К тому же он настолько глуп, что надеется манипулировать мной.
Безжалостные вопросы продолжали терзать Кейт. Она спросила:
– Но тогда почему же вы стали действовать с ним заодно?
Он уставился в потолок, отделанный деревом, наступило долгое молчание. Он ответил голосом циника, которому все надоело:
– У меня лопнуло терпение, и я уже не мог выносить людей, пытающихся использовать меня. Скотт задел нерв, который давно наболел.
– Выходит, вы хотели преподать ему урок, – тихо промолвила Кейт, размышляя о роковой ошибке Скотта.
Жестокие голубые глаза скосились на нее, рот Далтона тронула ироничная усмешка.
– И вам тоже.
– Но почему мне? Разве я хоть чем-то вас задела? – возмущенно спросила Кейт.
Он посмотрел на нее странным, задумчивым взглядом, как будто перед ним была не она, а какой-то сотворенный им образ, который ему решительно не нравился.
– В кабинете у Скотта есть ваша фотография. Мне ваше лицо показалось невинным, сияющим любовью и радостью.
Она вздохнула:
– Этот снимок был сделан накануне нашей свадьбы.
– Да, вы уже не та девушка, – откровенно заключил он и вновь уставился в потолок. – Я смотрел на вашу фотографию и завидовал Скотту, а он вдруг начал предлагать мне вас на продажу. Меня чуть не стошнило. Я подумал: еще одно прекрасное лицо, за которым скрывается гнилая душа. Женщины так бессовестно дурачат мужчин.
Такое злобное презрение прозвучало в его голосе, что Кейт рассердилась.
– Мужчины тоже немало дурачат женщин, – заявила она горько.
Он снова посмотрел на нее, на этот раз с живым интересом.
– Да, вы глубоко разочарованная женщина. Вы удивили меня. Вы оказались совсем не такой, как я ожидал. Разве только вначале: красива, чудесная хозяйка, детей нет и не предвидится. Собравшаяся компания тоже моим предположениям соответствовала: все куда-то рвутся. Но вы-то не очень соответствовали. Я задавал пробные вопросы, но получал неподходящие ответы. Скотт меня подбадривал, а вы меня почти полностью отвергали. Я никак не мог разобраться: действительно это так или вы бросаете мне очень тонкий вызов.
Даже сейчас Далтон хмурился в недоумении.
– Ведь Скотт наверняка подсказал вам, как себя вести?
Кейт ответила ему кислой улыбкой:
– Скотт всегда хочет, чтобы я была приветлива с его клиентами. Вчера вечером он лишь наблюдал за вами. Ваш… интерес к моей особе подкрепил его намерения. Только когда все ушли, он… он…
Голос ее прервался, когда она вспомнила отвратительную сцену после ухода гостей.
– Тогда он и стал на вас давить, – закончил Далтон ее фразу с презрительным выражением.
– Да, – прошептала она, глядя на него печальными, застывшими глазами.
Он сказал нежно:
– Мне очень жаль, поверьте. И что же, он применял силу?
Кейт опустила ресницы; слезы неожиданно хлынули из глаз, она покачала головой.
– Значит, силу он не применял. Что же тогда?
Кейт не могла говорить. Нежность, прозвучавшая в его голосе, его неожиданная симпатия к ней вконец лишили ее сил и способности держать себя в руках.
– Мери Кетлин, скажите мне.
Она закусила губу, с трудом сглотнула комок в горле. Кровать заскрипела, и Кейт испуганно посмотрела заплаканными глазами.
– Все в порядке, я не собираюсь на вас нападать.
Далтон сидел на краю кровати. Тяжело вздохнув, он наклонился вперед и оперся локтями о колени. Пригладил свои короткие густые волосы.
– Почему вы не бросите его? Он же в открытую вам изменяет. Ему, конечно, наплевать на вас, раз он готов затолкать вас в мою постель. Он даже не согласен на детей, которых вы хотите. – Далтон бросил короткий взгляд из-под нахмуренных бровей. – Я ведь не ошибся, не так ли?
– Да, я хотела детей, – порывисто ответила она и глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.
Он поднял бровь:
– А теперь не хотите?
– Чтобы Скотт был их отцом? – возразила Кейт.
– В таком случае уходите от него.
– Я ухожу. Это… это было последней каплей в чаше терпения, когда он решил использовать меня как… как…
Кейт не могла заставить себя произнести это слово. Она посмотрела на свое обручальное кольцо, покрутила его вокруг пальца. Ее лицо отразило полное разочарование.
– Я была воспитана в уважении к брачному обету, к клятвам, которые даются на всю жизнь. Я пыталась… надеялась, что все может измениться… однако вчера вечером исчезла последняя надежда. Я сказала ему, что хочу развода. Тогда… тогда… он заявил…
– …Что я – та цена, которую вы должны уплатить за свою свободу.
Дикая злоба в его словах напугала Кейт. Она посмотрела на него вопросительно. Рот Далтона сжался в жесткую линию, а в глазах снова появилось выражение откровенной беспощадности.
– Я преподам этому подлецу такой урок, которого он никогда не забудет, – произнес Далтон, но тут же нахмурился. – Нет, так не пойдет. Это может отозваться на вас. – Он глубоко втянул воздух и начал медленно выпускать его, качая головой. – Ох, Мери Кетлин, что вы делаете в этом гадючьем гнезде?
Вопрос вызвал у нее робкую усмешку.
– Во время свадьбы я думала, что попаду в райские кущи, но, по-видимому, вышла замуж за змея.
Он поддакнул, ответив ей улыбкой:
– А я полагаю, мне предстоит заставить змея убраться прочь.
– Буду признательна, если вы просто перестанете всем этим заниматься.
– Вам не за что быть мне признательной. Когда вы поднялись на борт яхты сегодня утром, я собирался…
Он увидел глубокое отвращение в ее глазах и слегка пожал плечами.
– Ну, вы же были и одеты соответственно.
– Знаю. Мне все было безразлично. Я думала, что Скотт в вас ошибается. Вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что я… что я нравлюсь вам.
Внезапно его глаза вспыхнули чуть ли не испугом.
– Нет, вы очень понравились мне.
Она смутилась.
– Но вы… вы же не собирались заниматься со мной любовью. Все это была лишь игра, верно?
– Если я играю, Мери Кетлин, я играю до самозабвения. Я не стал бы говорить о любви, но уложил бы вас в постель. Это предусматривалось сценарием… а потом у вас такая красивая кожа.
Вызвавшая восторг кожа от смущения покраснела.
– Вы мне не нравитесь, мистер Далтон, – холодно заявила она.
– Да. Не сомневаюсь в этом, – ответил он спокойно; слабая усмешка мелькнула на его губах. – Но мне вы нравитесь, Мери Кетлин. Несмотря ни на что, это было незабываемое утро. Я сразу сообразил, что в чем-то ошибался. Ваша внешность соблазняла, но вы всякий раз отстранялись, стоило мне коснуться вас. Вы вступали в разговор слишком нервничая. Все интонации были неестественны, как вчера вечером. Я, правда, был настроен чересчур скептически, чтобы принимать их всерьез. И только когда я перестал давить на вас, мне стало приятно беседовать с вами, Мери Кетлин.
– Мне тоже было приятно, – призналась она, хотя ее глаза по-прежнему осуждали его. – Если вы уже поняли, что ошиблись насчет меня, зачем надо было портить все этой отвратительной выходкой?
Его улыбка превратилась в неприятную гримасу.
– Оставалась все-таки некоторая вероятность, что игра продолжается. Просто вы повели ее на своих условиях. И мы говорили как равный с равным. – Его глаза немного потеплели. – И я хотел вас.
Она закрыла глаза, покачала головой, отвергая все сказанное им.
– Расскажите мне, что вы собираетесь делать, уйдя от Скотта. Вернетесь к родителям? – спросил он мягко.
Она и так наговорила уже слишком много – и что это на нее нашло? Далтон сможет использовать ее слова во зло, если ему вздумается. Он опасен.
– Ну, ладно. Вы могли бы снизойти до разговора со мной. Мы еще не так долго просидели здесь, чтобы делать вид, будто были близки.
Во взгляде Кейт читалось обвинение:
– Мне показалось, вы не играете больше в эту игру.
– Ваш муж будет покладистей, если мы сделаем вид, будто участвуем в ней.
Ну что ж, пожалуй, от разговора о планах на будущее вреда быть не может.
– Нет, я не вернусь к родителям. Моя мать умерла, когда мне исполнилось четырнадцать лет. Отец женился снова, там подрастают дети. У него с новой семьей своя жизнь. Кроме того, они сейчас в Тасмании. А у меня работа, и мне надо быть здесь, чтобы получить развод.
– А есть у вас друзья, на кого можно опереться?
Она бросила на него насмешливый взгляд.
– Друзей нет, – отметил Далтон.
– Только те, что на палубе. Это друзья Скотта. Я хочу освободиться от них в любом случае. Хватит с меня… – Она вздохнула подавленно. – Вы не станете все это слушать.
– Стану.
Кейт явно сомневалась в этом.
– Мне интересно о вас все, – упорствовал он.
– Я не хочу, чтобы вы интересовались мной, мистер Далтон, – заявила она без обиняков.
– Для вас я Алекс. Вы можете улечься со мною в постель, а называете меня мистером Далтоном. Это слишком непоследовательно. Вы обязаны сыграть свою роль, Мери Кетлин, и вам лучше уже начать репетировать.
Она согласилась с этим доводом.
– Ну хорошо, Алекс.
– Вот умница! – улыбнулся он во весь рот.
Дружеская, открытая улыбка сделала его весьма привлекательным. Кейт про себя признала, что большинство женщин нашли бы его очень симпатичным.
– Да, и еще… – Он извлек из ящика тумбочки пачку салфеток и передал их Кейт. – Сотрите помаду. Вы отнюдь не похожи на женщину, которую целовали, к тому же против ее воли.
Кейт не сумела подавить смешок.
– Сумасшествие. Я не смогу выдержать этого долго.
– Это и не требуется. Просто будьте милой со мной и впредь, как сегодня утром. Я найду случай сказать Скотту, какая у него восхитительная жена. И самое главное, Мери Кетлин, я скажу ему правду.
Она перестала стирать с губ помаду и хмуро посмотрела на Алекса.
– Что вы имеете в виду? – спросила она подозрительно.
Алекс рассмеялся и опять вытянулся на постели.
– Позвольте сообщить вам, что женщины, верные брачным обетам, очень редко встречаются. Мне кажется, они заслуживают титула «восхитительная».
– Вы в самом деле большой циник, Алекс Далтон.
– Весьма вероятно, – улыбнулся он. – Вы уже давно утратили невинность, Мери Кетлин, однако душой вы чисты, что меня очень радует. Честного человека встретишь не каждый день.
Внезапно Кейт пришло в голову, что весь их разговор был до странности честным. Как только они вошли в этот салон, между ними не было никакого притворства. Ей был не по душе цинизм Далтона, зато с ним можно говорить открыто. И он все понимает.
По иронии судьбы его вторжение в жизнь Кейт и Скотта принесло поворот к лучшему – с ее замужеством было покончено.
– Я рада, что вы приняли приглашение Скотта, – задумчиво заметила она. – В противном случае я могла бы потерять впустую еще несколько лет.
Неожиданно в его глазах засветилось смутившее ее тепло.
– Знаете, вы самая привлекательная женщина из всех, кого я когда-либо знал.
Комплимент не был встречен одобрением – не та ситуация. Кейт избегала его беспокоящего взгляда, рассматривая свои руки. Бумажная салфетка, которую она держала, превратилась в комок.
– Я думаю… Я думаю, мы здесь уже достаточно долго, – сказала она с ударением.
– Сомневаюсь, чтобы я смог воздать вам должное за такое короткое время.
Он дразнил ее. Она не отвечала. После недолгого молчания он вздохнул, и кровать под ним снова заскрипела.
– Простите меня. Мой язык временами меня подводит. Будем друзьями.
Кейт взглянула на него и не удержалась, чтобы не ответить на его забавную улыбку.
– До конца дня, – согласилась она.
– Ну что ж. Лиха беда – начало.
Он поднялся на ноги. Кейт последовала его примеру.
– Просто держите себя, как я. Будем расслабленными и благодушными. Договорились?
– Я попробую. – Ей было трудно произнести его имя, но тем не менее она сказала. – Алекс… спасибо за… за…
– За то, что я не такая дрянь, как вы думали?
– Что-то вроде того.
– Я люблю преподносить людям сюрпризы, – сказал он с издевкой. – Пошли. Мы отправимся наверх и устроим сюрприз кое-кому.
Они вернулись на палубу. Любопытствующие взгляды устремились к ним, но Алекс по-прежнему был хозяином положения. Он усадил Кейт, сел сам, затем умышленно собрал вокруг остальных, создавая непринужденную обстановку легкими шутками, беззаботным разговором. Кейт не смогла сдержать улыбку. Он действительно умел все организовать. Она подметила вопрос в глазах Скотта, но ничем на него не ответила, даже позлорадствовала, оставляя его в неведении.
Яхта стала на якорь, когда они обедали. На столах было множество разнообразных холодных мясных блюд и салатов. Алекс предложил гостям самим себя обслуживать. Они рассаживались с наполненными тарелками, когда мимо пронесся корабль на подводных крыльях, курсирующий между Сиднеем и портом Мэнли. Яхту слегка подбросило на волнах.
– Черт возьми! Вот это настоящее плавание, – заметил Боб Чардуэй с благоговением, следя, как судно со скоростью ветра устремилось к пристани – навстречу сверкающим стенам здания оперы, что возвышается на мысе Бенелонг.
– Это судно, подобно реактивному самолету, при движении выбрасывает воздух назад, – отозвался Алекс.
– Конечно, такие красавцы заткнули за пояс прежние паромы, – ухмыльнулся Боб. – Кажется, они добираются до Мэнли за пятнадцать минут? А раньше на это уходил час.
– Что-то вроде того.
– И все-таки, – вклинилась Джен Листер, – я предпочитаю суда старые, где можно посидеть на палубе, наслаждаясь видом залива, который медленно пересекаешь. А через иллюминаторы этого корабля ничего не увидишь, если у вас рост меньше семи футов. Я думаю, конструкторы допустили здесь большую ошибку.
– Это судно создано ради скорости передвижения, а не для туристов, – презрительно бросил Терри Джесселл. – Подумай о времени, которое экономят пассажиры. Готов спорить, что они предпочитают лишние полчаса поваляться в постели, нежели любоваться пейзажем, который видели уже тысячу раз.
– Ох, уж эти мужчины! Думаете только об удобствах, комфорте, – возмутилась Джен.
– О чем же еще думать, – осклабился Скотт. – Во всяком случае сегодня мы наслаждаемся красотами природы.
– Не только ими, – вкрадчиво сказала Фиона. Она бросила многозначительный взгляд на Кейт, прежде чем состроить глазки Алексу. – Не поплавать ли нам перед отправлением в обратный путь?
– Если вы готовы бросить вызов акулам, – усмехнулся Алекс.
– Акулы есть везде, Алекс. Я решила рискнуть. – Губы Фионы чувственно изогнулись. Сладострастные интонации ее слегка захрипевшего голоса подкрепило приглашение, высказанное глазами.
Кейт с любопытством наблюдала, как будет реагировать Алекс на такое довольно откровенное предложение.
Его улыбка стала ироничной.
– Вы храбрее меня, дорогая. Я слишком ценю свое тело, чтобы швыряться им направо и налево.
Это был великолепный удар – удар, сбивающий с ног. Кейт с трудом удалось скрыть свое торжество. Фиона сжала губы, зеленые глаза метали искры ненависти в Кейт, а потом маняще засияли Скотту.
– Ты пойдешь плавать со мной, не так ли, дорогой?
Мгновение Скотт колебался, затем похотливо улыбнулся.
– Разумеется. Почему бы и нет?
– Фиона, не глупи, – устало сказал Боб Чардуэй.
Она повернулась к нему с презрительным выражением на лице.
– Не цепляйся ко мне, Боб, лишь потому, что ты перебрал и не способен думать о спорте.
– А ты, Скотт, еще глупее, чем она, – добавил Боб небрежно, пряча лицо в пивной кружке.
Алекс ловко переключил разговор на водный спорт – серфинг, лыжи, плавание на доске. Речь зашла о том, что Австралии не было равных на недавнем первенстве мира на Гавайских островах. Обед продолжался, сдобренный охлажденными белыми винами. Фиона и Скотт вновь улеглись на солнце, их тела, смазанные кремом, блестели. Еще утром Скотт избавился от рубашки и джинсов, и его узкие плавки были так же красноречивы, как и бикини Фионы. Физически эти двое хорошо подходили друг другу, и Кейт подумала, сойдутся ли они, когда она разведется со Скоттом. Что касается Боба Чардуэя, то ему, судя по всему, было на это наплевать. Он целенаправленно спивался, всякий раз оказываясь под столом.
– Мы идем плавать, – неожиданно объявила. Фиона.
– Как хотите, – кивнул Алекс. – Но я бы советовал держаться поблизости от яхты.
Все ненадолго замолкли, наблюдая, как парочка перебралась через борт и прыгнула в воду.
Фиона взвизгнула, Скотт рассмеялся. Разговор на палубе возобновился. Минут пятнадцать спустя Терри Джесселл первым забил тревогу.
– Какого дьявола делает там Скотт? Этот безмозглый идиот заплыл за буйки.
Терри бросился к поручням и закричал Скотту, чтобы тот возвращался. Супруги Листер вскочили, чтобы лучше видеть. Джен с циничным выражением посмотрела на Кейт.
– Фиона плавает около буйка. Я уверена, она вызвала Скотта плыть наперегонки, а сама бросила эту затею.
– Идет корабль на подводных крыльях! Боже мой! – Терри задыхался, крича во все горло, отчаянно махал руками.
Ужас резанул Кейт по сердцу. Она подбежала к поручням, расталкивая остальных, и, словно завороженная, смотрела, как судно неслось над волнами прямо на Скотта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Безжалостные вопросы продолжали терзать Кейт. Она спросила:
– Но тогда почему же вы стали действовать с ним заодно?
Он уставился в потолок, отделанный деревом, наступило долгое молчание. Он ответил голосом циника, которому все надоело:
– У меня лопнуло терпение, и я уже не мог выносить людей, пытающихся использовать меня. Скотт задел нерв, который давно наболел.
– Выходит, вы хотели преподать ему урок, – тихо промолвила Кейт, размышляя о роковой ошибке Скотта.
Жестокие голубые глаза скосились на нее, рот Далтона тронула ироничная усмешка.
– И вам тоже.
– Но почему мне? Разве я хоть чем-то вас задела? – возмущенно спросила Кейт.
Он посмотрел на нее странным, задумчивым взглядом, как будто перед ним была не она, а какой-то сотворенный им образ, который ему решительно не нравился.
– В кабинете у Скотта есть ваша фотография. Мне ваше лицо показалось невинным, сияющим любовью и радостью.
Она вздохнула:
– Этот снимок был сделан накануне нашей свадьбы.
– Да, вы уже не та девушка, – откровенно заключил он и вновь уставился в потолок. – Я смотрел на вашу фотографию и завидовал Скотту, а он вдруг начал предлагать мне вас на продажу. Меня чуть не стошнило. Я подумал: еще одно прекрасное лицо, за которым скрывается гнилая душа. Женщины так бессовестно дурачат мужчин.
Такое злобное презрение прозвучало в его голосе, что Кейт рассердилась.
– Мужчины тоже немало дурачат женщин, – заявила она горько.
Он снова посмотрел на нее, на этот раз с живым интересом.
– Да, вы глубоко разочарованная женщина. Вы удивили меня. Вы оказались совсем не такой, как я ожидал. Разве только вначале: красива, чудесная хозяйка, детей нет и не предвидится. Собравшаяся компания тоже моим предположениям соответствовала: все куда-то рвутся. Но вы-то не очень соответствовали. Я задавал пробные вопросы, но получал неподходящие ответы. Скотт меня подбадривал, а вы меня почти полностью отвергали. Я никак не мог разобраться: действительно это так или вы бросаете мне очень тонкий вызов.
Даже сейчас Далтон хмурился в недоумении.
– Ведь Скотт наверняка подсказал вам, как себя вести?
Кейт ответила ему кислой улыбкой:
– Скотт всегда хочет, чтобы я была приветлива с его клиентами. Вчера вечером он лишь наблюдал за вами. Ваш… интерес к моей особе подкрепил его намерения. Только когда все ушли, он… он…
Голос ее прервался, когда она вспомнила отвратительную сцену после ухода гостей.
– Тогда он и стал на вас давить, – закончил Далтон ее фразу с презрительным выражением.
– Да, – прошептала она, глядя на него печальными, застывшими глазами.
Он сказал нежно:
– Мне очень жаль, поверьте. И что же, он применял силу?
Кейт опустила ресницы; слезы неожиданно хлынули из глаз, она покачала головой.
– Значит, силу он не применял. Что же тогда?
Кейт не могла говорить. Нежность, прозвучавшая в его голосе, его неожиданная симпатия к ней вконец лишили ее сил и способности держать себя в руках.
– Мери Кетлин, скажите мне.
Она закусила губу, с трудом сглотнула комок в горле. Кровать заскрипела, и Кейт испуганно посмотрела заплаканными глазами.
– Все в порядке, я не собираюсь на вас нападать.
Далтон сидел на краю кровати. Тяжело вздохнув, он наклонился вперед и оперся локтями о колени. Пригладил свои короткие густые волосы.
– Почему вы не бросите его? Он же в открытую вам изменяет. Ему, конечно, наплевать на вас, раз он готов затолкать вас в мою постель. Он даже не согласен на детей, которых вы хотите. – Далтон бросил короткий взгляд из-под нахмуренных бровей. – Я ведь не ошибся, не так ли?
– Да, я хотела детей, – порывисто ответила она и глубоко вздохнула, чтобы прийти в себя.
Он поднял бровь:
– А теперь не хотите?
– Чтобы Скотт был их отцом? – возразила Кейт.
– В таком случае уходите от него.
– Я ухожу. Это… это было последней каплей в чаше терпения, когда он решил использовать меня как… как…
Кейт не могла заставить себя произнести это слово. Она посмотрела на свое обручальное кольцо, покрутила его вокруг пальца. Ее лицо отразило полное разочарование.
– Я была воспитана в уважении к брачному обету, к клятвам, которые даются на всю жизнь. Я пыталась… надеялась, что все может измениться… однако вчера вечером исчезла последняя надежда. Я сказала ему, что хочу развода. Тогда… тогда… он заявил…
– …Что я – та цена, которую вы должны уплатить за свою свободу.
Дикая злоба в его словах напугала Кейт. Она посмотрела на него вопросительно. Рот Далтона сжался в жесткую линию, а в глазах снова появилось выражение откровенной беспощадности.
– Я преподам этому подлецу такой урок, которого он никогда не забудет, – произнес Далтон, но тут же нахмурился. – Нет, так не пойдет. Это может отозваться на вас. – Он глубоко втянул воздух и начал медленно выпускать его, качая головой. – Ох, Мери Кетлин, что вы делаете в этом гадючьем гнезде?
Вопрос вызвал у нее робкую усмешку.
– Во время свадьбы я думала, что попаду в райские кущи, но, по-видимому, вышла замуж за змея.
Он поддакнул, ответив ей улыбкой:
– А я полагаю, мне предстоит заставить змея убраться прочь.
– Буду признательна, если вы просто перестанете всем этим заниматься.
– Вам не за что быть мне признательной. Когда вы поднялись на борт яхты сегодня утром, я собирался…
Он увидел глубокое отвращение в ее глазах и слегка пожал плечами.
– Ну, вы же были и одеты соответственно.
– Знаю. Мне все было безразлично. Я думала, что Скотт в вас ошибается. Вчера вечером у меня не сложилось впечатления, что я… что я нравлюсь вам.
Внезапно его глаза вспыхнули чуть ли не испугом.
– Нет, вы очень понравились мне.
Она смутилась.
– Но вы… вы же не собирались заниматься со мной любовью. Все это была лишь игра, верно?
– Если я играю, Мери Кетлин, я играю до самозабвения. Я не стал бы говорить о любви, но уложил бы вас в постель. Это предусматривалось сценарием… а потом у вас такая красивая кожа.
Вызвавшая восторг кожа от смущения покраснела.
– Вы мне не нравитесь, мистер Далтон, – холодно заявила она.
– Да. Не сомневаюсь в этом, – ответил он спокойно; слабая усмешка мелькнула на его губах. – Но мне вы нравитесь, Мери Кетлин. Несмотря ни на что, это было незабываемое утро. Я сразу сообразил, что в чем-то ошибался. Ваша внешность соблазняла, но вы всякий раз отстранялись, стоило мне коснуться вас. Вы вступали в разговор слишком нервничая. Все интонации были неестественны, как вчера вечером. Я, правда, был настроен чересчур скептически, чтобы принимать их всерьез. И только когда я перестал давить на вас, мне стало приятно беседовать с вами, Мери Кетлин.
– Мне тоже было приятно, – призналась она, хотя ее глаза по-прежнему осуждали его. – Если вы уже поняли, что ошиблись насчет меня, зачем надо было портить все этой отвратительной выходкой?
Его улыбка превратилась в неприятную гримасу.
– Оставалась все-таки некоторая вероятность, что игра продолжается. Просто вы повели ее на своих условиях. И мы говорили как равный с равным. – Его глаза немного потеплели. – И я хотел вас.
Она закрыла глаза, покачала головой, отвергая все сказанное им.
– Расскажите мне, что вы собираетесь делать, уйдя от Скотта. Вернетесь к родителям? – спросил он мягко.
Она и так наговорила уже слишком много – и что это на нее нашло? Далтон сможет использовать ее слова во зло, если ему вздумается. Он опасен.
– Ну, ладно. Вы могли бы снизойти до разговора со мной. Мы еще не так долго просидели здесь, чтобы делать вид, будто были близки.
Во взгляде Кейт читалось обвинение:
– Мне показалось, вы не играете больше в эту игру.
– Ваш муж будет покладистей, если мы сделаем вид, будто участвуем в ней.
Ну что ж, пожалуй, от разговора о планах на будущее вреда быть не может.
– Нет, я не вернусь к родителям. Моя мать умерла, когда мне исполнилось четырнадцать лет. Отец женился снова, там подрастают дети. У него с новой семьей своя жизнь. Кроме того, они сейчас в Тасмании. А у меня работа, и мне надо быть здесь, чтобы получить развод.
– А есть у вас друзья, на кого можно опереться?
Она бросила на него насмешливый взгляд.
– Друзей нет, – отметил Далтон.
– Только те, что на палубе. Это друзья Скотта. Я хочу освободиться от них в любом случае. Хватит с меня… – Она вздохнула подавленно. – Вы не станете все это слушать.
– Стану.
Кейт явно сомневалась в этом.
– Мне интересно о вас все, – упорствовал он.
– Я не хочу, чтобы вы интересовались мной, мистер Далтон, – заявила она без обиняков.
– Для вас я Алекс. Вы можете улечься со мною в постель, а называете меня мистером Далтоном. Это слишком непоследовательно. Вы обязаны сыграть свою роль, Мери Кетлин, и вам лучше уже начать репетировать.
Она согласилась с этим доводом.
– Ну хорошо, Алекс.
– Вот умница! – улыбнулся он во весь рот.
Дружеская, открытая улыбка сделала его весьма привлекательным. Кейт про себя признала, что большинство женщин нашли бы его очень симпатичным.
– Да, и еще… – Он извлек из ящика тумбочки пачку салфеток и передал их Кейт. – Сотрите помаду. Вы отнюдь не похожи на женщину, которую целовали, к тому же против ее воли.
Кейт не сумела подавить смешок.
– Сумасшествие. Я не смогу выдержать этого долго.
– Это и не требуется. Просто будьте милой со мной и впредь, как сегодня утром. Я найду случай сказать Скотту, какая у него восхитительная жена. И самое главное, Мери Кетлин, я скажу ему правду.
Она перестала стирать с губ помаду и хмуро посмотрела на Алекса.
– Что вы имеете в виду? – спросила она подозрительно.
Алекс рассмеялся и опять вытянулся на постели.
– Позвольте сообщить вам, что женщины, верные брачным обетам, очень редко встречаются. Мне кажется, они заслуживают титула «восхитительная».
– Вы в самом деле большой циник, Алекс Далтон.
– Весьма вероятно, – улыбнулся он. – Вы уже давно утратили невинность, Мери Кетлин, однако душой вы чисты, что меня очень радует. Честного человека встретишь не каждый день.
Внезапно Кейт пришло в голову, что весь их разговор был до странности честным. Как только они вошли в этот салон, между ними не было никакого притворства. Ей был не по душе цинизм Далтона, зато с ним можно говорить открыто. И он все понимает.
По иронии судьбы его вторжение в жизнь Кейт и Скотта принесло поворот к лучшему – с ее замужеством было покончено.
– Я рада, что вы приняли приглашение Скотта, – задумчиво заметила она. – В противном случае я могла бы потерять впустую еще несколько лет.
Неожиданно в его глазах засветилось смутившее ее тепло.
– Знаете, вы самая привлекательная женщина из всех, кого я когда-либо знал.
Комплимент не был встречен одобрением – не та ситуация. Кейт избегала его беспокоящего взгляда, рассматривая свои руки. Бумажная салфетка, которую она держала, превратилась в комок.
– Я думаю… Я думаю, мы здесь уже достаточно долго, – сказала она с ударением.
– Сомневаюсь, чтобы я смог воздать вам должное за такое короткое время.
Он дразнил ее. Она не отвечала. После недолгого молчания он вздохнул, и кровать под ним снова заскрипела.
– Простите меня. Мой язык временами меня подводит. Будем друзьями.
Кейт взглянула на него и не удержалась, чтобы не ответить на его забавную улыбку.
– До конца дня, – согласилась она.
– Ну что ж. Лиха беда – начало.
Он поднялся на ноги. Кейт последовала его примеру.
– Просто держите себя, как я. Будем расслабленными и благодушными. Договорились?
– Я попробую. – Ей было трудно произнести его имя, но тем не менее она сказала. – Алекс… спасибо за… за…
– За то, что я не такая дрянь, как вы думали?
– Что-то вроде того.
– Я люблю преподносить людям сюрпризы, – сказал он с издевкой. – Пошли. Мы отправимся наверх и устроим сюрприз кое-кому.
Они вернулись на палубу. Любопытствующие взгляды устремились к ним, но Алекс по-прежнему был хозяином положения. Он усадил Кейт, сел сам, затем умышленно собрал вокруг остальных, создавая непринужденную обстановку легкими шутками, беззаботным разговором. Кейт не смогла сдержать улыбку. Он действительно умел все организовать. Она подметила вопрос в глазах Скотта, но ничем на него не ответила, даже позлорадствовала, оставляя его в неведении.
Яхта стала на якорь, когда они обедали. На столах было множество разнообразных холодных мясных блюд и салатов. Алекс предложил гостям самим себя обслуживать. Они рассаживались с наполненными тарелками, когда мимо пронесся корабль на подводных крыльях, курсирующий между Сиднеем и портом Мэнли. Яхту слегка подбросило на волнах.
– Черт возьми! Вот это настоящее плавание, – заметил Боб Чардуэй с благоговением, следя, как судно со скоростью ветра устремилось к пристани – навстречу сверкающим стенам здания оперы, что возвышается на мысе Бенелонг.
– Это судно, подобно реактивному самолету, при движении выбрасывает воздух назад, – отозвался Алекс.
– Конечно, такие красавцы заткнули за пояс прежние паромы, – ухмыльнулся Боб. – Кажется, они добираются до Мэнли за пятнадцать минут? А раньше на это уходил час.
– Что-то вроде того.
– И все-таки, – вклинилась Джен Листер, – я предпочитаю суда старые, где можно посидеть на палубе, наслаждаясь видом залива, который медленно пересекаешь. А через иллюминаторы этого корабля ничего не увидишь, если у вас рост меньше семи футов. Я думаю, конструкторы допустили здесь большую ошибку.
– Это судно создано ради скорости передвижения, а не для туристов, – презрительно бросил Терри Джесселл. – Подумай о времени, которое экономят пассажиры. Готов спорить, что они предпочитают лишние полчаса поваляться в постели, нежели любоваться пейзажем, который видели уже тысячу раз.
– Ох, уж эти мужчины! Думаете только об удобствах, комфорте, – возмутилась Джен.
– О чем же еще думать, – осклабился Скотт. – Во всяком случае сегодня мы наслаждаемся красотами природы.
– Не только ими, – вкрадчиво сказала Фиона. Она бросила многозначительный взгляд на Кейт, прежде чем состроить глазки Алексу. – Не поплавать ли нам перед отправлением в обратный путь?
– Если вы готовы бросить вызов акулам, – усмехнулся Алекс.
– Акулы есть везде, Алекс. Я решила рискнуть. – Губы Фионы чувственно изогнулись. Сладострастные интонации ее слегка захрипевшего голоса подкрепило приглашение, высказанное глазами.
Кейт с любопытством наблюдала, как будет реагировать Алекс на такое довольно откровенное предложение.
Его улыбка стала ироничной.
– Вы храбрее меня, дорогая. Я слишком ценю свое тело, чтобы швыряться им направо и налево.
Это был великолепный удар – удар, сбивающий с ног. Кейт с трудом удалось скрыть свое торжество. Фиона сжала губы, зеленые глаза метали искры ненависти в Кейт, а потом маняще засияли Скотту.
– Ты пойдешь плавать со мной, не так ли, дорогой?
Мгновение Скотт колебался, затем похотливо улыбнулся.
– Разумеется. Почему бы и нет?
– Фиона, не глупи, – устало сказал Боб Чардуэй.
Она повернулась к нему с презрительным выражением на лице.
– Не цепляйся ко мне, Боб, лишь потому, что ты перебрал и не способен думать о спорте.
– А ты, Скотт, еще глупее, чем она, – добавил Боб небрежно, пряча лицо в пивной кружке.
Алекс ловко переключил разговор на водный спорт – серфинг, лыжи, плавание на доске. Речь зашла о том, что Австралии не было равных на недавнем первенстве мира на Гавайских островах. Обед продолжался, сдобренный охлажденными белыми винами. Фиона и Скотт вновь улеглись на солнце, их тела, смазанные кремом, блестели. Еще утром Скотт избавился от рубашки и джинсов, и его узкие плавки были так же красноречивы, как и бикини Фионы. Физически эти двое хорошо подходили друг другу, и Кейт подумала, сойдутся ли они, когда она разведется со Скоттом. Что касается Боба Чардуэя, то ему, судя по всему, было на это наплевать. Он целенаправленно спивался, всякий раз оказываясь под столом.
– Мы идем плавать, – неожиданно объявила. Фиона.
– Как хотите, – кивнул Алекс. – Но я бы советовал держаться поблизости от яхты.
Все ненадолго замолкли, наблюдая, как парочка перебралась через борт и прыгнула в воду.
Фиона взвизгнула, Скотт рассмеялся. Разговор на палубе возобновился. Минут пятнадцать спустя Терри Джесселл первым забил тревогу.
– Какого дьявола делает там Скотт? Этот безмозглый идиот заплыл за буйки.
Терри бросился к поручням и закричал Скотту, чтобы тот возвращался. Супруги Листер вскочили, чтобы лучше видеть. Джен с циничным выражением посмотрела на Кейт.
– Фиона плавает около буйка. Я уверена, она вызвала Скотта плыть наперегонки, а сама бросила эту затею.
– Идет корабль на подводных крыльях! Боже мой! – Терри задыхался, крича во все горло, отчаянно махал руками.
Ужас резанул Кейт по сердцу. Она подбежала к поручням, расталкивая остальных, и, словно завороженная, смотрела, как судно неслось над волнами прямо на Скотта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16