Однажды я взбунтовалась и получила урок, который не забуду никогда: ожоги второй степени.
На Кейт было белое платье с застежкой на шее, оставлявшее плечи и спину открытыми.
– Но у вас не осталось шрамов.
– Они исчезли. Для меня были недоступны поездки к морю или игры на свежем воздухе. Я не могла всем этим по-настоящему наслаждаться.
– Зато ваша кожа, смею заметить, светится, как чудесный фарфор. Весь вечер я борюсь с желанием коснуться ее.
Она засмеялась, пожалуй, чуть громче, чем следовало.
– Я рада, что вы подавили его. Я не китайская статуэтка, мистер Далтон. И не люблю играть в пятнашки, – добавила она тоном, исключающим всякий намек на шутливость.
Какой-то миг он смотрел на нее оценивающим взглядом.
– Это заявление чрезвычайной важности. Просветите меня, пожалуйста, относительно игр, которые вам нравятся. Вы меня заинтриговали.
– Я люблю честную игру. Почему бы и вам когда-нибудь не сыграть в такую же? – резко сказала Кейт, обозленная его намеками.
– О, конечно, в удобное для меня время и в выбранном мною месте, – ответил он насмешливо.
Подошла пора проверить, не готово ли суфле, и Кейт была рада предлогу оборвать неприятный разговор.
Суфле получилось на загляденье, и, довольная собой, Кейт внесла этот шедевр кулинарного искусства в столовую. Каждый, кто получал свою порцию десерта и пробовал его, издавал восхищенные возгласы.
– Женщина, которая так готовит, – жемчужина, не имеющая цены, – изрек Алекс Далтон.
Скотт поспешил сообщить ему:
– Сразу после свадьбы Кейт поступила на курсы поваров. Она любит готовить, ведь правда, милая?
– Да, – бросила Кейт.
– А мои таланты, боюсь, из иной сферы, – вздохнула Фиона.
Губы Кейт сжались. Ну еще бы, подумала она злорадно.
Две другие гостьи обсуждали свои любимые блюда, а мужчины то вставляли критические замечания по поводу десерта, то выражали восторг. Кейт съела свое суфле с наслаждением. Теперь оставалось лишь подать кофе. Она надеялась, что гости не станут засиживаться допоздна. Разговор зашел о ресторанах, причем Алекс Далтон обнаружил широкие познания о сем предмете. Кейт попыталась вспомнить, что рассказывал о нем муж.
Деловая империя Далтона выросла из производства фруктовых соков и лекарственных настоек. В настоящее время он, по-видимому, вложил капитал в фирму, выпускающую блюда быстрого приготовления; эта компания только начала свое рекламное наступление по всей Австралии. Скотт, представлявший изобретателя, пытался заинтересовать Далтона устройством для разогрева булочек с хрустящей корочкой – еще один из его проектов, на который возлагались большие надежды. Правда, модель для использования в коммерческих целях еще предстояло изготовить, а потому казалось по меньшей мере странным, что Далтон принял приглашение на этот ужин.
– О чем вы думаете? – спросил он спокойно.
Не ожидавшая такого вопроса, Кейт ответила в лоб:
– Я пыталась понять, почему вы здесь.
Было видно, что ее слова привели Далтона в замешательство, но лишь на миг, и он вновь заговорил скучающим безразличным тоном:
– Вам известно, почему – я принял приглашение вашего мужа.
– Но вы ведь могли отказаться, – пожала плечами Кейт.
Он улыбнулся, но как-то странно:
– Однако я предпочел не отказываться. Считайте это капризом, если хотите.
– А морская прогулка – тоже каприз?
Он сделал короткую паузу, затем перевел глаза на Скотта, и взгляд его стал безжалостным.
– Нет, это не прихоть. Ваш муж исключительно гостеприимен, а я отвечаю любезностью на любезность.
– Понятно, – буркнула она, предвидя, как Скотт будет завтра задирать нос.
– Сомневаюсь, чтобы вам было понятно, Мери Кетлин, – ласково промолвил он.
Кейт метнула в него озадаченный взгляд, на что он ответил лишь ироничной улыбкой притягательных чувственных губ.
– Но я уверен, – продолжил он, – что мы будем понимать друг друга завтра.
Он говорил так тихо, нежно. Кейт нахмурилась и ответила сухо:
– Вряд ли, мистер Далтон. Для нас обоих это будет пустой тратой времени.
Она обратилась к хозяину стола:
– Скотт, кофе подать сюда?
– Нет, спасибо, милая. Мы перейдем в гостиную.
Он поднялся и отодвинул стул Фионы, что послужило сигналом для всех, а Кейт снова удалилась на кухню. Вкатив в гостиную столик на колесах, она принялась разливать кофе и предлагать сладости. Скотт у бара потчевал ликерами, но большинство пожелало кофе.
Первым собрался уходить Алекс Далтон, как ни пытался Скотт лишний раз продемонстрировать свою гостеприимность, подливая ему кофе, бренди, ликер. Кейт молча проводила до двери «очень важную персону». Ей хотелось, чтобы он поскорее ушел, впрочем, как и все остальные. Неожиданно Далтон повернулся и взял ее за руку. Голубые глаза требовали внимания – ее и только ее. Он совершенно не замечал Скотта.
– Благодарю вас. Буду с удовольствием ждать новой встречи.
Его слова подразумевали какую-то близость.
Кейт возмутилась, выдернула руку и хотела было отойти, но Скотт по-хозяйски обнял ее за плечи.
– Разве я не говорил вам, что у меня восхитительная жена? – От него за версту несло самодовольством.
У Скотта все сплошное лицемерие и пустословие. При иных обстоятельствах он уже мчался бы назад к Фионе Чардуэй, как если бы его «восхитительной жены» и не существовало на свете.
Глаза Далтона смотрели насмешливо, когда он мягко сказал:
– Да, у вас действительно восхитительная жена. Ну что ж, Скотт, до завтра.
– Великолепно!
Опять непомерный восторг. Алекс Далтон бросил на него недоуменный взгляд и быстро ушел.
Скотт обернулся к жене с сияющей физиономией.
– Каково? Получить приглашение в плавание – и не меньше!
Она ответила кислой улыбочкой:
– Я думаю, за этим что-то скрывается. Неясно, чего он хочет, но на твоем месте я была бы завтра особенно осторожной.
Выражение самоуверенности на его лице сменилось циничной усмешкой.
– Ему нравишься ты.
Кейт вздернула подбородок, презрительно посмотрев на мужа.
– Ты просто глуп, Скотт. На сегодня представление окончено. Я иду спать.
– Не говори со мной таким тоном, – злобно сказал Скотт.
Она пропустила мимо ушей скрытую угрозу.
– Иди, увивайся за Фионой, – бросила она ему через плечо, когда Скотт направился к лестнице.
– Ревнуешь? – съехидничал он.
– Тебя ревновать? Она может получить тебя вместе с моим благословением, о чем я еще скажу позже. После того как ты заставишь себя расстаться со своими друзьями, пожелав им доброй ночи.
II
Кейт была в ванной, когда уходили последние гости. Скотт, несомненно, извинился за жену, сославшись на ее головную боль, которая завтра превратится в мигрень. Все, кто отправится на яхте, будут вздыхать: «Бедная Кейт», хотя на деле никто не пожалеет ее. Ну и пусть. Она все равно сидела бы там, как куль, в сыром одеяле, из-за своей кожи. Что бы ни говорил Скотт, она не будет участвовать в этой прогулке.
Входная дверь захлопнулась, и Скотт протопал по лестнице наверх. Когда Кейт вернулась в спальню, Скотт уже раздевался – он умел это делать красиво. Однако Кейт не почувствовала даже искорки желания, как если бы его сильное, мускулистое тело было мраморной статуей.
Скотт взглянул угрюмо.
– Ну что ты дуешься? Я думал, тебе весело с Алексом Далтоном.
– Скотт, я не поплыву с вами завтра на яхте.
– Как бы не так, черт возьми! Назревает большое дело, Кейт, и я не позволю тебе испоганить его.
– Это меня совершенно не касается.
Красивое лицо Скотта исказилось до уродства.
– Ты безмозглая сука! Ты еще не поняла, как заключаются сделки? Никогда ничего не делается по-честному. Ты мне нужна, и спорить нам не о чем.
– Я тебе не нужна. Ни сейчас, ни когда-либо прежде, – произнесла Кейт запальчиво.
Скотт с отвращением посмотрел на нее.
– Только не вздумай снова оплакивать себя. Сегодня мой желудок этого не переварит. Ты поедешь со мной – и все тут.
– Зачем это мне? Почему, черт возьми, я должна отправляться в эту поездку? На самом деле ты вовсе не хочешь, чтобы я была там.
Он уселся, чтобы снять носки, и злобно взглянул на нее через плечо.
– Речь не о том, хочу ли я, а о том, чего хочет он. Ты даже не заметила, что Далтон просто готов был сожрать тебя. – Скотт ядовито хмыкнул. – Должно быть, из-за твоих огненных волос, ведь все остальное у тебя холодно, как лед.
– Ты верен себе, Скотт. – Кейт смотрела на него с презрением. – Тебе все требуется втоптать в грязь. Алекс Далтон…
– Алекс Далтон явился сюда сегодня вечером лишь по одной причине, одной-единственной.
Скотт поднялся, лениво потянулся, затем вдруг повернувшись, упер в нее указательный палец:
– И этой причиной была ты.
– Ах, не смеши меня!
– Так я смешон? – издевательским тоном молвил Скотт и кивнул с видом знатока. – Наш друг Алекс Далтон, демонстративно любуясь твоей фотографией на моем служебном столе, заметил, что не примет решения относительно нашей сделки до понедельника, ибо предпочитает обдумать ее в свободные дни. Далтон с видимой неохотой поставил твое фото обратно на стол. Ты можешь оставаться немой, глухой и слепой, но меня-то на мякине не проведешь. Он принял приглашение на ужин молниеносно, он окружал тебя весь вечер исключительным вниманием. И завтра, моя дражайшая супруга, вы будете сама любезность и станете порхать как мотылек на борту его яхты, я ясно говорю?
– Предельно ясно! – Она кипела от бешенства. – Ты просто сутенер! Да как ты смеешь выставлять меня какой-то проституткой?!
– Господи Боже мой, – проворчал он. – Я ж не прошу тебя ложиться с ним в постель. Просто будь с ним немного поласковее, дай ему почувствовать, что он тебя заинтересовал.
Кейт разгневалась еще сильнее теперь, когда до нее дошел скрытый смысл некоторых фраз Далтона.
– Идиот! – бросила она Скотту, полная презрения. – Он же не меня добивается. Он просто забавляется, манипулируя людьми. Для него все это – игра. Этим он занимался и сегодня и будет заниматься завтра. Ты для него лишь кукла, пешка, и он купит это ваше изобретение только в том случае, если сочтет его полезным для себя. Если хочешь, разыгрывай из себя паяца, но меня оставь в покое.
– Ну нет, – проскрежетал Скотт, огибая постель. Он схватил ее руки выше локтей и впился пальцами в нежную плоть. – Ты перестанешь задирать нос и будешь вести себя хорошо, иначе я выбью дурь из твоего фригидного тела и добьюсь полного повиновения – немедленно, сейчас.
– В чем дело, Скотт? Фиона тебя не удовлетворяет? – кольнула она его с непередаваемой иронией.
В ярости Скотт тряс ее за плечи.
– Не тронь Фиону. Ты не знаешь, о чем говоришь.
– Я говорю о разводе.
Слово было произнесено. Поначалу оно поразило обоих. Его мертвая хватка ослабла.
– Я не это имел в виду, Кейт. Ты моя жена, – заявил он.
– Очень мило, что ты вспомнил об этом. А то мне уже казалось, что мое место заняла Фиона, а меня можно лишь предлагать направо и налево нужным клиентам. На этом наша совместная жизнь кончается, Скотт. Я ухожу от тебя и ухожу завтра же.
– Нет! – горячо возразил он.
Но Кейт знала, что сделает, как говорит. Это решение созревало у нее уже давно, а теперь оно принято. Скотт прочитал в ее глазах твердую решимость, и от его наглой самоуверенности не осталось и следа.
Он умолял, гладил ее плечи, пытался взять в ладони лицо.
– Ты не можешь так поступить, Кейт. Ты моя жена.
Она вырвалась из его рук и отошла.
– Твоя жена! – повторила она насмешливо. – Для тебя я скорее вещь. Я убираю в доме, варю, приношу заработок, скрашиваю твой быт. Но признайся, разве ты любил и лелеял меня, Скотт? Ты даже не позволил мне родить ребенка.
– Ну хорошо. Будет у нас ребенок, если уж он так тебе нужен, – сказал он нехотя.
– Теперь мне от тебя уже не нужно ничего. Я просто хочу тебя оставить, – равнодушно ответила она.
Он подошел к ней сзади, обнял за талию, прижал к себе.
– Не надо, – сказала она с усталым вздохом.
Он не послушался. Одна его рука легла на слегка округлый живот, другая проникла в глубокий узкий вырез ее ночной рубашки и начала ласкать груди.
– Кейт, ты просто не в себе, делаешь из мухи слона, – бормотал он ей в ухо. – Позволь, я помогу тебе расслабиться.
Она стояла неподвижно. Кейт пыталась понять, пробуждают ли в ней хоть искорку желания его любовные заигрывания. Но ощущала только огромную холодную пустоту, которой не могли достичь руки Скотта.
– Нет, ничего не получится, Скотт. Теперь уже нет. Между нами все кончено. Я не люблю и не хочу тебя, – голос ее звучал решительно.
Он вызывающе выпятил подбородок, глаза его загорелись возмущением.
– Так, так. Хороший же момент ты выбрала, чтобы швырнуть мне в лицо развод. Ты ждала, когда станешь нужна мне, по-настоящему нужна, а потом выдернула у меня ковер из-под ног. Твоему эгоизму нет предела!
Обвинение ошеломило Кейт. Ей не верилось, что Скотт способен додуматься до такого. Впрочем, для него не существовало ничего невероятного. Он готов на любую подлость. Но Кейт поняла это только теперь – она прозрела.
– Мне наплевать. Мне безразлично, станешь ли ты миллионером или окончишь свои дни за решеткой. Я не желаю иметь к этому никакого отношения. Я ухожу от тебя и начинаю жить по-новому, для себя.
В его глазах пробежал коварный огонек.
– А что, если я не дам тебе развод?
– Ты и не должен его давать. Я получу развод автоматически – для этого достаточно прожить раздельно год. Думаешь, я совсем не знаю законов, Скотт?
– Ты забываешь: я могу найти свидетелей, которые покажут, что мы провели ночь вместе. Мне ничего не стоит сорвать твои безупречные, точно рассчитанные планы. И ты неожиданно обнаружишь, что развод получить гораздо труднее, чем кажется.
– Ты… Ты… – Ее душили гнев, возмущение.
Он всплеснул руками, прикидываясь, будто протестует:
– Ладно, ладно, Кейт. Поговорим как разумные люди. Ты высказала свое предложение. Ты хочешь развод. Я готов дать тебе его без драки, но при одном условии: завтра на яхте Алекса Далтона ты должна быть умницей, дорогая жена.
Кейт решила, что он спятил. Она воззрилась на него, не веря своим ушам. Скотт не имеет ни малейшего представления о характере Алекса Далтона – от того, отправится она на морскую прогулку или нет, шансы Скотта на успех не изменятся ни на йоту. Ну что ж, пусть – она будет улыбаться, будет внешне приветливой, излучать дружелюбие – лишь бы выкупить свою свободу. День спустя все, кто поплывет на яхте, перестанут существовать для нее, даже Скотт. Она уже видела в нем чужого человека.
– Хорошо, – сказала она задумчиво. – Договорились.
Он прищурился, глядя на нее с подозрением.
– Кейт, лучше не пытайся меня обмануть. Я буду следить за тобой.
– Не бойся, свою партию я сыграю – очарую Алекса Далтона. У тебя не будет жалоб на этот счет. Но что произойдет в твоем служебном кабинете утром в понедельник – за это я ответственности не несу. Не вини меня, если твоя стратегия окажется никуда не годной.
– Она сработает, – уверенно буркнул он. – Ты куда? – добавил Скотт, заметив, что жена выходит из спальни.
– Этой ночью даже гигантская кровать покажется мне тесной, – дала она холодную отповедь. – Я буду спать в комнате для гостей.
– Как угодно, – пожал он плечами и отправился в ванную.
Кейт знала, что в поведении Скотта всегда было много бравады. Дрогни она хоть чуть-чуть, ей никогда от него не отвязаться. Не потому, что она ему нужна. Он просто терпеть не мог проигрывать.
Спала Кейт плохо – мешали мысли о делах, которые предстояло уладить до развода. И несмотря на это, проснулась она в хорошем настроении. Было еще довольно рано. Она забыла закрыть жалюзи, и утреннее солнце заливало комнату светом. Кейт выскользнула из постели, убрала ее и пошла в кухню сварить себе кофе.
Завтра она уйдет отсюда, но прежде надо было перемыть всю дорогую посуду после вчерашнего ужина, пропустить белье через стиральную машину. Она оставит дом чистым, наведя в нем порядок. Она не возьмет отсюда ничего, кроме своей одежды. Пусть все останется Скотту. Кейт была в бельевой, когда туда влетел Скотт. Он был уже в джинсах и в майке с короткими рукавами.
– Почему ты меня не разбудила? – прорычал он. – Мы опоздаем, если сейчас же не выедем. Оставь все и собирайся.
Не желая спорить, Кейт сделала, как он говорил. Она приняла душ, надела белые брюки и рубашку в белую и голубую полоску с длинными рукавами. Кейт собрала волосы в пучок и взяла широкополую шляпу, украшенную бело-голубой лентой. Обычно с этим костюмом она носила сандалии, но сейчас предпочла кеды – в них удобнее ходить по раскачивающейся палубе.
– Готова? – нетерпеливо спросил Скотт.
– Да, уже иду. – Кейт выпрямилась.
– О Господи! Ты выглядишь, словно какая-нибудь распроклятая монахиня! – недовольно воскликнул Скотт.
Кейт зарделась:
– Я не собираюсь получать солнечные ожоги ради кого-то, Скотт.
– Никто и не просит тебя получать солнечные ожоги, но ты только посмотри на себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
На Кейт было белое платье с застежкой на шее, оставлявшее плечи и спину открытыми.
– Но у вас не осталось шрамов.
– Они исчезли. Для меня были недоступны поездки к морю или игры на свежем воздухе. Я не могла всем этим по-настоящему наслаждаться.
– Зато ваша кожа, смею заметить, светится, как чудесный фарфор. Весь вечер я борюсь с желанием коснуться ее.
Она засмеялась, пожалуй, чуть громче, чем следовало.
– Я рада, что вы подавили его. Я не китайская статуэтка, мистер Далтон. И не люблю играть в пятнашки, – добавила она тоном, исключающим всякий намек на шутливость.
Какой-то миг он смотрел на нее оценивающим взглядом.
– Это заявление чрезвычайной важности. Просветите меня, пожалуйста, относительно игр, которые вам нравятся. Вы меня заинтриговали.
– Я люблю честную игру. Почему бы и вам когда-нибудь не сыграть в такую же? – резко сказала Кейт, обозленная его намеками.
– О, конечно, в удобное для меня время и в выбранном мною месте, – ответил он насмешливо.
Подошла пора проверить, не готово ли суфле, и Кейт была рада предлогу оборвать неприятный разговор.
Суфле получилось на загляденье, и, довольная собой, Кейт внесла этот шедевр кулинарного искусства в столовую. Каждый, кто получал свою порцию десерта и пробовал его, издавал восхищенные возгласы.
– Женщина, которая так готовит, – жемчужина, не имеющая цены, – изрек Алекс Далтон.
Скотт поспешил сообщить ему:
– Сразу после свадьбы Кейт поступила на курсы поваров. Она любит готовить, ведь правда, милая?
– Да, – бросила Кейт.
– А мои таланты, боюсь, из иной сферы, – вздохнула Фиона.
Губы Кейт сжались. Ну еще бы, подумала она злорадно.
Две другие гостьи обсуждали свои любимые блюда, а мужчины то вставляли критические замечания по поводу десерта, то выражали восторг. Кейт съела свое суфле с наслаждением. Теперь оставалось лишь подать кофе. Она надеялась, что гости не станут засиживаться допоздна. Разговор зашел о ресторанах, причем Алекс Далтон обнаружил широкие познания о сем предмете. Кейт попыталась вспомнить, что рассказывал о нем муж.
Деловая империя Далтона выросла из производства фруктовых соков и лекарственных настоек. В настоящее время он, по-видимому, вложил капитал в фирму, выпускающую блюда быстрого приготовления; эта компания только начала свое рекламное наступление по всей Австралии. Скотт, представлявший изобретателя, пытался заинтересовать Далтона устройством для разогрева булочек с хрустящей корочкой – еще один из его проектов, на который возлагались большие надежды. Правда, модель для использования в коммерческих целях еще предстояло изготовить, а потому казалось по меньшей мере странным, что Далтон принял приглашение на этот ужин.
– О чем вы думаете? – спросил он спокойно.
Не ожидавшая такого вопроса, Кейт ответила в лоб:
– Я пыталась понять, почему вы здесь.
Было видно, что ее слова привели Далтона в замешательство, но лишь на миг, и он вновь заговорил скучающим безразличным тоном:
– Вам известно, почему – я принял приглашение вашего мужа.
– Но вы ведь могли отказаться, – пожала плечами Кейт.
Он улыбнулся, но как-то странно:
– Однако я предпочел не отказываться. Считайте это капризом, если хотите.
– А морская прогулка – тоже каприз?
Он сделал короткую паузу, затем перевел глаза на Скотта, и взгляд его стал безжалостным.
– Нет, это не прихоть. Ваш муж исключительно гостеприимен, а я отвечаю любезностью на любезность.
– Понятно, – буркнула она, предвидя, как Скотт будет завтра задирать нос.
– Сомневаюсь, чтобы вам было понятно, Мери Кетлин, – ласково промолвил он.
Кейт метнула в него озадаченный взгляд, на что он ответил лишь ироничной улыбкой притягательных чувственных губ.
– Но я уверен, – продолжил он, – что мы будем понимать друг друга завтра.
Он говорил так тихо, нежно. Кейт нахмурилась и ответила сухо:
– Вряд ли, мистер Далтон. Для нас обоих это будет пустой тратой времени.
Она обратилась к хозяину стола:
– Скотт, кофе подать сюда?
– Нет, спасибо, милая. Мы перейдем в гостиную.
Он поднялся и отодвинул стул Фионы, что послужило сигналом для всех, а Кейт снова удалилась на кухню. Вкатив в гостиную столик на колесах, она принялась разливать кофе и предлагать сладости. Скотт у бара потчевал ликерами, но большинство пожелало кофе.
Первым собрался уходить Алекс Далтон, как ни пытался Скотт лишний раз продемонстрировать свою гостеприимность, подливая ему кофе, бренди, ликер. Кейт молча проводила до двери «очень важную персону». Ей хотелось, чтобы он поскорее ушел, впрочем, как и все остальные. Неожиданно Далтон повернулся и взял ее за руку. Голубые глаза требовали внимания – ее и только ее. Он совершенно не замечал Скотта.
– Благодарю вас. Буду с удовольствием ждать новой встречи.
Его слова подразумевали какую-то близость.
Кейт возмутилась, выдернула руку и хотела было отойти, но Скотт по-хозяйски обнял ее за плечи.
– Разве я не говорил вам, что у меня восхитительная жена? – От него за версту несло самодовольством.
У Скотта все сплошное лицемерие и пустословие. При иных обстоятельствах он уже мчался бы назад к Фионе Чардуэй, как если бы его «восхитительной жены» и не существовало на свете.
Глаза Далтона смотрели насмешливо, когда он мягко сказал:
– Да, у вас действительно восхитительная жена. Ну что ж, Скотт, до завтра.
– Великолепно!
Опять непомерный восторг. Алекс Далтон бросил на него недоуменный взгляд и быстро ушел.
Скотт обернулся к жене с сияющей физиономией.
– Каково? Получить приглашение в плавание – и не меньше!
Она ответила кислой улыбочкой:
– Я думаю, за этим что-то скрывается. Неясно, чего он хочет, но на твоем месте я была бы завтра особенно осторожной.
Выражение самоуверенности на его лице сменилось циничной усмешкой.
– Ему нравишься ты.
Кейт вздернула подбородок, презрительно посмотрев на мужа.
– Ты просто глуп, Скотт. На сегодня представление окончено. Я иду спать.
– Не говори со мной таким тоном, – злобно сказал Скотт.
Она пропустила мимо ушей скрытую угрозу.
– Иди, увивайся за Фионой, – бросила она ему через плечо, когда Скотт направился к лестнице.
– Ревнуешь? – съехидничал он.
– Тебя ревновать? Она может получить тебя вместе с моим благословением, о чем я еще скажу позже. После того как ты заставишь себя расстаться со своими друзьями, пожелав им доброй ночи.
II
Кейт была в ванной, когда уходили последние гости. Скотт, несомненно, извинился за жену, сославшись на ее головную боль, которая завтра превратится в мигрень. Все, кто отправится на яхте, будут вздыхать: «Бедная Кейт», хотя на деле никто не пожалеет ее. Ну и пусть. Она все равно сидела бы там, как куль, в сыром одеяле, из-за своей кожи. Что бы ни говорил Скотт, она не будет участвовать в этой прогулке.
Входная дверь захлопнулась, и Скотт протопал по лестнице наверх. Когда Кейт вернулась в спальню, Скотт уже раздевался – он умел это делать красиво. Однако Кейт не почувствовала даже искорки желания, как если бы его сильное, мускулистое тело было мраморной статуей.
Скотт взглянул угрюмо.
– Ну что ты дуешься? Я думал, тебе весело с Алексом Далтоном.
– Скотт, я не поплыву с вами завтра на яхте.
– Как бы не так, черт возьми! Назревает большое дело, Кейт, и я не позволю тебе испоганить его.
– Это меня совершенно не касается.
Красивое лицо Скотта исказилось до уродства.
– Ты безмозглая сука! Ты еще не поняла, как заключаются сделки? Никогда ничего не делается по-честному. Ты мне нужна, и спорить нам не о чем.
– Я тебе не нужна. Ни сейчас, ни когда-либо прежде, – произнесла Кейт запальчиво.
Скотт с отвращением посмотрел на нее.
– Только не вздумай снова оплакивать себя. Сегодня мой желудок этого не переварит. Ты поедешь со мной – и все тут.
– Зачем это мне? Почему, черт возьми, я должна отправляться в эту поездку? На самом деле ты вовсе не хочешь, чтобы я была там.
Он уселся, чтобы снять носки, и злобно взглянул на нее через плечо.
– Речь не о том, хочу ли я, а о том, чего хочет он. Ты даже не заметила, что Далтон просто готов был сожрать тебя. – Скотт ядовито хмыкнул. – Должно быть, из-за твоих огненных волос, ведь все остальное у тебя холодно, как лед.
– Ты верен себе, Скотт. – Кейт смотрела на него с презрением. – Тебе все требуется втоптать в грязь. Алекс Далтон…
– Алекс Далтон явился сюда сегодня вечером лишь по одной причине, одной-единственной.
Скотт поднялся, лениво потянулся, затем вдруг повернувшись, упер в нее указательный палец:
– И этой причиной была ты.
– Ах, не смеши меня!
– Так я смешон? – издевательским тоном молвил Скотт и кивнул с видом знатока. – Наш друг Алекс Далтон, демонстративно любуясь твоей фотографией на моем служебном столе, заметил, что не примет решения относительно нашей сделки до понедельника, ибо предпочитает обдумать ее в свободные дни. Далтон с видимой неохотой поставил твое фото обратно на стол. Ты можешь оставаться немой, глухой и слепой, но меня-то на мякине не проведешь. Он принял приглашение на ужин молниеносно, он окружал тебя весь вечер исключительным вниманием. И завтра, моя дражайшая супруга, вы будете сама любезность и станете порхать как мотылек на борту его яхты, я ясно говорю?
– Предельно ясно! – Она кипела от бешенства. – Ты просто сутенер! Да как ты смеешь выставлять меня какой-то проституткой?!
– Господи Боже мой, – проворчал он. – Я ж не прошу тебя ложиться с ним в постель. Просто будь с ним немного поласковее, дай ему почувствовать, что он тебя заинтересовал.
Кейт разгневалась еще сильнее теперь, когда до нее дошел скрытый смысл некоторых фраз Далтона.
– Идиот! – бросила она Скотту, полная презрения. – Он же не меня добивается. Он просто забавляется, манипулируя людьми. Для него все это – игра. Этим он занимался и сегодня и будет заниматься завтра. Ты для него лишь кукла, пешка, и он купит это ваше изобретение только в том случае, если сочтет его полезным для себя. Если хочешь, разыгрывай из себя паяца, но меня оставь в покое.
– Ну нет, – проскрежетал Скотт, огибая постель. Он схватил ее руки выше локтей и впился пальцами в нежную плоть. – Ты перестанешь задирать нос и будешь вести себя хорошо, иначе я выбью дурь из твоего фригидного тела и добьюсь полного повиновения – немедленно, сейчас.
– В чем дело, Скотт? Фиона тебя не удовлетворяет? – кольнула она его с непередаваемой иронией.
В ярости Скотт тряс ее за плечи.
– Не тронь Фиону. Ты не знаешь, о чем говоришь.
– Я говорю о разводе.
Слово было произнесено. Поначалу оно поразило обоих. Его мертвая хватка ослабла.
– Я не это имел в виду, Кейт. Ты моя жена, – заявил он.
– Очень мило, что ты вспомнил об этом. А то мне уже казалось, что мое место заняла Фиона, а меня можно лишь предлагать направо и налево нужным клиентам. На этом наша совместная жизнь кончается, Скотт. Я ухожу от тебя и ухожу завтра же.
– Нет! – горячо возразил он.
Но Кейт знала, что сделает, как говорит. Это решение созревало у нее уже давно, а теперь оно принято. Скотт прочитал в ее глазах твердую решимость, и от его наглой самоуверенности не осталось и следа.
Он умолял, гладил ее плечи, пытался взять в ладони лицо.
– Ты не можешь так поступить, Кейт. Ты моя жена.
Она вырвалась из его рук и отошла.
– Твоя жена! – повторила она насмешливо. – Для тебя я скорее вещь. Я убираю в доме, варю, приношу заработок, скрашиваю твой быт. Но признайся, разве ты любил и лелеял меня, Скотт? Ты даже не позволил мне родить ребенка.
– Ну хорошо. Будет у нас ребенок, если уж он так тебе нужен, – сказал он нехотя.
– Теперь мне от тебя уже не нужно ничего. Я просто хочу тебя оставить, – равнодушно ответила она.
Он подошел к ней сзади, обнял за талию, прижал к себе.
– Не надо, – сказала она с усталым вздохом.
Он не послушался. Одна его рука легла на слегка округлый живот, другая проникла в глубокий узкий вырез ее ночной рубашки и начала ласкать груди.
– Кейт, ты просто не в себе, делаешь из мухи слона, – бормотал он ей в ухо. – Позволь, я помогу тебе расслабиться.
Она стояла неподвижно. Кейт пыталась понять, пробуждают ли в ней хоть искорку желания его любовные заигрывания. Но ощущала только огромную холодную пустоту, которой не могли достичь руки Скотта.
– Нет, ничего не получится, Скотт. Теперь уже нет. Между нами все кончено. Я не люблю и не хочу тебя, – голос ее звучал решительно.
Он вызывающе выпятил подбородок, глаза его загорелись возмущением.
– Так, так. Хороший же момент ты выбрала, чтобы швырнуть мне в лицо развод. Ты ждала, когда станешь нужна мне, по-настоящему нужна, а потом выдернула у меня ковер из-под ног. Твоему эгоизму нет предела!
Обвинение ошеломило Кейт. Ей не верилось, что Скотт способен додуматься до такого. Впрочем, для него не существовало ничего невероятного. Он готов на любую подлость. Но Кейт поняла это только теперь – она прозрела.
– Мне наплевать. Мне безразлично, станешь ли ты миллионером или окончишь свои дни за решеткой. Я не желаю иметь к этому никакого отношения. Я ухожу от тебя и начинаю жить по-новому, для себя.
В его глазах пробежал коварный огонек.
– А что, если я не дам тебе развод?
– Ты и не должен его давать. Я получу развод автоматически – для этого достаточно прожить раздельно год. Думаешь, я совсем не знаю законов, Скотт?
– Ты забываешь: я могу найти свидетелей, которые покажут, что мы провели ночь вместе. Мне ничего не стоит сорвать твои безупречные, точно рассчитанные планы. И ты неожиданно обнаружишь, что развод получить гораздо труднее, чем кажется.
– Ты… Ты… – Ее душили гнев, возмущение.
Он всплеснул руками, прикидываясь, будто протестует:
– Ладно, ладно, Кейт. Поговорим как разумные люди. Ты высказала свое предложение. Ты хочешь развод. Я готов дать тебе его без драки, но при одном условии: завтра на яхте Алекса Далтона ты должна быть умницей, дорогая жена.
Кейт решила, что он спятил. Она воззрилась на него, не веря своим ушам. Скотт не имеет ни малейшего представления о характере Алекса Далтона – от того, отправится она на морскую прогулку или нет, шансы Скотта на успех не изменятся ни на йоту. Ну что ж, пусть – она будет улыбаться, будет внешне приветливой, излучать дружелюбие – лишь бы выкупить свою свободу. День спустя все, кто поплывет на яхте, перестанут существовать для нее, даже Скотт. Она уже видела в нем чужого человека.
– Хорошо, – сказала она задумчиво. – Договорились.
Он прищурился, глядя на нее с подозрением.
– Кейт, лучше не пытайся меня обмануть. Я буду следить за тобой.
– Не бойся, свою партию я сыграю – очарую Алекса Далтона. У тебя не будет жалоб на этот счет. Но что произойдет в твоем служебном кабинете утром в понедельник – за это я ответственности не несу. Не вини меня, если твоя стратегия окажется никуда не годной.
– Она сработает, – уверенно буркнул он. – Ты куда? – добавил Скотт, заметив, что жена выходит из спальни.
– Этой ночью даже гигантская кровать покажется мне тесной, – дала она холодную отповедь. – Я буду спать в комнате для гостей.
– Как угодно, – пожал он плечами и отправился в ванную.
Кейт знала, что в поведении Скотта всегда было много бравады. Дрогни она хоть чуть-чуть, ей никогда от него не отвязаться. Не потому, что она ему нужна. Он просто терпеть не мог проигрывать.
Спала Кейт плохо – мешали мысли о делах, которые предстояло уладить до развода. И несмотря на это, проснулась она в хорошем настроении. Было еще довольно рано. Она забыла закрыть жалюзи, и утреннее солнце заливало комнату светом. Кейт выскользнула из постели, убрала ее и пошла в кухню сварить себе кофе.
Завтра она уйдет отсюда, но прежде надо было перемыть всю дорогую посуду после вчерашнего ужина, пропустить белье через стиральную машину. Она оставит дом чистым, наведя в нем порядок. Она не возьмет отсюда ничего, кроме своей одежды. Пусть все останется Скотту. Кейт была в бельевой, когда туда влетел Скотт. Он был уже в джинсах и в майке с короткими рукавами.
– Почему ты меня не разбудила? – прорычал он. – Мы опоздаем, если сейчас же не выедем. Оставь все и собирайся.
Не желая спорить, Кейт сделала, как он говорил. Она приняла душ, надела белые брюки и рубашку в белую и голубую полоску с длинными рукавами. Кейт собрала волосы в пучок и взяла широкополую шляпу, украшенную бело-голубой лентой. Обычно с этим костюмом она носила сандалии, но сейчас предпочла кеды – в них удобнее ходить по раскачивающейся палубе.
– Готова? – нетерпеливо спросил Скотт.
– Да, уже иду. – Кейт выпрямилась.
– О Господи! Ты выглядишь, словно какая-нибудь распроклятая монахиня! – недовольно воскликнул Скотт.
Кейт зарделась:
– Я не собираюсь получать солнечные ожоги ради кого-то, Скотт.
– Никто и не просит тебя получать солнечные ожоги, но ты только посмотри на себя.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16