Ты что, не соображаешь? Щепки всегда идут для растопки огня в кухне.Кит покраснел, а потом рассмеялся. Он сунул грабли в руки Бет и пошел прочь.– Мне кажется, что ты сама пристаешь к парню, – заметил дед. – Ты ведешь себя, как все девчонки – не можешь держаться подальше от симпатичного парня.– Симпатичный! – воскликнула Бет. – Да я лучше стану любоваться на Тимоти Роллза.Но дед Тьюк не верил ей. Он сделал вид, что старательно ищет что-то на небе, потом сказал:– Мне кажется, что где-то кукует кукушка!
Каждый раз, когда старик собирался куда-нибудь по делам, Бет старалась быть поблизости, чтобы поехать вместе с ним. Она протирала двуколку, поправляла подушки, приносила сбрую и запрягала пони. Но старик, хотя и знал, как ей хочется поехать с ним, никогда не приглашал Бет. Но та была такой же упрямой, как ее дед. И как-то она переоделась и пришла в тот момент, когда дед садился в двуколку.– Куда это ты так разрядилась? – спросил он Бет.– Я поеду с вами.– Ха! Вот так так! Хорошо, тогда сбегай и пригласи Кита Меддокса. Скажи ему, что я еду смотреть лес на сруб в Лодберроу-Фарм.– Зачем брать с собой Кита? Он только все испортит.– Делай так, как я сказал!Бет пошла за Китом, тесавшим колышки во дворе.– Нормально, – сказал он. – Я лучше поеду с ним, чем тесать эти чертовы колышки.Стояла уже половина июня и день был жаркий. Они ехали вдоль проселочных дорог. Поднятая пыль побелила их одежду, повозку, пони и живую изгородь по обеим сторонам дороги. Пони в этот день не собирался торопиться. Он просто продвигался вперед с удобной ему скоростью и резко выдувал из ноздрей воздух – ему было жарко, его одолевали мухи и пыль.На всех фермах в том году рано скосили сено, и свежий запах сопровождал их всю дорогу. С некоторых полей уже увозили подсохшее сено. В других местах мужчины и женщины переворачивали валки. Сено казалось желтым на фоне свежей зеленой травы. Передники, надетые на женщин, белели яркими пятнами на фоне зелени, а платочки на головах были красного или синего цвета.Бет сидела сзади и все время вертела головой вправо и влево. Ей нравилось наблюдать за тем, что происходило в полях. Кит сидел рядом, срывая кору с веточки орешника.В тот день у него было хорошее настроение, и ему хотелось поболтать. Он бросил кусочки коры ей на колени, чтобы привлечь к себе внимание. Кит что-то напевал, потом начал громко чихать.– Будь здоров, дорогой, – сказал он сам себе. – Это все от пыли. Я сам себе напоминаю мельника, да к тому же еще и честного мельника.Бет молчала, она собирала кусочки коры с коленей и выбрасывала их на дорогу.– Хорошо светит сегодня солнце, правда? – сказал Кит.Бет продолжала молчать, и спустя некоторое время дед сказал Киту, не поворачивая головы.– Парень, мне кажется, что ты разговариваешь сам с собой. Если Бет выпала из телеги, почему ты не сказал мне об этом?– Нет, нам не повезло. Она здесь, но, похоже, проглотила свой язык, – ответил ему Кит.– Это она тебя стесняется, потому что дома болтает не переставая.Когда они приехали в Лодберроу, хозяин, мужчина с красным лицом, по имени Чарли Блинкер, вышел к ним навстречу и повел их на холм. Им пришлось пройти по пастбищу и обойти поля, полные спелых колосьев. На пастбище животные медленно, как во сне, переходили с места на место или стояли в тени у ручья, под ивами. В поле ни единого ветерка, самый пик жары. Волоски на колосьях резко торчали среди серебристо-зеленой массы, и ячмень кланялся солнцу. Бет сорвала ветку из, живой изгороди, чтобы отгонять мух. Они роем вились у нее над головой. Другой рукой она подхватила юбки, чтобы не ломать колосья.Наверху круглого холма стояли большие дубы. Они росли далеко друг от друга, широко раскинув ветви. Под ними царил зеленоватый полумрак. Блинкер привел их в тень, к подножию холма.– Вот ваши деревья, мистер Тьюк. Я жду вашего предложения.– Вы мне не говорили, что лес растет на холме, – заметил старик. Он подошел к дереву и стукнул по стволу носком башмака. Потом вытащил нож и начал резать кору.– Кажется, здесь все нормально, если судить по этому дереву. Но лес, растущий на холме, не целиком идет в дело. Много неровных, изогнутых стволов. Ну ладно, я могу заплатить пятьдесят фунтов за эти деревья.– Уходите! – воскликнул Блинкер. – Вы можете получить эти деньги только за одну кору от деревьев.– Это мое предложение, – сказал старик. – Вы можете согласиться со мной или нет, это ваше право.– Хорошо, когда вы мне заплатите?– Когда срублю деревья. Следующей зимой или весной.
Когда они возвращались, Чарли Блинкер шел с Бет, а старик и Кит шли впереди.– Я помню твоего отца. Он здорово управлялся с лошадьми. Мне он очень нравился.– Мне тоже, – ответила ему Бет.– Ты что-нибудь переняла у него?– Вы имеете в виду лошадей? Нет, ничего!– Я просто спросил. Твой отец мог сразу понять, что случилось с животным, у него был прямо Божий дар. Я подумал, может это передалось тебе.– Он всегда говорил, что это просто здравый смысл.– Что бы там ни было, мне бы хотелось обладать этим свойством, – сказал фермер. – У меня есть кобыла, и у нее уже два раза были выкидыши, я не могу понять, в чем тут дело – она выглядит такой здоровой.– Ну, ничего, – сказала Бет. – У кобыл иногда так бывает.– Но в первый раз она легко родила здорового жеребенка. Глянь на нее, может, что-то сможешь подсказать. Скоро мне вести ее на случку, как бы опять чего ни вышло.Бет улыбнулась.– Хорошо, я только посмотрю.Кит и старик сидели на лавочке во дворе, и Эмили Блинкер принесла им пива. Блинкер отвел Бет на скотный двор, где разгружали привезенное сено. Сено лежало на телеге, и работник перекидывал охапки сена человеку, который складывал его в стог. Они оба уставились на Бет, когда та подошла поближе к кобыле. Потом продолжили работу, но было ясно, что возчик не сводил с нее глаз.Кобыла была черной и шерсть ее блестела на солнце. Она была вся в поту. Крупное животное спокойно стояло, запряженное в телегу. Заднее копыто едва прикасалось к земле, а другая нога была совсем расслаблена.Бет предложила ей кусок жмыха, и бархатные губы осторожно слизнули лакомство с ее ладони. Бет подошла к ней сбоку и провела рукой вдоль гладкого влажного бока.Пот стекал у нее с пальцев, Бет поднесла руку к носу и понюхала.Возчик перестал сгружать сено и подошел к Бет. – Что это ты тут делаешь?– Мне очень нравится гладкая шкура у вашей кобылы!– А, вот в чем дело, – сказал возчик.– Она милая и спокойная, правда?– Ха, она не всегда была такой. Когда я только начал с ней работать, она была жутко нервная. Но я ее вскоре излечил от этого.– И что же вы ей давали? – спросила его Бет.– Давал? Я ей ничего не давал.– Но вы ее чем-то поили, – настаивала Бет. – Я чувствую этот запах у нее на потной шкуре.– Не знаю, что ты хочешь сказать, – ответил ей возчик, и начал было отходить прочь.– Я слышала, что в таких случаях хорошо помогает отвар омелы, – продолжала Бет. – Мой отец говорил мне, но сам никогда этим не пользовался, потому что после этого у кобыл происходили выкидыши.– Что?! – закричал Чарли Блинкер. – Клянусь Богом, я выпущу этому парню кишки!Он подбежал к телеге и погрозил кулаком возчику.– Чертов идиот! Поил мою кобылу, когда она ждала жеребенка! Из-за него у меня пропали два раза деньги за хороших жеребят! Да я тебя утоплю!Возчик бросал на Бет злобные взгляды.Человек, который складывал сено в стог, стоял с раскрытым ртом и смотрел вниз. Кобыла начала нервничать и напрягла уши, потому что Блинкер орал, как резаный.– Я пойду, – сказала Бет. – Меня ждет дед.– Подожди, – сказал Блинкер, следуя за ней. – Я тебя должен как-то отблагодарить. Что ты хочешь? Бутыль сидра или яички?– Ничего не нужно, – ответила ему Бет.– У вас в Коббсе есть куры? Нет? Тогда я вам дам несколько молодых несушек, чтобы вы начали разводить там кур.Он прошел по двору и загнал цыплят в сарай. Потом поймал парочку кур и затолкал их, кудахтающих и бьющих крыльями, в корзинку с крышкой. Потом поймал еще двух птиц.– Так вот что я тебе скажу: у нас есть петух, поэтому пусть они несут яйца, а потом высидят тебе цыплят и у тебя разведутся свои куры.Дед Тьюк сидел один на лавочке с кувшином пива.– Куры? – сказал он. – Кто тебе сказал, что ты можешь разводить кур?– Почему нет? – поинтересовалась Бет. – У нас много места.– Ладно, но ухаживать за ними ты будешь сама. – Где Эмили? – спросил Блинкер.– Она ушла с Китом, – ответил ему старик.– Что? Без моего разрешения? Я слышал кое-что о вашем работнике. Куда они отправились?– Откуда я знаю, я за ними не следил.– Ну и денек, – заявил Блинкер. – Я прибью этого парня, если он что-то сделает с моей дочерью. У меня для этого как раз подходящее настроение.И он помчался на поиски молодой парочки.Дед Тьюк спокойно сидел на лавке и задумчиво поглядывал на Бет. Казалось, он что-то решает для себя.– Кажется, Киту понравилась Эмили Блинкер. Тебе следует быстрее расти, если ты хочешь заполучить его для себя.– Мне он не нужен, – ответила ему Бет.– Сколько тебе сейчас лет? Почти четырнадцать… Да, ты уже вполне подросла, и у тебя даже появились кое-какие формы. Ты можешь произвести впечатление.– Спасибо, я в этом и не сомневалась.– Вся беда в том, что у тебя слишком острый и длинный язык. Запомни, парням не нравится перец!– Тогда им придется поискать кого-то другого, – ответила Бет.Кит спокойно вернулся во двор. Руки у него были в карманах, шапка торчала на макушке. Эмили Блинкер шествовала за ним, и вид ее был довольно-таки плачевным, она сильно раскраснелась. В тот же момент вернулся ее отец, только с противоположной стороны.– Что это ты себе позволяешь? Кто тебе разрешил прогуливаться с моей дочерью? А? Она слишком молода, чтобы к ней приставали молодчики, вроде тебя. Держись-ка от нее подальше, а то мне придется поколотить тебя, чтобы ты о себе не воображал!Кит молча смотрел в сторону. Было видно, как ему все это надоело.– Ну, ты что, не слышал, что я тебе сказал? – заорал Блинкер.– Нет, – высокомерно глянув в его сторону, ответил Кит. – Я ничего не слышал.Блинкер подошел к дочери и взял ее за руку.– Он тебя лапал? А? Лапал? Отвечай мне, девица, или я вытрясу из тебя душу!Девушка подняла на него испуганные глаза.– Нет, – прошептала она. – Мы просто ходили смотреть котят, вот и все!– Хорошо, на этот раз я поверю тебе! Теперь иди к своей матери в маслобойку.Блинкер немного успокоился и вытер лоб, Эмили засеменила в дом, а дед Тьюк начал собираться в обратный путь.– Если все развлечения закончены, то мы двинемся домой. Мистер Блинкер, позвольте с вами попрощаться. Кит, помоги Бет донести ее кур.Когда они теперь ехали по проселочной дороге, солнце уже не стояло прямо над ними, и люди на полях отбрасывали длинные тени. На пастбище коровы сразу же повиновались зову пастухов и спешили домой, чтобы облегчить напор молока в набухшем вымени.Кит сидел в своем углу, его рука свободно лежала на кромке повозки. Он смотрел на Бет тем самым взглядом, который она так ненавидела, – темные, блестящие, немигающие глаза напоминали ей взгляд ящерицы, подстерегающей муху. Вдруг он поднес свою руку прямо к ее лицу, показывая глубокие царапины на пальцах.– Вот что случилось после того, как я посмотрел на котят. У одной маленькой киски оказались острые коготки!– Хорошо, – заметила Бет, – что у Эмили Блинкер сохранилось немного здравого смысла.Он бросил руку прямо на колени Бет и больно ущипнул ее за бедро. Она попыталась лягнуть его ногой, но попала по корзинке с курами, и та полетела по повозке. В корзинке закудахтали и зашевелились куры.– Ну-ка убери от меня свои лапы, – прошипела Бет сквозь стиснутые зубы. – Или ты весь будешь разукрашен царапинами!Дед Тьюк громко захохотал.– Парень, если бы я был на твоем месте, я бы подождал, пока девица не вырастет. Тогда у нее будет побольше разума, и она не станет ворчать на тебя.
Утром Бет попросила, чтобы ей построили загон для кур. Дед обещал прислать ей на помощь Уолтера Изарда.– От него все равно толку мало.Уолтер пришел и начал работу. Построил загончик из остатков досок, приподнял его над землей, поместив на каменный фундамент. У дверцы сделал наклон. Бет вскоре поняла, почему так насмешничал дед. Уолтер был ужасно неуклюжим. Он плохо справлялся с инструментами, испортил много гвоздей и хороших планок. Но Бет нравился его спокойный характер.– Ты, наверное, смеешься надо мной, – сказал он. – Ты заранее знала, что я испорчу доски. Чего уж там, все ясно. Я просто неуклюжий, и тут ничего не поделаешь. Ты только посмотри на этот загон! Ты когда-нибудь видела чего-нибудь похуже?– По-моему все нормально.– Загородка качается во все стороны. Мне придется что-то подложить под нее. Так, куда же пропал мой карандаш?– Он у вас за ухом.Когда он закончил и уже убирал инструменты, в сад влетел рой пчел и начал кружиться в поисках места, где бы ему приземлиться.– Посмотри! – воскликнул Уолтер. – Рой пчел в июне так же ценен, как серебряная ложка. Так всегда говорит моя Гуди.– Где-то в сарае есть старые соломенные ульи, – сказала Бет.– Да, твоя бабушка когда-то держала пчел. Ты побеги туда и притащи улей, а я прослежу, куда сядет рой.Бет сбегала в сарай и принесла улей. Когда она вернулась, рой уселся в развилку ветвей на сливе, и Уолтер стучал молотком по пиле.– Они немного успокаиваются, – сказал ей Уолтер. – Бог ты мой, я никогда не видел ничего подобного! Теперь ты шуми, как можно громче, а я сбегаю за лестницей.Бет взяла молоток и пилу и начала стучать. Рой все увеличивался. Уолтер притащил лестницу и прислонил ее к дереву. Он полез наверх, держа шапку в руке, и осторожно подставил ее под рой.– Ну-ка, маленькие бродяжки, давайте тихо и мирно залезайте сюда. Им нравится музыка, которую ты им играешь! Они жужжат ей в лад, ты слышишь?Шум привлек к ним работников из мастерской. Они стояли у ограды сада и смотрели на происходящее. Кто-то попытался давать глупые советы.Уолтер спустился вниз с роем в шапке. Пчелы летали вокруг и жужжали, многие ползали у него по рукам, лицу и шее. Бет бросила инструменты и поднесла ему улей. Она держала его на протянутых руках, пока Уолтер освобождал туда пчел из своей шапки. Потом он потряс ее и оставшихся пчел просто подтолкнул голой рукой.– Осторожно, они могут покусать, – сказала Бет.– У меня такая толстая кожа, что я ничего не почувствую.Он собрал пчел с лица и волос так же легко, как-будто это были просто мухи. Они прилипли к его рукам, и Уолтер легонько сбросил их в улей.– Матка уже там, поэтому сейчас к ней присоединятся и все остальные пчелы.Он взял улей и поставил его на ящик.– Они скоро угомонятся, но нам нужно найти для них хорошее спокойное местечко в тени.Кит Меддокс поинтересовался у Уолтера, стоя у забора:– Эй Уолтер, они тебя покусали?– Нет, я что-то ничего не почувствовал.– Как говорится: ничего не вижу, ничего не чувствую.– Чья бы корова мычала… – ответил ему Уолтер. Он перетащил улей прямо с ящиком и поставил все у живой изгороди, где кусты терновника нависали над ульем и давали хорошую тень. Он переворачивал улей до тех пор, пока место для вылета пчел не было обращено к югу.– Только не на восток, – сказал он, – иначе они будут слишком рано вставать, могут простудиться в утренней росе. Самое лучшее, когда отверстие смотрит на юг.– Как я буду доставать у них мед? – спросила Бет.– Ну, милочка, ты слишком торопишься.– Да нет, я просто вообще ничего не знаю о пчелах.– Ты мне напомни об этом в конце года, мы вместе с тобой во всем разберемся, ладно?Уолтер нагнулся и приложил ухо к улью.– С ними все в порядке. Очень хорошо, когда в хозяйстве пчелы. Гуди говорит, что они всегда приносят счастье.
После этого дня Уолтер и Бет стали друзьями. Если ей требовалась помощь, Уолтер всегда старался ей помочь. Он вырезал для нее шест, чтобы не провисали веревки с сохнувшим бельем, изготовил маленькие кормушки для кур, помогал и с пчелами. Уолтер также сделал для нее легкую и удобную лестницу, чтобы Бет было удобно собирать фрукты.Часто, когда Уолтер был с Бет, дед Тьюк начинал прямо беситься.– Изард! Быстро иди сюда! У меня для тебя дело!– Слушаюсь, хозяин, – обычно отвечал ему Уолтер.– Он все делает для этой чертовой девчонки! Интересно, кто тебе платит деньги, хотелось бы мне знать?!– Конечно вы, мастер. Вы и сами знаете это!– Тогда шевелись, ты, неумеха, или я вышвырну тебя вон!– Тебе лучше идти, – говорила Бет Уолтеру. – Не следует попадать в беду из-за меня.– Не волнуйся, твой дед обещает меня вышвырнуть уже двадцать с лишним лет, а я все еще работаю у него. Хорошо. Тебе не будет трудно перетаскивать эту лестницу, правда? Она удобная и устойчивая, так? Очень хорошо, ты сможешь собрать все сливы и яблоки очень быстро.Сад в Коббсе всегда приносил мало плодов, и дед Тьюк постоянно грозил его спилить.– Каждый год одно и то же. Цветет прекрасно. Весь сад стоит, как молоком облитый! А осенью все яблоки можно сложить в маленькую корзинку!Он был прав, и Бет сама убедилась в этом в первые три года их жизни в Коббсе.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Яблочное дерево - 1. Начало'
1 2 3 4 5
Каждый раз, когда старик собирался куда-нибудь по делам, Бет старалась быть поблизости, чтобы поехать вместе с ним. Она протирала двуколку, поправляла подушки, приносила сбрую и запрягала пони. Но старик, хотя и знал, как ей хочется поехать с ним, никогда не приглашал Бет. Но та была такой же упрямой, как ее дед. И как-то она переоделась и пришла в тот момент, когда дед садился в двуколку.– Куда это ты так разрядилась? – спросил он Бет.– Я поеду с вами.– Ха! Вот так так! Хорошо, тогда сбегай и пригласи Кита Меддокса. Скажи ему, что я еду смотреть лес на сруб в Лодберроу-Фарм.– Зачем брать с собой Кита? Он только все испортит.– Делай так, как я сказал!Бет пошла за Китом, тесавшим колышки во дворе.– Нормально, – сказал он. – Я лучше поеду с ним, чем тесать эти чертовы колышки.Стояла уже половина июня и день был жаркий. Они ехали вдоль проселочных дорог. Поднятая пыль побелила их одежду, повозку, пони и живую изгородь по обеим сторонам дороги. Пони в этот день не собирался торопиться. Он просто продвигался вперед с удобной ему скоростью и резко выдувал из ноздрей воздух – ему было жарко, его одолевали мухи и пыль.На всех фермах в том году рано скосили сено, и свежий запах сопровождал их всю дорогу. С некоторых полей уже увозили подсохшее сено. В других местах мужчины и женщины переворачивали валки. Сено казалось желтым на фоне свежей зеленой травы. Передники, надетые на женщин, белели яркими пятнами на фоне зелени, а платочки на головах были красного или синего цвета.Бет сидела сзади и все время вертела головой вправо и влево. Ей нравилось наблюдать за тем, что происходило в полях. Кит сидел рядом, срывая кору с веточки орешника.В тот день у него было хорошее настроение, и ему хотелось поболтать. Он бросил кусочки коры ей на колени, чтобы привлечь к себе внимание. Кит что-то напевал, потом начал громко чихать.– Будь здоров, дорогой, – сказал он сам себе. – Это все от пыли. Я сам себе напоминаю мельника, да к тому же еще и честного мельника.Бет молчала, она собирала кусочки коры с коленей и выбрасывала их на дорогу.– Хорошо светит сегодня солнце, правда? – сказал Кит.Бет продолжала молчать, и спустя некоторое время дед сказал Киту, не поворачивая головы.– Парень, мне кажется, что ты разговариваешь сам с собой. Если Бет выпала из телеги, почему ты не сказал мне об этом?– Нет, нам не повезло. Она здесь, но, похоже, проглотила свой язык, – ответил ему Кит.– Это она тебя стесняется, потому что дома болтает не переставая.Когда они приехали в Лодберроу, хозяин, мужчина с красным лицом, по имени Чарли Блинкер, вышел к ним навстречу и повел их на холм. Им пришлось пройти по пастбищу и обойти поля, полные спелых колосьев. На пастбище животные медленно, как во сне, переходили с места на место или стояли в тени у ручья, под ивами. В поле ни единого ветерка, самый пик жары. Волоски на колосьях резко торчали среди серебристо-зеленой массы, и ячмень кланялся солнцу. Бет сорвала ветку из, живой изгороди, чтобы отгонять мух. Они роем вились у нее над головой. Другой рукой она подхватила юбки, чтобы не ломать колосья.Наверху круглого холма стояли большие дубы. Они росли далеко друг от друга, широко раскинув ветви. Под ними царил зеленоватый полумрак. Блинкер привел их в тень, к подножию холма.– Вот ваши деревья, мистер Тьюк. Я жду вашего предложения.– Вы мне не говорили, что лес растет на холме, – заметил старик. Он подошел к дереву и стукнул по стволу носком башмака. Потом вытащил нож и начал резать кору.– Кажется, здесь все нормально, если судить по этому дереву. Но лес, растущий на холме, не целиком идет в дело. Много неровных, изогнутых стволов. Ну ладно, я могу заплатить пятьдесят фунтов за эти деревья.– Уходите! – воскликнул Блинкер. – Вы можете получить эти деньги только за одну кору от деревьев.– Это мое предложение, – сказал старик. – Вы можете согласиться со мной или нет, это ваше право.– Хорошо, когда вы мне заплатите?– Когда срублю деревья. Следующей зимой или весной.
Когда они возвращались, Чарли Блинкер шел с Бет, а старик и Кит шли впереди.– Я помню твоего отца. Он здорово управлялся с лошадьми. Мне он очень нравился.– Мне тоже, – ответила ему Бет.– Ты что-нибудь переняла у него?– Вы имеете в виду лошадей? Нет, ничего!– Я просто спросил. Твой отец мог сразу понять, что случилось с животным, у него был прямо Божий дар. Я подумал, может это передалось тебе.– Он всегда говорил, что это просто здравый смысл.– Что бы там ни было, мне бы хотелось обладать этим свойством, – сказал фермер. – У меня есть кобыла, и у нее уже два раза были выкидыши, я не могу понять, в чем тут дело – она выглядит такой здоровой.– Ну, ничего, – сказала Бет. – У кобыл иногда так бывает.– Но в первый раз она легко родила здорового жеребенка. Глянь на нее, может, что-то сможешь подсказать. Скоро мне вести ее на случку, как бы опять чего ни вышло.Бет улыбнулась.– Хорошо, я только посмотрю.Кит и старик сидели на лавочке во дворе, и Эмили Блинкер принесла им пива. Блинкер отвел Бет на скотный двор, где разгружали привезенное сено. Сено лежало на телеге, и работник перекидывал охапки сена человеку, который складывал его в стог. Они оба уставились на Бет, когда та подошла поближе к кобыле. Потом продолжили работу, но было ясно, что возчик не сводил с нее глаз.Кобыла была черной и шерсть ее блестела на солнце. Она была вся в поту. Крупное животное спокойно стояло, запряженное в телегу. Заднее копыто едва прикасалось к земле, а другая нога была совсем расслаблена.Бет предложила ей кусок жмыха, и бархатные губы осторожно слизнули лакомство с ее ладони. Бет подошла к ней сбоку и провела рукой вдоль гладкого влажного бока.Пот стекал у нее с пальцев, Бет поднесла руку к носу и понюхала.Возчик перестал сгружать сено и подошел к Бет. – Что это ты тут делаешь?– Мне очень нравится гладкая шкура у вашей кобылы!– А, вот в чем дело, – сказал возчик.– Она милая и спокойная, правда?– Ха, она не всегда была такой. Когда я только начал с ней работать, она была жутко нервная. Но я ее вскоре излечил от этого.– И что же вы ей давали? – спросила его Бет.– Давал? Я ей ничего не давал.– Но вы ее чем-то поили, – настаивала Бет. – Я чувствую этот запах у нее на потной шкуре.– Не знаю, что ты хочешь сказать, – ответил ей возчик, и начал было отходить прочь.– Я слышала, что в таких случаях хорошо помогает отвар омелы, – продолжала Бет. – Мой отец говорил мне, но сам никогда этим не пользовался, потому что после этого у кобыл происходили выкидыши.– Что?! – закричал Чарли Блинкер. – Клянусь Богом, я выпущу этому парню кишки!Он подбежал к телеге и погрозил кулаком возчику.– Чертов идиот! Поил мою кобылу, когда она ждала жеребенка! Из-за него у меня пропали два раза деньги за хороших жеребят! Да я тебя утоплю!Возчик бросал на Бет злобные взгляды.Человек, который складывал сено в стог, стоял с раскрытым ртом и смотрел вниз. Кобыла начала нервничать и напрягла уши, потому что Блинкер орал, как резаный.– Я пойду, – сказала Бет. – Меня ждет дед.– Подожди, – сказал Блинкер, следуя за ней. – Я тебя должен как-то отблагодарить. Что ты хочешь? Бутыль сидра или яички?– Ничего не нужно, – ответила ему Бет.– У вас в Коббсе есть куры? Нет? Тогда я вам дам несколько молодых несушек, чтобы вы начали разводить там кур.Он прошел по двору и загнал цыплят в сарай. Потом поймал парочку кур и затолкал их, кудахтающих и бьющих крыльями, в корзинку с крышкой. Потом поймал еще двух птиц.– Так вот что я тебе скажу: у нас есть петух, поэтому пусть они несут яйца, а потом высидят тебе цыплят и у тебя разведутся свои куры.Дед Тьюк сидел один на лавочке с кувшином пива.– Куры? – сказал он. – Кто тебе сказал, что ты можешь разводить кур?– Почему нет? – поинтересовалась Бет. – У нас много места.– Ладно, но ухаживать за ними ты будешь сама. – Где Эмили? – спросил Блинкер.– Она ушла с Китом, – ответил ему старик.– Что? Без моего разрешения? Я слышал кое-что о вашем работнике. Куда они отправились?– Откуда я знаю, я за ними не следил.– Ну и денек, – заявил Блинкер. – Я прибью этого парня, если он что-то сделает с моей дочерью. У меня для этого как раз подходящее настроение.И он помчался на поиски молодой парочки.Дед Тьюк спокойно сидел на лавке и задумчиво поглядывал на Бет. Казалось, он что-то решает для себя.– Кажется, Киту понравилась Эмили Блинкер. Тебе следует быстрее расти, если ты хочешь заполучить его для себя.– Мне он не нужен, – ответила ему Бет.– Сколько тебе сейчас лет? Почти четырнадцать… Да, ты уже вполне подросла, и у тебя даже появились кое-какие формы. Ты можешь произвести впечатление.– Спасибо, я в этом и не сомневалась.– Вся беда в том, что у тебя слишком острый и длинный язык. Запомни, парням не нравится перец!– Тогда им придется поискать кого-то другого, – ответила Бет.Кит спокойно вернулся во двор. Руки у него были в карманах, шапка торчала на макушке. Эмили Блинкер шествовала за ним, и вид ее был довольно-таки плачевным, она сильно раскраснелась. В тот же момент вернулся ее отец, только с противоположной стороны.– Что это ты себе позволяешь? Кто тебе разрешил прогуливаться с моей дочерью? А? Она слишком молода, чтобы к ней приставали молодчики, вроде тебя. Держись-ка от нее подальше, а то мне придется поколотить тебя, чтобы ты о себе не воображал!Кит молча смотрел в сторону. Было видно, как ему все это надоело.– Ну, ты что, не слышал, что я тебе сказал? – заорал Блинкер.– Нет, – высокомерно глянув в его сторону, ответил Кит. – Я ничего не слышал.Блинкер подошел к дочери и взял ее за руку.– Он тебя лапал? А? Лапал? Отвечай мне, девица, или я вытрясу из тебя душу!Девушка подняла на него испуганные глаза.– Нет, – прошептала она. – Мы просто ходили смотреть котят, вот и все!– Хорошо, на этот раз я поверю тебе! Теперь иди к своей матери в маслобойку.Блинкер немного успокоился и вытер лоб, Эмили засеменила в дом, а дед Тьюк начал собираться в обратный путь.– Если все развлечения закончены, то мы двинемся домой. Мистер Блинкер, позвольте с вами попрощаться. Кит, помоги Бет донести ее кур.Когда они теперь ехали по проселочной дороге, солнце уже не стояло прямо над ними, и люди на полях отбрасывали длинные тени. На пастбище коровы сразу же повиновались зову пастухов и спешили домой, чтобы облегчить напор молока в набухшем вымени.Кит сидел в своем углу, его рука свободно лежала на кромке повозки. Он смотрел на Бет тем самым взглядом, который она так ненавидела, – темные, блестящие, немигающие глаза напоминали ей взгляд ящерицы, подстерегающей муху. Вдруг он поднес свою руку прямо к ее лицу, показывая глубокие царапины на пальцах.– Вот что случилось после того, как я посмотрел на котят. У одной маленькой киски оказались острые коготки!– Хорошо, – заметила Бет, – что у Эмили Блинкер сохранилось немного здравого смысла.Он бросил руку прямо на колени Бет и больно ущипнул ее за бедро. Она попыталась лягнуть его ногой, но попала по корзинке с курами, и та полетела по повозке. В корзинке закудахтали и зашевелились куры.– Ну-ка убери от меня свои лапы, – прошипела Бет сквозь стиснутые зубы. – Или ты весь будешь разукрашен царапинами!Дед Тьюк громко захохотал.– Парень, если бы я был на твоем месте, я бы подождал, пока девица не вырастет. Тогда у нее будет побольше разума, и она не станет ворчать на тебя.
Утром Бет попросила, чтобы ей построили загон для кур. Дед обещал прислать ей на помощь Уолтера Изарда.– От него все равно толку мало.Уолтер пришел и начал работу. Построил загончик из остатков досок, приподнял его над землей, поместив на каменный фундамент. У дверцы сделал наклон. Бет вскоре поняла, почему так насмешничал дед. Уолтер был ужасно неуклюжим. Он плохо справлялся с инструментами, испортил много гвоздей и хороших планок. Но Бет нравился его спокойный характер.– Ты, наверное, смеешься надо мной, – сказал он. – Ты заранее знала, что я испорчу доски. Чего уж там, все ясно. Я просто неуклюжий, и тут ничего не поделаешь. Ты только посмотри на этот загон! Ты когда-нибудь видела чего-нибудь похуже?– По-моему все нормально.– Загородка качается во все стороны. Мне придется что-то подложить под нее. Так, куда же пропал мой карандаш?– Он у вас за ухом.Когда он закончил и уже убирал инструменты, в сад влетел рой пчел и начал кружиться в поисках места, где бы ему приземлиться.– Посмотри! – воскликнул Уолтер. – Рой пчел в июне так же ценен, как серебряная ложка. Так всегда говорит моя Гуди.– Где-то в сарае есть старые соломенные ульи, – сказала Бет.– Да, твоя бабушка когда-то держала пчел. Ты побеги туда и притащи улей, а я прослежу, куда сядет рой.Бет сбегала в сарай и принесла улей. Когда она вернулась, рой уселся в развилку ветвей на сливе, и Уолтер стучал молотком по пиле.– Они немного успокаиваются, – сказал ей Уолтер. – Бог ты мой, я никогда не видел ничего подобного! Теперь ты шуми, как можно громче, а я сбегаю за лестницей.Бет взяла молоток и пилу и начала стучать. Рой все увеличивался. Уолтер притащил лестницу и прислонил ее к дереву. Он полез наверх, держа шапку в руке, и осторожно подставил ее под рой.– Ну-ка, маленькие бродяжки, давайте тихо и мирно залезайте сюда. Им нравится музыка, которую ты им играешь! Они жужжат ей в лад, ты слышишь?Шум привлек к ним работников из мастерской. Они стояли у ограды сада и смотрели на происходящее. Кто-то попытался давать глупые советы.Уолтер спустился вниз с роем в шапке. Пчелы летали вокруг и жужжали, многие ползали у него по рукам, лицу и шее. Бет бросила инструменты и поднесла ему улей. Она держала его на протянутых руках, пока Уолтер освобождал туда пчел из своей шапки. Потом он потряс ее и оставшихся пчел просто подтолкнул голой рукой.– Осторожно, они могут покусать, – сказала Бет.– У меня такая толстая кожа, что я ничего не почувствую.Он собрал пчел с лица и волос так же легко, как-будто это были просто мухи. Они прилипли к его рукам, и Уолтер легонько сбросил их в улей.– Матка уже там, поэтому сейчас к ней присоединятся и все остальные пчелы.Он взял улей и поставил его на ящик.– Они скоро угомонятся, но нам нужно найти для них хорошее спокойное местечко в тени.Кит Меддокс поинтересовался у Уолтера, стоя у забора:– Эй Уолтер, они тебя покусали?– Нет, я что-то ничего не почувствовал.– Как говорится: ничего не вижу, ничего не чувствую.– Чья бы корова мычала… – ответил ему Уолтер. Он перетащил улей прямо с ящиком и поставил все у живой изгороди, где кусты терновника нависали над ульем и давали хорошую тень. Он переворачивал улей до тех пор, пока место для вылета пчел не было обращено к югу.– Только не на восток, – сказал он, – иначе они будут слишком рано вставать, могут простудиться в утренней росе. Самое лучшее, когда отверстие смотрит на юг.– Как я буду доставать у них мед? – спросила Бет.– Ну, милочка, ты слишком торопишься.– Да нет, я просто вообще ничего не знаю о пчелах.– Ты мне напомни об этом в конце года, мы вместе с тобой во всем разберемся, ладно?Уолтер нагнулся и приложил ухо к улью.– С ними все в порядке. Очень хорошо, когда в хозяйстве пчелы. Гуди говорит, что они всегда приносят счастье.
После этого дня Уолтер и Бет стали друзьями. Если ей требовалась помощь, Уолтер всегда старался ей помочь. Он вырезал для нее шест, чтобы не провисали веревки с сохнувшим бельем, изготовил маленькие кормушки для кур, помогал и с пчелами. Уолтер также сделал для нее легкую и удобную лестницу, чтобы Бет было удобно собирать фрукты.Часто, когда Уолтер был с Бет, дед Тьюк начинал прямо беситься.– Изард! Быстро иди сюда! У меня для тебя дело!– Слушаюсь, хозяин, – обычно отвечал ему Уолтер.– Он все делает для этой чертовой девчонки! Интересно, кто тебе платит деньги, хотелось бы мне знать?!– Конечно вы, мастер. Вы и сами знаете это!– Тогда шевелись, ты, неумеха, или я вышвырну тебя вон!– Тебе лучше идти, – говорила Бет Уолтеру. – Не следует попадать в беду из-за меня.– Не волнуйся, твой дед обещает меня вышвырнуть уже двадцать с лишним лет, а я все еще работаю у него. Хорошо. Тебе не будет трудно перетаскивать эту лестницу, правда? Она удобная и устойчивая, так? Очень хорошо, ты сможешь собрать все сливы и яблоки очень быстро.Сад в Коббсе всегда приносил мало плодов, и дед Тьюк постоянно грозил его спилить.– Каждый год одно и то же. Цветет прекрасно. Весь сад стоит, как молоком облитый! А осенью все яблоки можно сложить в маленькую корзинку!Он был прав, и Бет сама убедилась в этом в первые три года их жизни в Коббсе.
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Яблочное дерево - 1. Начало'
1 2 3 4 5