А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Путь был свободен. Он вполне мог сбежать вниз и, открыв
дверь, смыться из дома, пока нападающие еще не вышли из кухни и не увидели его.
Но сомнения его удерживали, и он медлил.
Тишину прорезал дикий вопль отчаяния и агонии и быстро оборвался.
Винc прекрасно понял, что это означает: его телохранитель уже мертв.
Вслед за этим свет в доме погас. Видимо, кто-то выключил главный рубильник в
подвале.
Решив, что дальше медлить нельзя. Винc Вастальяно заспешил по лестнице в
кромешную тьму по направлению к холлу, но вдруг услышал, как со стороны кухни
кто-то движется по направлению к нему. Винc окаменел. Это не были обыкновенные
человеческие шаги -- слышалось какое-то непонятное поскрипывание, шипение и
шарканье. Эти звуки заставили Винса содрогнуться, вся кожа у него моментально
покрылась мурашками. Он чувствовал что-то мерзкое, какое-то существо с белыми
мертвецкими глазами и холодными липкими конечностями. И это существо
направляется прямо к нему. Фантастические видения не были его уделом. У
прагматичного Винса Вастальяно было такое же богатое воображение, как у ствола
дуба. И все же он не мог преодолеть ужаса, охватившего его своими подлыми
щупальцами. Ноги ему не повиновались, сердце, которое и так бешено билось,
теперь норовило выпрыгнуть из груди.
Он понял, что живым до двери ему не добраться. Винc повернулся и стал
подниматься вверх. В одном месте он споткнулся, но сумел удержаться на ногах.
К тому моменту, когда он добрался до спальни, приближавшиеся звуки становились
все громче, все противнее, все ужаснее... и алчнее.
Через окна в спальню проникал слабый свет с улицы, достаточный, чтобы увидеть
богатую обстановку: итальянскую кровать восемнадцатого века, роскошный рабочий
стол с хрустальным письменным прибором, ценные антикварные безделушки.
Если бы Винc обернулся, он бы смог разглядеть хотя бы очертания своего
преследователя. Но Винc не оборачивался. Он боялся посмотреть назад.
Вдруг ему почудился какой-то неприятный запах. Похоже, сера? Нет, но что-то
весьма похожее на серу.
Глубоко в подсознании Винс догадывался, кто преследует его. Его мозг отказывался
назвать это существо, но подкорка его знала. Вот почему Вастальяно и бежал в
такой слепой панике, с такими широко раскрытыми, испуганными глазами, как у
животного при ударе молнии.
Ноги несли его через спальню к ванной. В полной тьме со всего ходу он наткнулся
на дверь. Она распахнулась. Винс быстро заскочил в ванную, захлопнул дверь и
запер ее изнутри.
В самый последний момент он полуобернулся и увидел во мраке множество мертвенно-бледных
глаз. Десяток. А может, и больше.
По двери кто-то ударил, потом еще раз и еще. Нападавших было много. Дверь
затряслась, замок задрожал, но пока удерживал напор. Раздался еще удар, еще.
Существа в спальне шипели и скрипели намного громче, чем прежде. Хотя издаваемые
ими звуки были явно внеземного происхождения, понять их было нетрудно: существа
злились из-за того, что упустили Винса. Ведь только что он был почти в их власти.
Предметы! Да, именно предметы! Как ни странно, но это слово лучше всего
подходило для них.
Винсу казалось, что он сходит с ума. Но подкорка упрямо твердила: предметы! Не
сторожевые собаки. Не какие-либо известные ему животные. Просто что-то из
области кошмаров. Только существа из кошмаров могут превратить Росса Морранта в
перепуганную до смерти, беспомощную, беззащитную жертву.
Существа стали громко грызть дверь. Судя по звуку, клыки у них были достаточно
острыми. Даже очень острыми.
Кто же они такие, черт их возьми?
Винс всегда был готов к схватке. Потому что насилие, в его понимании, было
неотъемлемой частью того мира, в котором он жил. Торговец наркотиками не может
рассчитывать на жизнь такую же спокойную, как у школьного учителя.
Но к возникшей ситуации Винс не был готов. Человек с пистолетом -- понятно.
Человек с ножом -- тоже. Заряд динамита в машине -- ясно. Со всем этим можно
разобраться. Но то, что происходит сейчас, -- это сумасшествие.
Пока "предметы" грызли и ковыряли дверь. Винс нащупал унитаз, опустил крышку и
сел на него, потянувшись к телефону. В двенадцать лет впервые в своей жизни он
увидел телефон -- в ванной своего дяди Дженнаро Карамацца. С того момента
телефон в туалетной комнате был для него бесспорным признаком богатства и
высокого социального положения. Когда Вине смог купить первую квартиру, он
распорядился установить по телефону в каждой жилой и каждой ванной комнате. Так
поступал он при покупке каждого своего жилища. Для него телефон в ванной значил
так же много, как и белый "Мерседес". Как же теперь его радовал телефон в
туалете! Он может позвать на помощь.
Но гудка в трубке почему-то не было.
В темноте Вине постучал по рычажку, надеясь вернуть аппарат к жизни.
Линия молчала...
Неизвестные существа так же скреблись и бились в дверь.
Винс поднял взгляд на единственное в ванной окно. Нет, слишком маленькое, через
него не вылезешь. Матовое стекло практически не пропускало света.
Им не пробиться через дверь, сказал себе отчаявшийся Вастальяно. В конце концов
им это надоест, и они уйдут из дома. Конечно же, так все и будет.
Его внимание привлек новый звук -- металлический скрежет. Он исходил из ванной.
С этой стороны двери.
Винс поднялся, сжав кулаки и настороженно вглядываясь в кромешную тьму.
Неожиданно какой-то металлический предмет грохнул о кафель ванной. Винс отпрянул
в сторону и от страха вскрикнул.
Дверная ручка. О Господи! Им все-таки удалось справиться с замком!
Винс бросился к двери, решив держать ее своим телом. Но, к удивлению, обнаружил,
что ручка на месте. То же самое и с кнопкой замка. Трясущимися руками он провел
по дверным петлям. И с ними все в порядке. Никаких повреждений. Что же тогда
упало на пол?
Дрожа от страха, Винс повернулся, прислонился спиной к двери и вгляделся в
темноту, пытаясь понять, что же все-таки произошло.
Винс инстинктивно чувствовал, что он уже не один в ванной.
Страх острыми коготками впился ему в спину.
Решетка от вентиляционной шахты -- вот что с таким грохотом упало на кафель.
Винс вновь обернулся и посмотрел на стену прямо над дверью. Из зияющего
вентиляционного выхода на него уставились два серебристых глаза. Это все, что он
смог разглядеть. Глаза без зрачков горели каким-то неестественным огнем. Эти
глаза не знали жалости.
Крыса?
Нет. Крыса не смогла бы сбросить вентиляционную решетку. К тому же у крыс глаза
красные. Разве не так?
Существо зашипело на Вастальяно.
Он тихо сказал:
- Нет.
Бежать куда-либо не было возможности. "Предмет" оттолкнулся от стены и стал
наплывать на Вастальяно. Он ударил Винса в лицо. Клыки пронзили щеки, проникли в
глубину рта, задев десны и язык. Винса охватила нестерпимая боль.
Его чуть не вырвало от ужаса, но усилием воли он подавил позыв. Он боялся
задохнуться от рвотной массы.
Клыки впились ему в голову. Он отпрянул назад, сильно ударившись поясницей о
край раковины, но это было ничто по сравнению со зверской болью в лице и голове.
Все происходившее казалось чем-то... нереальным. Этого не могло быть. Но это все-таки
происходило. Винс Вастальяно не просто попал в какой-то иной, страшный мир. Он
летел в ад.
Вине хотел крикнуть, но никак не мог набрать воздуха в легкие. Тогда он схватил
руками вонзившееся в него существо. На ощупь оно было холодным и липким. Таким
же противным, как какой-нибудь осьминог или другой глубоководный житель океана.
Вастальяно удалось сорвать эту прохладную тварь с лица. Он зажал ее в пальцах на
расстоянии вытянутой руки, боясь, что, если отпустит это существо, оно тут же
бросится на него опять и на этот раз вопьется своими клыками в горло или глаза.
Что же это?
Откуда взялось?
Подсознательно он хотел разглядеть это, узнать, понять, откуда появились эти
проклятые твари на свет Божий. Но мозг Винса, осознавая весь ужас происходящего,
благодарил Всевышнего за царившую темень.
Кто-то укусил Винса за левое колено.
Что-то поползло вверх по его правой ноге, раздирая по пути брюки.
Из вентиляционного отверстия стали появляться другие существа.
Кровь ручьями текла по лбу Винса, застилая глаза, но он все же увидел в ванной
комнате уже несколько дюжин мертвенно-серебристых глаз. Видимо, здесь было
несколько десятков этих маленьких чудовищ. Не иначе, все это -- дурной сон.
Ночной кошмар. Но боль, зверская боль во всем теле была настоящей.
Хищные убийцы облепили грудь, спину и плечи. Они были размером с крысу, но это
были не крысы. Облепив все тело Винса, они пытались повалить его. Он был
вынужден опуститься на колени, выпустив из рук ту тварь, которую отодрал от лица.
Он беспорядочно молотил кулаками вокруг себя, пытаясь отбиваться от их клыков.
Одна из тварей откусила часть уха.
Другая впилась ему в подбородок.
Вастальяно понял, что выдыхает те же восклицания, которые он слышал недавно,
когда забивали его телохранителя Росса Морранта.
Темнота вокруг него еще более сгустилась. Винс провалился в абсолютное безмолвие.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. Среда, 7.53--15.30
Нас учат мудрецы, что жизнь
есть тайна.
С готовностью ученью верим мы.
Но часто тайны ранят нас.
И камнем
Мы падаем в объятья тьмы.
Дождь, буря, шквал теней.
Дневной свет гаснет,
Все поглощает ночь.
И зло мрачно.
И все вокруг, весь этот мир
прекрасный,
В холодный склеп из зла
погребено.
Пришла печаль, а с ней
и смерть сама.
Всю землю обняла густая тьма.
Книга Печалей
ГЛАВА ПЕРВАЯ
1
Первое, что услышал Джек Доусон от Ребекки на следующее утро, было:
-- У нас два тела.
-- Что?
-- Два трупа.
-- Я знаю, что означает "тело".
-- Позвонили буквально пару минут назад.
-- Я тела не заказывал.
-- Отнесись к: этому серьезно. Полиция уже там.
-- До начала нашей смены еще семь минут.
-- Ты хочешь сказать, что мы не поедем туда, поскольку это слишком глупо с их
стороны -- умереть так рано?
-- Разве у нас нет времени для того, чтобы хоть немного просто поболтать? --
спросил Доусон.
- Нет.
-- Видишь ли, ты, по идее, должна была мне сказать: "Здравствуйте, детектив
Доусон". А я бы ответил: "Здравствуйте, детектив Чандлер". Тогда ты меня должна
спросить: "Как спали, детектив Доусон?" А в ответ я бы...
Ребекка нахмурилась:
-- Их убили точно так же, как двух предыдущих, Джек. Много крови и никаких улик.
Один к одному с теми убийствами в воскресенье и вчера. Но тогда трупов было по
одному, а на этот раз одновременно убиты два человека. У обоих криминальные
связи.
В сумрачной полицейской дежурке, наполовину сняв свой плащ, неосознанно улыбаясь,
Джек Доусон в недоумении уставился на Ребекку. Его не удивило сообщение о новом
убийстве или даже о двух. Он был офицером полиции и занимался именно
расследованием убийств. Он не был удивлен и тем, что убийство было необычным. В
конце концов, это Нью-Йорк. Во что он никак не мог поверить, так это в то, как
она разговаривала с ним в данный момент, этим утром.
Ребекка властно сказала:
-- Надень-ка лучше свой плащ.
-- Ребекка...
-- Они уже ждут нас.
-- Ребекка, вчера вечером...
-- Опять сложный случай. -- Она надела на плечо свою сумочку.
-- Разве мы не...
-- На этот раз мы имеем дело с действительно ненормальным человеком.
Направляясь к двери, она повторила еще раз:
-- Да, с настоящим психом.
-- Ребекка...
Она остановилась в дверях и покачала головой.
-- Ты знаешь, о чем я иногда мечтаю?
Он внимательно посмотрел на нее.
-- Иногда я представляю, что вышла замуж за Тайни Тэйлора и сижу в доме в
Коннектикуте, на своей напичканной электротехникой кухне, пью кофе и ем сыр.
Дети -- на целый день в школе. В доме работает приходящая горничная. А я сижу и
думаю об обеде с подругами в теннисном клубе.
"Зачем она так со мной?" -- мысленно спросил себя Джек.
Ребекка увидела, что он все еще не сдался, и сказала весьма настойчиво:
-- Ты что, не слышал меня, Джек? Нам надо ехать на место происшествия.
- Да. Я...
-- У нас два трупа.
Она вышла из дежурки, которая без нее стала еще более обшарпанной и холодной.
Джек тяжело вздохнул.
Он натянул на себя плащ.
И последовал за ней.
2
Джек чувствовал себя неважно. Может, оттого, что Ребекка так странно говорила с
ним сегодня, а может, потому, что утро выдалось пасмурным и мрачным. А Джек был
очень восприимчив к погоде и к такому небу -- плоскому, тяжелому и серому.
Небоскребы Манхэттена из камня, стекла и бетона словно поблекли, голые деревья
были цвета золы, будто их обожгло сильным пожаром. Джек вылез из их невзрачной
машины за полквартала от Парк-авеню, и сырой ветер тут же нанес ему удар в лицо.
Декабрьский воздух пахнул могильной затхлостью. Джек поспешно сунул руки в
глубокие карманы своего плаща.
Ребекка Чандлер, которая вела машину, вышла за ним, громко захлопнув дверцу.
Ветер тут же подхватил ее длинные светлые волосы, распахнул пальто, обвив его
полами ноги Ребекки. Похоже, ее не трогали ни холодный ветер, ни всеобщая
серость, окутавшая огромный Нью-Йорк.
"Вот это женщина! А какой профиль!" -- подумал Джек Доусон.
У Ребекки было породистое классическое лицо, какое моряки в давние времена
вырезали на носу кораблей. Тогда верили, что красота отгоняет злые морские силы
и отвращает козни судьбы.
Он неохотно перевел взгляд с Ребекки на три патрульные машины, припаркованные
под углом к тротуару. На одной из машин горел красный проблесковый маячок,
единственное яркое пятно в этом сером дне.
Офицер Гарри Албек, знакомый Джека Доусона, стоял на ступеньках перед приятным
кирпичным домом, где и произошли последние убийства. Несмотря на форменный темно-синий
плащ, шерстяной шарф и перчатки, он дрожал от холода.
Взглянув на лицо Гарри, Джек понял, что виной этому не только плохая погода.
Видимо, он был глубоко потрясен тем, что увидел в доме.
-- Плохо? -- только и спросила Ребекка.
Гарри кивнул:
-- Ничего хуже не видел, лейтенант.
В свои двадцать три -- двадцать четыре года он выглядел сейчас намного старше.
Джек спросил Гарри:
-- Кто погибшие?
-- Парень по имени Вине Вастальяно и его телохранитель Росс Моррант.
По улице пронесся очередной порыв ледяного ветра, и Джек съежился.
-- Богатый дом, -- сказал он.
-- Вы не видели, что внутри! -- ответил Гарри. -- Похоже на лучший антикварный
магазин Пятой авеню.
-- Кто обнаружил тела? -- спросила Ребекка.
-- Женщина по имени Шелли Паркер. Надо сказать, настоящая красотка. Наверное,
подружка Вастальяно.
-- Она здесь?
-- Да, она в доме. Но я не думаю, что от нее будет толк. Я думаю, намного больше
информации можно выбить из Невецкого и Блэйна.
Ребекка, стоявшая на ледяном ветру в расстегнутом пальто, спросила:
-- Невецкий и Блэйн? А кто они такие?
Гарри объяснил:
-- Ребята из отдела по борьбе с наркотиками. Они вели слежку за Вастальяно.
-- И его убили прямо у них под носом?
-- Только не говорите это в беседе с ними. Они у нас такие ранимые! И было их не
двое, а целая группа из шести человек вела наблюдение за всеми выходами из дома.
Они обложили его со всех сторон. Но каким-то образом кому-то удалось забраться в
дом и прикончить Вастальяно и его телохранителя. И выбрались они из дома
незамеченными. Создается впечатление, что Невецкий и Блэйн мирно почивали в тот
момент, когда в доме творились эти дела.
Джеку стало жаль их. Но Ребекка никого жалеть не собиралась. Она сказала:
-- Черт возьми, я их по головке гладить не стану. Похоже, они бросили пост и где-то
шлялись.
-- Я так не думаю. Они действительно были поражены происшедшим. Клянутся, что
держали под контролем весь дом.
-- Что еще можно сказать в свое оправдание! -- отреагировала Ребекка.
-- Всегда надо давать коллегам какой-то шанс. Нельзя быть такой самоуверенной, --
сказал ей Джек.
-- Да что ты говоришь? К черту! Я не верю в слепое полицейское братство, не
ожидаю его ни от кого и сама этого чувства не проявляю. Я знала много хороших
полицейских и если уверена, что человек хорошо делает свое дело, то всегда
помогу ему выпутаться из неприятностей. Но в то же время я знаю и массу
настоящих придурков, которым нельзя доверить даже брюки, потому что они
непременно наденут их ширинкой назад.
Гарри бросил на нее недоумевающий взгляд. А она завершила свою гневную тираду:
-- Я не удивлюсь, если Невецкий и Блэйн именно такие придурки.
Джек тяжело вздохнул.
Ошарашенный Гарри уставился на Ребекку.
Тут к тротуару подъехал темный пикап без каких-либо надписей. Из него вышли трое:
один -- с камерой, двое других -- с чемоданчиками в руках.
-- Вот и ребята из лаборатории, -- сказал Гарри.
Вновь прибывшие быстро пошли к дому.
1 2 3 4 5