди Бишоп с намеком посмотрела на леди Мейз. В голове у нее уже начали прокручиваться планы. Она внезапно улыбнулась. – Дочерняя преданность – редкость в наши дни. Мисс Мейз следует вознаградить за самопожертвование.– В самом деле, – проговорила Люсинда, подумав при этом, что от самой мисс Мейз здесь мало что зависело, а хулить ушедших в мир иной родителей за то, что они так распорядились судьбой дочери, не пристало.– Возможно, когда сезон закончится, она будет искать себе место компаньонки. Бедная родственница – это такая неуютная роль, не правда ли? А я уверена, что смогу найти ей место, поскольку верю вашей характеристике, леди Мейз.Люсинда вновь улыбнулась, хотя внутренне закипела. Казалось, леди Бишоп и в голову не пришло, что мисс Мейз и так пожертвовала лучшими годами своей юности, причем не по собственному желанию, а так же то, что она вряд ли захочет всю свою жизнь посвятить такому занятию. Но конечно, профессиональная сиделка потребует гораздо большей платы, чем кроткая Агнес, подумала Люсинда, размышляя о мотивах леди Бишоп.– Думаю, что самопожертвование моей золовки должно быть вознаграждено, поэтому я спонсирую ее на весь сезон, – спокойно ответила Люсинда. – Видите ли, ее никогда не вывозили. Леди Сефтон только что великодушно предложила дать ей рекомендацию в «Альмак». Как вы можете вообразить себе, я была весьма рада за Агнес.– Неужели! – Леди Бишоп быстро просчитывала в уме новые ходы. У нее был брат холостяк. Как было бы хорошо, если бы леди Мейз согласилась на его предложение: ведь она богата и имеет собственное имение. И того, и другого не хватало в настоящее время ее брату. Конечно, брата ее леди Мейз в глаза не видела, а у нее наверняка множество поклонников. Но вряд ли леди Мейз пожелает выйти замуж за скромного и пожилого джентльмена, когда за ее внимание идет такая борьба.Но оставалась еще мисс Мейз. Леди Мейз, похоже, благоволила к своей родственнице, и возможно, она выделит ей небольшое приданное по объявлении о помолвке. И несомненно, мисс Мейз легче будет внушить те правила, которые леди Бишоп считала приличествующими хорошей жене. Леди Мейз недоставало такого качества, как покорность. Леди Бишоп заметила искру гнева в глазах леди Мейз, когда она всего лишь предложила устроить ее родственницу в компаньонки. Нужно быть осторожной с собеседницей, решила леди Бишоп, чтобы не упустить выгоды. Обидно было бы также упустить возможность женить своего брата-неудачника на покорной девушке, опекаемой такой богатой леди.Полное лицо леди Бишоп расцвело улыбкой.– На следующей неделе я устраиваю небольшой бал. Умоляю, привезите ее. Я специально прослежу, чтобы она хорошо развлеклась.– Это очень великодушно с вашей стороны, миледи. – Люсинда опустила глаза, чтобы не выдать своих эмоций. Эта женщина насквозь фальшива в своих заверениях, думала она.Леди Бишоп кивнула и перешла к следующей собеседнице. А к леди Мейз подошла леди Сефтон.– Почему же вы до сих пор не сказали мне, что это дитя так чудесно играет на фортепьяно?– Я сама не знала до сегодняшнего вечера, – призналась Люсинда.– Этот талант полностью искупает ее неумение общаться, – сказала леди Сефтон. – Однако я уверена, что от этого недостатка вы с мисс Блайт вскоре поможете ей избавиться.– Надеемся, миледи, – отвечала Люсинда. Леди Сефтон удовлетворенно кивнула.– А теперь пойдемте. Я познакомлю вас с гостями, которые еще вас не знают. Вас так долго не было видно в свете, что люди позабыли о вас.Люсинда позволила хозяйке вечера представить ее другим гостям. Хотя на нее бросали откровенно любопытные взгляды, не было человека, который не был бы любезен с ней.В числе прочих Люсинда была представлена графине Пемброук.– Это одна из моих подруг, леди Пемброук, – сказала о Люсинде леди Сефтон. – Возможно, вы припомните леди Мейз. Она вышла в свет четыре года тому назад, как раз в год Ватерлоо.Графиня строго посмотрела на Люсинду и подала ей руку.– Да, я вас вспоминаю. Юная невеста этого повесы, Мейза. Я сочувствовала вам тогда, дорогая моя. Но мертвых не судят, не так ли? Сядьте возле меня. Я хотела бы поговорить с вами.Решив, что Люсинда попала в надежные руки, леди Сефтон отошла к другим гостям. Глава 21 Люсинда поблагодарила графиню и присела возле нее на кушетку.Графиня смотрела на Люсинду с загадочной улыбкой.– Во время обеда я заметила, что вам было приятно поговорить с моим сыном.– Вы правильно заметили, миледи. Ваш сын – приятнейший партнер за столом, – сказала Люсинда.Графиня рассмеялась, и Люсинда узнала этот смех: он был характерен как для матери, так и для сына.– Уверяю вас, он приятный партнер. Я хорошо знаю Гектора. Он, как обычно, завязал флирт с самой хорошенькой женщиной на этом вечере. – И графиня покачала головой, давая понять, что это обычная манера Гектора.– Благодарю вас за комплимент, графиня. – Люсинда улыбалась, хотя ей не понравилось, что разговор принял такой оборот. После разочарования в своем браке ей было неприятно, когда ей в открытую напоминали о ее красоте. – Я вовсе не против того, чтобы со мной флиртовали. Я нахожу, что с лордом Пемброуком очень легко и весело.Графиня снова кивнула и с любопытством посмотрела на Люсинду.– Вы не тратили времени зря, с тех пор как сняли траур, леди Мейз. Однако это совершенно не удивительно. Я всегда не любила вашего мужа.– Лорд Мейз, к несчастью, не пользовался репутацией добропорядочного человека, – спокойно ответила Люсинда.Графиня улыбнулась ей понимающе.– Вероятно, и вы не слишком любили его.– Но миледи! – Люсинда была поражена прямолинейностью графини.Графиня подняла тонкие брови.– Видимо, я права?Люсинда некоторое время молча разглядывала морщинистое лицо графини. В нем не было ничего, что выдавало бы в старой даме любительницу сплетничать. В тоне ее звучал чисто личный интерес.Люсинда решила, что стоит рискнуть.– Лорд Мейз поклонялся красоте. Он никогда не был в меня влюблен. И вообще ни в кого в своей жизни, как я подозреваю.– Ах, как вы умны! – Графиня кивнула. – Для молодой благополучной женщины вы рано избавились от иллюзий. А теперь вы вернулись в Лондон повзрослевшей и умудренной. С какой целью, миледи? У вас есть намерение вновь выйти замуж?– Я желаю развлечься и развлечь своих ближних, мэм. Вот с какой целью я приехала в Лондон, – Люсинда вежливо, но холодно улыбнулась.– Очень понятно. Ваша ссылка была долгой и, несомненно, скучной, – сказала графиня. Она улыбнулась Люсинде, легонько тронув ее веером. – И вы возмущены, что совершенно незнакомая особа бесцеремонно влезает в ваши личные дела. Ваше возмущение совершенно законно, уверяю вас.– Я не желала обидеть вас, миледи, – несколько скованно ответила Люсинда. Графиня рассмеялась.– Никаких обид, что вы, дорогая. Напротив, вы мне все более нравитесь своей сдержанностью и чувством собственного достоинства. Однако вам не следует думать, что я от безделья расспрашиваю вас о таких тонких материях. За всеми моими вопросами стоит далеко идущая цель. Как вы могли убедиться, мой сын – личность интересная. Он с готовностью флиртует с бесчисленным количеством женщин, но сердце его не занято ни одной из них. Это вас разочаровывает?– Нисколько, – улыбнулась Люсинда. – Я еще более очарована лордом, узнав это. Мое сердце тоже свободно, и я надеюсь, таковым останется. Как я только что сказала вам, мадам, я вернулась в Лондон не с целью найти себе мужа. Я совершенно удовлетворена своей теперешней жизнью. И если лорд Пемброук желает пофлиртовать со мной – что ж, я не имею возражений.– Вы мне все более нравитесь, леди Мейз. Вы исключительно откровенны и беспретенциозны. – Графиня вопросительно подняла брови. – Подозреваю, что вы так же честны с самой собой, так что если ваши чувства претерпевают некоторые изменения – вы признаетесь себе самой в этом?– Надеюсь, миледи! – рассмеялась Люсинда. Графиня кивнула.– То, что я узнала только что о вас, леди Мейз, мне исключительно по душе. Думаю, что через некоторое время мы станем с вами друзьями.Люсинда недоумевала, какую цель преследовала графиня, начиная этот разговор.– Благодарю вас, миледи. Ваше одобрение мне льстит.– Я уже говорила сыну, что мне хотелось бы иметь внуков, пока я еще не слишком стара, чтобы радоваться им. – И графиня лукаво посмотрела на изумленную Люсинду удивительно ярким для своего возраста взглядом. – Леди Мейз, если вы вдруг задумаетесь о новом замужестве, умоляю, не позволяйте себе сомневаться в отношении моего сына. Вы можете рассчитывать на брак с ним с моего одобрения. Если Гектор когда-либо станет объектом честного пристрастия хорошенькой женщины, это будет ему исключительно полезно.Люсинда долго смотрела графине в глаза. Она была совершенно потрясена заявлениями старой леди.Наконец она проговорила:– Я очень ценю вашу благосклонность, миледи… Я буду помнить, что вы сказали, поверьте.– Это единственное, о чем я прошу вас, – ответила графиня.Люсинда улыбнулась.– Однако должна вам признаться, что и вправду не желаю повторно выходить замуж, поскольку, как и лорд Пемброук, люблю легкий флирт.– Какая жалость. Вы с Гектором были бы такой красивой парой. – Голос графини внезапно стал безразличным. Она, видимо, утеряла всякий интерес к разговору и перевела его на общие темы.Люсинда не могла окончательно выбросить из головы предмет их беседы, но была рада, когда другая леди завладела вниманием графини Пемброук. Остаток вечера прошел приятно, и когда Люсинда с компаньонками вернулись домой, было уже довольно поздно.У мисс Мейз была масса впечатлений.– Я никогда так не нервничала! Так много людей, и все смотрели на меня! – Тут же ей пришло в голову, что ее могут неправильно понять, и она поспешно добавила: – Но все равно все было прекрасно, миледи. Спасибо вам огромное, что взяли меня с собой.– Я рада, что вам понравилось, Агнес. Но вам пора спать, у вас слипаются глаза, – сказала Люсинда.Агнес призналась, что она крайне устала, и пошла наверх спать. Люсинда с мисс Блайт вернулись в гостиную попить чаю и поговорить о вечере. Их разговор волей-неволей коснулся мисс Мейз.– Я так удивилась, когда мисс Мейз села за фортепьяно, – проговорила мисс Блайт. – Я слышала комплименты в ее адрес от многих мужчин. Ей необходимо продолжать заниматься музыкой.– Я совершенно согласна. Это именно то, чем Агнес может блеснуть, – ответила Люсинда. – Но она вообще сегодня была на редкость хороша, не правда ли?– В самом деле. Однако внешность ее не может покорить сердца. Она не красавица, и ей не хватает живости. Полагаю, нам нужно нанять музыканта, Люсинда. Это придаст ей уверенности.– Ты совершенно права, Тибби. Но мы сделаем и нечто большее для нее, уверяю! Леди Сефтон была тронута историей Агнес. И что ты думаешь? Она пообещала дать Агнес рекомендацию в «Альмак», – торжественно сообщила Люсинда.Мисс Блайт улыбнулась, выражая полное одобрение.– Бог мой! Ничего не может быть лучше.– Именно так полагает леди Сефтон.– Леди Сефтон – мудрая женщина. А что же насчет тебя, Люсинда? Я заметила, что графиня Пемброук долго разговаривала с тобой. Мне любопытно услышать, что вы там обсуждали с графиней.– Ах, весь вечер были какие-то сюрпризы, Тибби! – воскликнула Люсинда. – Помнишь ли ты мой рассказ о том, как лорд Пемброук буквально вышиб у меня из рук книги на ступенях Общественной библиотеки? Лорд был настолько смел, что напомнил мне этот случай и представился как старый знакомый. Я видела, что леди Сефтон нашла это достаточно шокирующим, но и довольно любопытным.– И в самом деле, какая дерзость! – сказала мисс Блайт. – Но, наверное, соседство этого джентльмена за столом было достаточно приятным.– Он мне очень понравился. Я все время смеялась. Он такой насмешник, что невозможно воспринимать серьезно ничего из того, что он говорит. Но это было не единственное впечатление вечера.– В самом деле, дорогая? Я думала, что это было самое приятное из впечатлений, – почти разочарованно сказала мисс Блайт.– Но ты только послушай, Тибби. Леди Пемброук заметила меня, и я ее очаровала. Более того, она дала мне свое «высочайшее позволение» на то, чтобы заарканить ее сына! Что ты об этом думаешь?– Мне кажется, это невозможно, – решительно заявила мисс Блайт.– Именно так думаю и я. Я дала графине понять, разумеется, самым вежливым образом, что у меня нет намерения вновь выходить замуж.– И как она восприняла это?– Она предположила, что когда-либо я устану от легких флиртов, к которым привержен и сам лорд Пемброук, то тогда я всерьез решусь поймать ее сына в сети. Она совершенно прямо сказала мне, что желает внуков и что мы с лордом составили бы красивую пару. Тибби, я не знала, куда деваться. Я была страшно рада тому, что миссис Коннэхер спросила что-то у графини, и я получила возможность ускользнуть.– Очень хорошо тебя понимаю, дорогая. Весьма щекотливая ситуация. Но надеюсь, что ты сможешь выбросить все это из головы, поскольку вряд ли графиня вновь станет досаждать тебе своими идеями. Она умная женщина.– И очень проницательна-, – добавила Люсинда. – В ней нет и тени легкомыслия, какие бы странные темы она не затрагивала в разговоре.Люсинду внезапно поразило, что мисс Блайт будто совершенно не испытывает разочарования по поводу того, что она отвергла предложение леди Пемброук.– Но ты, Тибби, удивляешь меня. Я полагала, что ты обрадуешься тому вниманию, которым меня удостоила леди Пемброук, и будешь огорчена моим отказом. Я же знаю, как романтически ты настроена! Ты все еще лелеешь мечты о том, чтобы я без памяти влюбилась в какого-нибудь джентльмена.– Дорогая моя, пойми меня правильно, – усмехнулась мисс Блайт. – Хорошо известно, что ухаживание продвигается успешно только тогда, когда ему оказывают сопротивление. То, что леди Пемброук сделала такое предложение, делает невозможным союз между тобой и лордом Пемброуком!Люсинда в недоумении глядела на компаньонку.– Не знаю, должна ли я благодарить или отчитать тебя. Как ты можешь говорить, что лорд Пемброук никогда не увлечется мною только потому, что меня одобрила его мать? В жизни не слыхала подобной чепухи.– Но уверяю тебя, так оно и есть. Вспомни Ромео и Джульетту. К сожалению, нам следует вычеркнуть лорда Пемброука из списка претендентов. Жаль, но это так.– Какого списка? – спросила озадаченная и встревоженная Люсинда. Виноватое выражение лица мисс Блайт заставило Люсинду все понять. – Тибби! – полуотчаянно, полусмеясь воскликнула она. – Умоляю, не говори мне, что ты действительно составила список претендентов на мою руку!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22