А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Оба супруга казались совершенно равнодушными к их смелым ухаживаниям. Мередит с отвращением наблюдала за ними из-за витого серебряного канделябра. Такая моральная распущенность никогда не выставлялась напоказ в Эттингеме. Вероятно, были такие случаи, но их старались скрывать.
– Не желаете ли куропатки? – заботливо спросил лорд Хейвернот.
– Да. Она хороша. – Мередит оторвала взгляд от Ника и заставила себя попробовать маленький кусочек, но была так встревожена, что, пережевывая его, даже не могла насладиться хрустящей корочкой запеченной куропатки.
– Похоже, вам не нравится. Некоторые леди не едят дичь. Моя матушка говорит, что это пища простолюдинов.
Мередит сделала глоток вина и, занятая мыслями о вульгарной женщине, хватавшей Ника руками, не подумав, сказала:
– И как вам удалось сегодня сбежать от вашей матушки, лорд Хейвернот?
Его лицо залилось краской, и Мередит упрекнула себя за жестокость. Она не хотела смутить его.
– Простите меня, – поспешила она извиниться, отставив свой бокал и накрыв ладонями его руку. – Это было грубо.
– Я действительно слишком много говорю о ней. Ничего не могу с собой поделать. После смерти отца матушка стала главной фигурой в моей жизни.
– Вы хороший сын, – улыбнулась Мередит, утешая его. – И этого не нужно стыдиться.
– Вероятно, вы правы, но это немного отпугивает предполагаемых жен. – Он коснулся салфеткой уголков рта. – Этому научил меня опыт.
– Подходящую вам женщину это не испугает.
– Правда? – Он так напоминал ей одинокого заброшенного маленького мальчика, что, когда надежда вспыхнула в его глазах, Мередит слегка пожала ему руку.
– Конечно. Если женщина захочет узнать, будет ли мужчина ей хорошим добрым мужем, ей не надо далеко ходить, а стоит только посмотреть, как он относится к своей матери. – Мередит в последний раз пожала ему руку и отпустила ее.
Волосы шевельнулись на ее затылке, как будто их коснулся чей-то тяжелый взгляд. Мередит подняла голову. И увидела глаза сидевшего напротив нее Ника. Его гневный взгляд, казалось, насквозь пронзал ее. Озадаченная, она вопросительно подняла бровь. Мгновенно гнев исчез, и она больше ничего не увидела в его взгляде.
Он снова обратил все свое внимание на баронессу, ухватившуюся за его руку. К ужасу Мередит, он кормил эту женщину ягодами со своей тарелки. Это было возмутительно. Мередит посмотрела на следующее блюдо, поставленное перед ней, в недоумении сведя брови. Этот всплеск гнева в его глазах не был плодом ее воображения, но теперь он полностью был увлечен соседкой по столу и не замечал Мередит. Она с отвращением наблюдала, как он флиртует с баронессой…и то тяжелое, что давило на ее сердце, могло быть только ревностью.
После обеда небольшой оркестр устроился в конце зала и начал играть. Леди Дерринг уговорила потанцевать несколько пар, не пощадив и Мередит с лордом Хейвернотом. Мередит танцевала и с другими джентльменами, надеясь расширить поиски подходящих кандидатов. После одного танца с толстым джентльменом, наступавшим ей на ноги и заглядывавшим ей за корсаж, и двух танцев с джентльменами, засыпавшими ее вопросами о вероятности заключения их браков с новыми свежими дебютантками этого сезона, в число которых она не входила, ей захотелось сделать передышку.
Мередит мучила тупая головная боль. Это был длинный день. Надо признать, как и вся предыдущая неделя. Каждая минута, кроме сна, была посвящена приготовлению к очередному вечеру. Волосы были только началом. Требовались новые платья. Как и перчатки, ридикюли, туфли, украшения, всевозможные интимные предметы туалета и снова платья. По всем статьям дорогостоящее предприятие. Большей подготовкой, пожалуй, могли бы быть лишь разработки военной стратегии при Ватерлоо.
Пока лорд Хейвернот танцевал с Порцией, Мередит, которой было просто необходимо побыть одной, удалось выскользнуть на террасу и спуститься в сад. Воздух был напоен запахом сирени, и она с наслаждением вдыхала сладкий аромат. Она сорвала со спускавшейся ветви толстый жесткий листок. Растирая его пальцами, она пошла по гравиевой дорожке, глядя на ночное небо и удивляясь, куда исчезли звезды. В Эттингеме небо было усыпано звездами. Здесь она не видела ничего, кроме темной ночи.
– Вам не следовало бы выходить из дома одной.
Она резко обернулась, сжимая в руке листок.
Ник стоял, прислонившись к увитой плющом стене, держа руку в кармане. Ее вероломное сердце екнуло при виде него, и она не знала, какое из ее желаний сильнее. То, которое побуждало ее убежать? Или другое, побуждавшее подойти к нему и продолжить то, на чем они прошлый раз остановились?
Глава 17
Мередит выбрала разговор. Самое безопасное.
– Прячетесь по садам. Не так ли? – Быстро, чуть задыхаясь, заговорила она.
Он улыбнулся своей знакомой волчьей улыбкой, белые зубы блеснули в темноте сада.
Она не стала ждать его ответа, а обратилась к нему с другим вопросом, мучившим ее весь вечер, с тех пор как только она увидела его.
– Что вы здесь делаете? Я думала, что, предоставив меня заботам леди Дерринг, вы хотите сами избавиться от таких тяжких забот. Вы приехали сюда, чтобы проверить, что я действительно не покрасила волосы?
– Меня пригласили.
Дорожку освещали несколько фонарей, но их свет не достигал его глаз. Мередит жалела, что не видит их, это помогло бы ей легче проникнуть в его мысли.
– Я думала, вы не собираетесь изображать благородного графа. – Она сделала шаг к нему, но в ее памяти промелькнул тот последний раз, когда они оставались наедине, и она остановилась, в волнении облизнув губы, воспоминание испугало и странным образом возбудило ее.
– Леди Дерринг настаивала на моем присутствии.
– Так вы здесь ради леди Дерринг? – Мередит с трудом могла в это поверить.
– Она утверждает, что постоянное присутствие богатого титулованного родственника поможет вам найти мужа. Сделает вас более привлекательной.
Мередит усмехнулась, вспомнив, как леди Дерринг посадила его за обедом рядом со своей внучкой.
– Вы думаете, это ее истинная цель?
– Подозреваю, у нее есть собственные интересы. И ее внучка уже том возрасте, когда выходят замуж.
– И каковы же ваши намерения на этот счет? Дерринг – это престиж. Брак с дочерью герцога был бы большой удачей.
– Для некоторых. – Ник пожал широкими плечами. – У меня нет таких амбиций. Как и нет желания жениться. Особенно на девочке, едва вышедшей из классной комнаты.
– Вы вообще не собираетесь жениться? – Мередит не могла скрыть своего любопытства.
– Из меня не получилось бы очень хорошего мужа, – произнес Ник решительно, без малейшего сожаления.
– Нет, не получилось бы, – согласилась Мередит. От его искренней усмешки у нее потеплело на сердце.
– На этот раз мы пришли к согласию.
Мередит улыбнулась и задумалась об этом загадочном человеке, стоявшем перед ней. Он был нарочито груб с ней, после того как узнал о ее обмане, но в ее памяти оставались воспоминания о том, как он утешал ее после смерти Салли Финней. Как он заботился о ее благополучии, когда думал, что она беременна. В нем была глубина. Сострадание. Под неживой маской билось доброе сердце.
Отгоняя от себя эти мысли, Мередит сказала:
– Вы странный человек. Большинство мужчин продали бы душу за то, чего вы даром иметь не хотите.
Его ответ был быстрым и жестким:
– Или интриговали бы, лгали и обманывали, как вы.
Улыбка исчезла с ее лица, оно выражало холодное разочарование.
– Вы никогда не поймете почему. Неужели вы ни разу в жизни не делали чего-то плохого, чтобы спасти себя и других? Никогда не совершали греха или преступления, потому что чувствовали, что должны сделать это?
Некоторое время он молчал. Она услышала тихий вздох. Это был вздох человека с тяжелым прошлым, и она получила ответ. Его продолжавшееся молчание лучше всяких слов подтвердило ее подозрения.
– Я так и думала, – ответила она за него. – Это было что-то очень ужасное?
Ник посмотрел в сторону дома. Оттуда доносился гул голосов, перемежавшийся отдаленными звуками музыки. Неожиданно из верхнего окна на них упал столб света, и Мередит смогла увидеть четкую линию его профиля.
Одного взгляда на задумчивое выражение его лица хватило, чтобы она поняла, что он больше не стоит с ней в саду леди Дерринг, а находится где-то далеко в своем прошлом.
Ее поразило, как мало она знала о нем. Вся его жизнь до встречи с ней была для нее черной пропастью. Что произошло с ним после смерти его матери? Как он выжил? У нее было смутное подозрение, что это была скверная история.
– Для меня это был выбор – украсть или голодать. Бить или быть избитым. Вы и близко не приближались к тому, что грозило мне.
– Возможно, – согласилась Мередит, пожимая плечами и пытаясь притвориться, что ее не тронули его горькие слова. – Но мое будущее было неопределенным, и меня могли ожидать любые беды. Откуда я могла знать?
– Никакого ужасного будущего у вас не было, – убежденно заявил он. – Только я.
– Вы. – Мередит грустно улыбнулась и широко развела руками. – И вот вы заставляете меня выйти замуж…
– Такая ужасная судьба, – перебил Ник. – Какое же я чудовище, даю вам щедрое приданое и свободу выбрать себе мужа. Действительно, ужасная судьба. Да была бы каждая женщина так несчастна!
Ей хотелось ударить его, чтобы согнать эту усмешку с его лица.
– Не вижу, чтобы вы спешили жениться. Большинство женатых пар едва ли кажутся счастливыми в браке. Очевидно, вы достаточно умны, чтобы понимать, что это далеко не лучшая участь.
– Так вот чего вы ожидаете? Семейного счастья? – Его смех переворачивал все ее внутренности, вызывая тошноту. – Боюсь, вас ждет разочарование. – Он перестал смеяться и спросил с таким видом, как будто уже знал ответ: – А ваш брак с Эдмундом? Было ли семейное счастье?
Что она могла ему сказать? Она хотела полюбить Эдмунда. Если бы он дал ей такую возможность, она любила бы его всем сердцем.
– Мы обсуждаем не мое прошлое. – Она искала, как бы сменить тему на любую другую, только бы не говорить о том, как Эдмунд отверг ее. – Зачем все-таки вы явились сюда? Я не верю, что лишь для того, чтобы сделать приятное леди Дерринг.
Ник немного помолчал, раздумывая, перейти ли к другой теме, или настаивать на обсуждении ее брака с Эдмундом. Наконец он ответил:
– Из любопытства, полагаю. Мне хотелось посмотреть на ваше первое появление в обществе.
Мередит усмехнулась и подошла к нему, чтобы снять воображаемую пушинку с его фрака.
– Поразительное признание для человека, поклявшегося ненавидеть меня. – Она задержала руку на его груди, постукивая пальцем по твердым мышцам, скрытым под дорогой тканью.
– Я никогда не говорил, что ненавижу вас, – ответил Ник. Его блестевшие в темноте глаза напоминали ей глаза хищника. – Просто я не доверяю вам. Вы, миледи, представляете собой беспокойство… сложности, которые мне совершенно не нужны.
Его слова задели ее. Беспокойство. Сложности. Но не она сама. Всего лишь залежавшийся товар, который надо сбыть. Мередит оторвала руку от его груди и вздернула подбородок.
– Я прошла проверку? – Она потерла пальцы, словно стараясь стереть ощущение этого прикосновения.
– Могли бы обойтись без пения. Знаете ли, не приманишь пчел уксусом.
– У меня не было выбора, – пробормотала она.
Он протянул руку к густому локону, живописно падавшему на ее плечо.
– Цвет вашего платья выгодно подчеркивает цвет ваших волос. К счастью, леди Дерринг одевает вас лучше, чем родную внучку.
Мередит взглянула на свое платье персикового цвета из переливающегося шелка, при этом простом комплименте она покраснела от удовольствия.
Словно пожалев о сделанном комплименте, он тут же добавил:
– Однако декольте слишком глубокое.
– Такова мода. И оно не глубже, чем на платьях присутствующих здесь женщин, – оправдывалась Мередит.
– Не каждая из них обладает вашими прелестями. – Он выпустил из руки локон и провел пальцами по ее груди.
От этого невинного, безусловно, не намеренного прикосновения щеки Мередит запылали. Только ей почему-то было трудно держать свои руки в покое. Он ясно показал свою неприязнь к ней. Она оглянулась по сторонам, она искала, на чем бы остановить взгляд, чтобы не смотреть на него. На чем-нибудь, кроме его лица. К сожалению, она увидела лишь пустой сад и острее осознала, где находится, и что они были совсем одни. Последний раз, когда они оставались наедине… у нее перехватило дыхание, и Мередит отогнала эти мучительные воспоминания.
Она прикусила нижнюю губу.
– А мое поведение? У вас есть претензии на этот счет?
– Вы нуждаетесь в моем одобрении, Мередит? – спросил Ник. При всей мягкости его тона в его вопросе звучала угроза. – Кажется, раньше вы не искали его.
– Конечно, нет. Мне просто любопытно. – Она вздрогнула и обхватила себя за плечи. Потому что ей было холодно. А не потому, что его слова вызывали у нее дрожь.
– Тогда, чтобы удовлетворить ваше любопытство, я скажу вам, что не могу одобрить ваше поведение. – В его голосе слышалось явное осуждение.
Она взглянула ему в лицо и положила руки на бедра.
– Я вела себя подобающим образом, – возразила она.
– Из-за вульгарного флирта. Не подобающего почтенной вдове, у которой только что кончился траур.
Мередит чуть не задохнулась и яростно затрясла головой.
– Это неправда. Мне не следовало спрашивать. Ваше мнение для меня ничего не значит.
Она развернулась, чтобы убежать, но Ник схватил ее за руку и заставил посмотреть на него.
– Вы спросили, так что теперь слушайте. Вы развязно вели себя с молодым Хейвернотом. Вы уже остановили свой выбор на нем?
Презрительная насмешка в его голосе озадачила Мередит. Она перевела взгляд с его лица на его руку и снова на его лицо. Почему его волнует, с кем она была, если она нашла, за кого ей выйти замуж?
– Мы только что познакомились. Еще слишком рано что-либо решать.
– Тогда я посоветую не слишком любезничать с ним. Человеку, за которого вы в конце концов выйдете замуж, может не понравиться, что вы ведете себя с другими джентльменами как потаскуха.
– Я не потаскуха, – прошипела Мередит. – И какое вам дело, как я себя веду, как я ищу себе мужа? Таково было ваше указание, ведь так? Вы ничего не говорили о том, как я должна себя вести. Или вы устанавливаете новые правила? Если ваше условие таково, что джентльмен, которого я сочту подходящим для брака, нуждается в вашем одобрении, то я об этом слышу впервые.
Ник заговорил, понизив голос до хриплого шепота, от которого волоски на ее затылке стали дыбом.
– Вы на глазах у всех держали его руку и танцевали с ним три раза. Поверьте, не я один заметил такую развязность. Свет питается сплетнями. Вы хотите испортить себе репутацию еще до открытия сезона? Таким путем вы не получите предложения… по крайней мере такого предложения, какого хотите.
От ярости у нее запылали щеки, и она покраснела до корней волос. Она не могла поверить, что он, истинный светский пария, читает ей лекцию о приличиях, когда сам благоденствует, оскорбляя чувства других. Затем она подавила даже последние капли сомнения в том, чем вызвано его недовольство ее поведением. Его мнению не хватало убедительности. Ведь в тот же самый вечер он отчаянно флиртовал с замужней женщиной, не думая о приличиях.
– Сомневаюсь, что заслужила столько внимания общества. Все внимание его скорее было обращено на вас с баронессой. Завтра все заговорят о лорде Брукшире, распутнике, питающем слабость к замужним леди.
– Однако мы говорим о вашем поведении, – решительно напомнил Ник. – Меня беспокоите вы.
– Не понимаю почему. Вы мне не отец! – отрезала Мередит, возмущенная тем, что он считал, что имеет над ней безграничную власть, как будто действительно был ее близким родственником.
– Я, черт побери, хорошо это знаю, – огрызнулся он, впиваясь пальцами в ее руку. – Но если бы вы перестали так упрямиться, то могли бы выслушать меня. Или вам неинтересно, какую репутацию вы заслужили в городе? Может быть, вы несерьезно говорили о новом замужестве. Может быть, вы мне лгали. В очередной раз.
Задыхаясь, Мередит попятилась, но Ник крепко держал ее за руку.
– Конечно, я не лгу. Неужели вы думаете, что я хочу остаться у вас под каблуком навсегда и терпеть постоянное вмешательство в мою жизнь?
Он притянул ее к себе, и она тотчас же почувствовала, как его мускулистая грудь прижалась к ее груди.
– Любой джентльмен хочет, чтобы его жена была безупречна. На той, с которой он забавляется, он никогда не женится. Даже если он захочет, его семья не позволит ему. – Ник указал на дом. – И что-то подсказывает мне, что семья этого мальчика повлияет на его выбор невесты.
Возразить было нечего. Лорд Хейвернот был явно привязан к матушкиным юбкам, но Мередит скорее бы умерла, чем признала это.
– Лорд Хейвернот не развлекался со мной. Он джентльмен.
– Да.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30