Я сама редко его вижу.
– Я знаю об этом, именно таким Клейтон необходим всем. – Виктория сразу же бросилась на его защиту. – Он рассказывал мне о людях, которых лечит в больнице. Они потеряли здоровье на производстве. Я не знаю, что бы они делали без него.
У Мэри появились веселые искорки в глазах.
– Я рада, что ты так считаешь. У людей высшего общества обычно нет сострадания к людям низшего класса. Мы с Клейтоном были когда-то бедными, поэтому легко понимаем проблемы рабочих. Наши родители потеряли состояние, но мы сами все вернули себе. Я думаю, Клейтон не забудет этого.
Мэри взглянула на брата, который стоял с Элизабет в противоположном конце комнаты. “Да, он был исключением во многих отношениях, – подумала она. – Но теперь появилась Виктория”.
* * *
– Разве это не чудесно, что Викторию так быстро и легко приняли, – спросил Клейтон Элизабет, когда поймал взгляд Мэри.
– Она собрала целую толпу вокруг себя. Я думаю, Виктория совершенно покорила нашу старую гвардию, – заметила Элизабет.
Она посмотрела на женщин, оживленно беседующих с Викторией. Некоторое недовольство появилось на ее хорошеньком личике, когда она увидела некогда робкую изготовительницу поздравлений смеющейся и, кажется, довольной собой. Даже Марта Брукс, казалось, была покорена Викторией, во всяком случае поток ее речи не иссякал.
– Это удивительно, – сказала Элизабет. – Кто бы мог подумать? Тем более, что в школе Виктория всегда отличалась безвкусицей.
– Я никогда не думал, что она была безвкусной, – раздраженно произнес Клейтон. – Знаешь, Элизабет, тебе стоило бы иногда сначала подумать, прежде чем что-то сказать. Виктория мой старый и хороший друг. Я часто думаю о ней.
Элизабет задумчиво посмотрела на него. Ее глаза сузились, а на лице появилась странная улыбка.
– Ты прав, Клейтон. Я должна извиниться. Ты действительно слишком много думаешь о ней, придется учитывать это.
Клейтон холодно улыбнулся ей и выпустил ее руку из своей.
– Так вот вы где, – симпатичный молодой человек улыбнулся Мэри. – Мне не терпится узнать, долго ли ты собираешься держать это чудесное создание около себя, или все же представишь гостью нам.
– Виктория, это мой кузен Филипп. У вас обоих есть что-то общее, – улыбнулась в ответ Мэри. – Виктория тоже имеет отношение к искусству.
– Вы рисуете? – спросил Филипп, не скрывая восхищения.
Виктория успела только покачать головой.
– Нет, я…
– Она известный изготовитель поздравлений ко дню Святого Валентина, – вступила в разговор Мэри.
– Вы серьезно? – молодой человек перевел взгляд с кузины на Викторию, его улыбка сделалась шире. – Я слышал, некоторые женщины говорили, что Вы пишете потрясающие любовные поэмы?
Виктория подтвердила, немного смущенная его вниманием:
– Да. Видите, Вы уже все знаете.
– Я видел их. – продолжал Филипп. – Они великолепны. Нет ничего подобного им. Как вы начинали?
Виктория с удовольствием отвечала на его вопросы. Это оказалось не трудно, гораздо легче, чем она предполагала. Общение доставляло ей наслаждение, но неожиданно она поймала взгляд Клейтона, который на этот раз был не очень приветлив.
Клейтон с Элизабет подошли к ним.
– Вам не скучно? – спросил он Викторию, поворачиваясь спиной к Филиппу.
Виктория хотела ответить, но еле сдержала смех, когда увидела гримасу на лице Филиппа.
– Я прекрасно провожу время, – поблагодарила она. – Спасибо тебе за приглашение.
– Клейтон, это было некрасиво с твоей стороны, – сказала Мэри, хотя в ее голосе проскальзывал смех. – Ты напугал кузена.
– Извини, – ответил Клейтон, а потом обратился к Виктории. – Простите, я не хотел перебивать вас. Это все из-за Филиппа, я не могу выносить его с детства.
– Клейтон не очень высоко ценит искусство, – добавила Мэри. – Он не понимает его очарования.
– Только не такое искусство, – возразил Клейтон, увидев, как Филипп показывает знакомым на Викторию.
Что-то странное было во всей этой ситуации, что-то, о чем Виктория не осмеливалась даже мечтать. Мэри одобряюще ей улыбнулась.
– Ты сделала невозможное, Виктория, – заметила Элизабет. Она выглядела красивее, чем когда-либо, хотя ее улыбка казалась натянутой. – Кажется, у тебя большой успех! Даже Филипп влюбился.
Она бросила на Клейтона многозначительный взгляд и взяла его руку в свою, давая понять этим жестом, кому он принадлежит.
– Может быть, сказать прямо сейчас? – спросил Клейтон, пытаясь изобразить радостное возбуждение.
– Да, конечно, – нетерпеливо ответила Элизабет, явно волнуясь. – Этим утром Клейтон прислал мне чудеснейшее стихотворение. Когда я прочитала его, у меня не осталось больше никаких сомнений. Я согласилась стать его женой.
Глава IV
Первой опомнилась Мэри. Посмотрев на побледневшее лицо Виктории, она взяла Элизабет за руку, как сестру, и с подчеркнутой любезностью улыбнулась ей.
– Как чудесно! Поздравляю! Когда свадьба?
– Не раньше, чем через шесть месяцев, – ответила Элизабет, не скрывая торжества. – Так много всего нужно успеть сделать. Мои родители очень счастливы. Они уже давно хотели этого.
– Могу представить, – сказала Мэри с необычной интонацией в голосе. – Они должны быть очень довольны. Клейтон хороший улов.
Улыбка Элизабет исчезла, она холодно посмотрела на Мэри:
– Да, но, говорят, и я тоже.
Клейтону становилось явно не по себе. Совершенно сбитый с толку, он смотрел на свою сестру. Наконец, Виктория разрядила обстановку:
– Я уверена, что все, в конце концов, будут очень рады, и вы будете счастливы вместе. Я сказала тете Эмме, что приеду домой рано, поэтому прошу меня извинить.
– Приглашаем тебя на свадьбу, – заявила Элизабет, приторно улыбаясь. – Ведь мы теперь снова стали друзьями.
У Виктории улыбка не получалась, несмотря на все старания. Она хотела убежать прочь от переполнен ной счастьем Элизабет Сочувственные взгляды Мэри только усугубляли обстановку. Сестра Клейтона, должно быть, все уже разгадала и теперь пыталась поддержать ее. Это было почти оскорбительно.
– Я провожу тебя к экипажу, – решительно сказал Клейтон, взяв Викторию за руку.
Та начала было протестовать, но он настаивал на своем и отдал распоряжение дворецкому принести ее плащ.
– В этом нет необходимости, – пыталась возражать Виктория.
– Извини, – Клейтон вздохнул и печально улыбнулся. – Кажется, ты достигла в работе потрясающего эффекта, но мне хотелось бы сказать об этом наедине. Элизабет иногда не думает о том, что говорит.
– Она не сказала ничего неприличного, – пробормотала Виктория.
– Я знаю, она волновалась, но… – Клейтон не мог подобрать нужных слов, и на его лице появилось выражение досады.
В это время Элизабет подошла к гостям, и все повернулись к Клейтону. Он помог Виктории надеть плащ, потом подождал, пока она застегнула пуговицы и поправила воротничок.
– Я заеду к тебе завтра, – попрощался Клейтон.
– Но ты не нуждаешься больше в моей помощи, – она указала на его невесту. – Теперь нет больше поводов для встреч.
– Нет, есть, – улыбка Клейтона стала еще более унылой. – Элизабет так очарована стихотворением, что хочет, чтобы я написал ей еще. О нашей помолвке, по ее желанию, не будет официально объявлено до дня Святого Валентина. Это значит, что наше сотрудничество надо продолжить.
Виктория отвела взгляд. Вроде бы, она должна была быть счастлива, так как снова сможет видеть его. Но мысль о необходимости писать для Элизабет была невыносима.
– Я не знаю, – размышляла она вслух.
– Пожалуйста, помоги мне, – умолял Клейтон. – Ты же знаешь, что мне никогда не написать самому. Единственный выход для меня – это рассказать Элизабет, что не я автор того послания, которое она сегодня читала.
Виктория посмотрела в сторону Элизабет. Она была окружена почитателями. Нет, Элизабет не была бы в восторге, услышав правду. Виктория закрыла глаза и сказала, что согласна.
– Я приеду завтра в конце дня. Тебя это устроит? – поинтересовался Клейтон. Когда Виктория согласилась, он пожал ее руку. – Ты самый лучший из моих друзей. Что бы я без тебя делал?
Каким-то образом Виктории удалось изобразить подобие улыбки. К счастью, наконец-то подали экипаж, и она выбежала на улицу.
– Я не буду плакать, я буду радоваться за него, – говорила себе Виктория, сознавая, что это неправда.
Она была безнадежно влюблена в Клейтона, а он женится на Элизабет Честер.
* * *
– Вы ведь Мэри Джерард? – Эстер ввела женщину в магазин и одобрительно закачала головой, изучая ее прелестную шляпку и модное платье. – Я помню вас маленькой девочкой. Уже тогда Вы были хорошенькой. Эмма, что ты скажешь?
Эмма молча показала рукой на стул, а потом произнесла:
– Виктория сейчас спустится. Может быть, пока выпьете чаю?
– С удовольствием, – ответила Мэри.
Она огляделась по сторонам и была приятно поражена увиденным. На столах лежали завершенные поздравления и целый ряд открыток, еще ждущих завершения. Эстер пришивала кружева цвета небеленого полотна на красное сердце и указывала на стопку заказов:
– У нее даже нет времени для того, чтобы их просмотреть. Это будет самый лучший праздник из тех, что мы помним. Заказы так и сыплются.
Мэри приветливо улыбнулась.
– Я так рада за всех вас. Виктория заслуживает этого.
– Да, мы тоже так думаем, – согласилась Эстер.
Эмма подала чашечку чая Мэри, и та, не торопясь, сделала глоток. В комнате, залитой солнечным светом, царил беспорядок, который можно было назвать творческим. Вообще, дом оставлял приятное впечатление, и Мэри подумала, что Виктория обладает редким талантом и трудолюбием, если в это ужасное время, когда даже мужчинам тяжело содержать семью, она смогла достигнуть таких результатов.
– Эти заказы нужно выполнить уже сегодня. Завтра появятся новые, и, видимо, придется купить еще розовых ниток… – с этими словами Виктория вошла в комнату и ошеломленная остановилась, увидев сестру Клейтона. – Мэри! – сказала она в удивлении. – Я очень рада тебя видеть.
– Мы угостили ее чаем, дорогая. Ты видела ее шляпку? Какая она прелестная? – защебетала Эстер. – Когда я была молоденькой и за мной ухаживали мужчины, у меня была точно такая же.
– Эстер, давай оставим их наедине, пусть поговорят. – Эмма строго посмотрела на сестру и, взяв ее за руку, повела к двери.
– Была рада вас видеть, мисс Джерард, – сказала на прощание Эстер и последовала с недовольным видом за сестрой на кухню.
Когда за ними закрылась дверь, Виктория обратилась к Мэри:
– Извини. Они не всегда такие.
– Не стоит извиняться, твои тетушки очаровательны, – искренне ответила Мэри. – Особенно Эстер. Ты молодец: всем нашла дело. Тебе можно позавидовать.
Никогда прежде Виктории не говорили ничего подобного. Она совершенно терялась в такой ситуации.
– У меня не было выбора. Но я уверена, что ты пришла сюда поговорить не об этом. Извини. Мне пришлось уехать вчера не в самый приятный момент. Это было необходимо: иначе я не успела бы выполнить всю работу.
– Я знаю, ты очень занята. Не хотелось бы отнимать у тебя время, но мне необходимо поговорить с тобой о некоторых вещах, – начала Мэри и, поколебавшись, выпалила: – Виктория, как ты относишься к моему брату?
Виктория почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног. После некоторой паузы, так и не преодолев волнения, она робко спросила:
– Неужели это так заметно со стороны?
– Не переживай, пожалуйста. Очень неприлично, с моей стороны, задавать такие вопросы, но я сильно беспокоюсь, – Мэри поставила чашку на стол и придвинулась к Виктории. – Извини меня за прямоту, но Клейтон мой брат и я не могу бездействовать. Он не может жениться на Элизабет, он не может.
Надежда затеплилась в душе Виктории, и она спросила Мэри:
– Но почему?
– Элизабет не подходит брату. Ты тоже это понимаешь, я знаю, Элизабет вовсе не плохая девушка. Я уверена, что она будет чудесной женой, но для другого человека. Клейтону нужна другая женщина. Элизабет как маленькая девочка. Она хочет, чтобы ею восхищались, окружали вниманием, но она не имеет представления о настоящей любви. Я думаю, для Клейтона это просто увлечение, и брак был бы для него катастрофой.
– Трудно сказать, – ответила Виктория, вспоминая слова Клейтона. – Он сказал, что это самая красивая женщина, которую когда-либо видел.
Мэри с горестью кивнула.
– Да, и она это знает. К сожалению, при всех своих достоинствах Клейтон такой же, как и все остальные мужчины. Он не видит обратной стороны ее красоты. Они не могут пожениться; просто не могут.
Виктория отвела глаза в сторону. Она почувствовала, что испытывает радость. Ей было очень стыдно перед самой собой: ведь Клейтон все-таки был не ее мужчиной.
– Но они поженятся, – возразила она. – Ты сама слышала вчера.
Мэри покачала головой:
– Это все благодаря твоей “помощи”. Я знаю, что ты помогаешь Клейтону покорить сердце Элизабет. Я видела послание. – И когда Виктория попыталась возразить, Мэри с улыбкой перебила ее: – Я знаю своего брата, он никогда не написал бы ничего подобного. Как только Элизабет показала мне стихотворение, я сразу же поняла, что только Виктория Викершем могла написать его. Мне сразу стало ясно, что Клейтон вспомнил о своей школьной привязанности, хотя, я думаю, это все равно рано или поздно случилось бы.
– Что ты предлагаешь?
Глаза Мэри блеснули задором.
– Позволь мне помочь тебе выполнить просьбу брата. Я знаю, что именно нужно написать Клейтону. И самое главное: я хотела бы, чтобы мы были настоящими подругами. Ты чаще видишь Клейтона, имеешь возможность дать ему правильный совет.
– Я не смогу! – воспротивилась Виктория, потрясенная предложением Мэри. – Ты хочешь обмануть брата.
– Я вовсе не собираюсь обманывать его. Я только хочу раскрыть ему глаза на Элизабет. Ведь речь идет о браке. И если мы не вмешаемся, то Клейтон сломает себе жизнь.
– Я не могу обманывать его. – Виктория была вне себя. – Это может причинить ему боль… Это неправильно.
– Все же подумай об этом, – не сдавалась Мэри. – Если он женится на Элизабет, то в этом будешь виновата и ты. И если ты полагаешь, что это тяжело сделать сейчас, то подумай, как он будет чувствовать себя потом.
Уже прощаясь с Викторией, Мэри добавила:
– Я знаю, у тебя много работы, но почему бы тебе не заехать ко мне попозже? Сегодня вечером Клейтон уедет к Элизабет, так что у нас будет возможность обсудить все как следует.
Виктория опомнилась только тогда, когда согласилась. Мэри вышла и села в экипаж. Неожиданно, к своей радости, Виктория поняла, что Мэри почему-то хотела, чтобы они с Клейтоном были вместе.
* * *
– Моя дорогая, как зовут ту женщину, за которой ухаживает Клейтон Джирард? – спросила Эстер, оторвавшись от корреспонденции.
Она с нахмуренным видом сжимала письмо в руке и внимательно смотрела на племянницу. Эмма взглянула на нее как на сумасшедшую.
– Элизабет Честер. Ты знаешь это, Эстер. Мы потратили целый день на поиски информации о ней.
– Да, конечно. Но вот что странно. Если это ее имя, тогда все лишено смысла. – Эстер непонимающим взглядом смотрела на письма перед собой.
Виктория нахмурилась:
– Что лишено смысла?
– Дорогая, ты мне сказала, что мисс Честер выходит замуж за Клейтона?
Виктория попыталась сохранить спокойствие и сделала еще один стежок.
– Да, тетя Эстер, я сказала вам вчера, что Клейтон хочет жениться на ней через шесть месяцев.
– Эстер, – недовольно спросила Эмма, – ты все еще пьешь вино за завтраком?
Она с интересом понюхала чашку Эстер, не обращая внимания на раздраженную сестру. – Вроде бы нет!
– Я пью только вечером, как вы прекрасно знаете, и исключительно для здоровья, – Эстер смогла преодолеть раздражение. – Но мне интересно, почему Элизабет Честер получает не одно поздравление к Дню Святого Валентина, если она почти уже вышла замуж за мистера Джерарда?
– Что? – Эмма и Виктория, оставив работу, в изумлении уставились на Эстер.
– Да, почему? – продолжала Эстер. – Вот эти поздравления. Одно от мистера Чарльза Инчерсола. Это тот милый молодой человек, которого мы видели в церкви, помнишь, дорогая? А второе от Натана Биддла. Его я не знаю. Стало быть, она пользуется популярностью?
Эмма и Виктория переглянулись. Затем Виктория взяла поздравления и прочла их сама. Не оставалось абсолютно никаких сомнений. Они оба были адресованы Элизабет и оба были от ее поклонников, желающих выразить свою любовь. Послания не оставляли сомнений в чувствах их заказчиков.
– Она видится с другими мужчинами, – торжественно заключила Эмма.
Виктория услышала, как Эстер ахнула, когда, наконец, поняла, что за открытки она сделала.
– Ты же не думаешь… О, это ужасно. Мистер Джерард такой хороший молодой человек. – Повернувшись к Виктории, она спросила с беспокойством: – Ты ему скажешь об этом, дорогая? Я уверена, он приедет сегодня.
– Я не могу, – Виктория вновь принялась за работу.
1 2 3 4 5 6 7
– Я знаю об этом, именно таким Клейтон необходим всем. – Виктория сразу же бросилась на его защиту. – Он рассказывал мне о людях, которых лечит в больнице. Они потеряли здоровье на производстве. Я не знаю, что бы они делали без него.
У Мэри появились веселые искорки в глазах.
– Я рада, что ты так считаешь. У людей высшего общества обычно нет сострадания к людям низшего класса. Мы с Клейтоном были когда-то бедными, поэтому легко понимаем проблемы рабочих. Наши родители потеряли состояние, но мы сами все вернули себе. Я думаю, Клейтон не забудет этого.
Мэри взглянула на брата, который стоял с Элизабет в противоположном конце комнаты. “Да, он был исключением во многих отношениях, – подумала она. – Но теперь появилась Виктория”.
* * *
– Разве это не чудесно, что Викторию так быстро и легко приняли, – спросил Клейтон Элизабет, когда поймал взгляд Мэри.
– Она собрала целую толпу вокруг себя. Я думаю, Виктория совершенно покорила нашу старую гвардию, – заметила Элизабет.
Она посмотрела на женщин, оживленно беседующих с Викторией. Некоторое недовольство появилось на ее хорошеньком личике, когда она увидела некогда робкую изготовительницу поздравлений смеющейся и, кажется, довольной собой. Даже Марта Брукс, казалось, была покорена Викторией, во всяком случае поток ее речи не иссякал.
– Это удивительно, – сказала Элизабет. – Кто бы мог подумать? Тем более, что в школе Виктория всегда отличалась безвкусицей.
– Я никогда не думал, что она была безвкусной, – раздраженно произнес Клейтон. – Знаешь, Элизабет, тебе стоило бы иногда сначала подумать, прежде чем что-то сказать. Виктория мой старый и хороший друг. Я часто думаю о ней.
Элизабет задумчиво посмотрела на него. Ее глаза сузились, а на лице появилась странная улыбка.
– Ты прав, Клейтон. Я должна извиниться. Ты действительно слишком много думаешь о ней, придется учитывать это.
Клейтон холодно улыбнулся ей и выпустил ее руку из своей.
– Так вот вы где, – симпатичный молодой человек улыбнулся Мэри. – Мне не терпится узнать, долго ли ты собираешься держать это чудесное создание около себя, или все же представишь гостью нам.
– Виктория, это мой кузен Филипп. У вас обоих есть что-то общее, – улыбнулась в ответ Мэри. – Виктория тоже имеет отношение к искусству.
– Вы рисуете? – спросил Филипп, не скрывая восхищения.
Виктория успела только покачать головой.
– Нет, я…
– Она известный изготовитель поздравлений ко дню Святого Валентина, – вступила в разговор Мэри.
– Вы серьезно? – молодой человек перевел взгляд с кузины на Викторию, его улыбка сделалась шире. – Я слышал, некоторые женщины говорили, что Вы пишете потрясающие любовные поэмы?
Виктория подтвердила, немного смущенная его вниманием:
– Да. Видите, Вы уже все знаете.
– Я видел их. – продолжал Филипп. – Они великолепны. Нет ничего подобного им. Как вы начинали?
Виктория с удовольствием отвечала на его вопросы. Это оказалось не трудно, гораздо легче, чем она предполагала. Общение доставляло ей наслаждение, но неожиданно она поймала взгляд Клейтона, который на этот раз был не очень приветлив.
Клейтон с Элизабет подошли к ним.
– Вам не скучно? – спросил он Викторию, поворачиваясь спиной к Филиппу.
Виктория хотела ответить, но еле сдержала смех, когда увидела гримасу на лице Филиппа.
– Я прекрасно провожу время, – поблагодарила она. – Спасибо тебе за приглашение.
– Клейтон, это было некрасиво с твоей стороны, – сказала Мэри, хотя в ее голосе проскальзывал смех. – Ты напугал кузена.
– Извини, – ответил Клейтон, а потом обратился к Виктории. – Простите, я не хотел перебивать вас. Это все из-за Филиппа, я не могу выносить его с детства.
– Клейтон не очень высоко ценит искусство, – добавила Мэри. – Он не понимает его очарования.
– Только не такое искусство, – возразил Клейтон, увидев, как Филипп показывает знакомым на Викторию.
Что-то странное было во всей этой ситуации, что-то, о чем Виктория не осмеливалась даже мечтать. Мэри одобряюще ей улыбнулась.
– Ты сделала невозможное, Виктория, – заметила Элизабет. Она выглядела красивее, чем когда-либо, хотя ее улыбка казалась натянутой. – Кажется, у тебя большой успех! Даже Филипп влюбился.
Она бросила на Клейтона многозначительный взгляд и взяла его руку в свою, давая понять этим жестом, кому он принадлежит.
– Может быть, сказать прямо сейчас? – спросил Клейтон, пытаясь изобразить радостное возбуждение.
– Да, конечно, – нетерпеливо ответила Элизабет, явно волнуясь. – Этим утром Клейтон прислал мне чудеснейшее стихотворение. Когда я прочитала его, у меня не осталось больше никаких сомнений. Я согласилась стать его женой.
Глава IV
Первой опомнилась Мэри. Посмотрев на побледневшее лицо Виктории, она взяла Элизабет за руку, как сестру, и с подчеркнутой любезностью улыбнулась ей.
– Как чудесно! Поздравляю! Когда свадьба?
– Не раньше, чем через шесть месяцев, – ответила Элизабет, не скрывая торжества. – Так много всего нужно успеть сделать. Мои родители очень счастливы. Они уже давно хотели этого.
– Могу представить, – сказала Мэри с необычной интонацией в голосе. – Они должны быть очень довольны. Клейтон хороший улов.
Улыбка Элизабет исчезла, она холодно посмотрела на Мэри:
– Да, но, говорят, и я тоже.
Клейтону становилось явно не по себе. Совершенно сбитый с толку, он смотрел на свою сестру. Наконец, Виктория разрядила обстановку:
– Я уверена, что все, в конце концов, будут очень рады, и вы будете счастливы вместе. Я сказала тете Эмме, что приеду домой рано, поэтому прошу меня извинить.
– Приглашаем тебя на свадьбу, – заявила Элизабет, приторно улыбаясь. – Ведь мы теперь снова стали друзьями.
У Виктории улыбка не получалась, несмотря на все старания. Она хотела убежать прочь от переполнен ной счастьем Элизабет Сочувственные взгляды Мэри только усугубляли обстановку. Сестра Клейтона, должно быть, все уже разгадала и теперь пыталась поддержать ее. Это было почти оскорбительно.
– Я провожу тебя к экипажу, – решительно сказал Клейтон, взяв Викторию за руку.
Та начала было протестовать, но он настаивал на своем и отдал распоряжение дворецкому принести ее плащ.
– В этом нет необходимости, – пыталась возражать Виктория.
– Извини, – Клейтон вздохнул и печально улыбнулся. – Кажется, ты достигла в работе потрясающего эффекта, но мне хотелось бы сказать об этом наедине. Элизабет иногда не думает о том, что говорит.
– Она не сказала ничего неприличного, – пробормотала Виктория.
– Я знаю, она волновалась, но… – Клейтон не мог подобрать нужных слов, и на его лице появилось выражение досады.
В это время Элизабет подошла к гостям, и все повернулись к Клейтону. Он помог Виктории надеть плащ, потом подождал, пока она застегнула пуговицы и поправила воротничок.
– Я заеду к тебе завтра, – попрощался Клейтон.
– Но ты не нуждаешься больше в моей помощи, – она указала на его невесту. – Теперь нет больше поводов для встреч.
– Нет, есть, – улыбка Клейтона стала еще более унылой. – Элизабет так очарована стихотворением, что хочет, чтобы я написал ей еще. О нашей помолвке, по ее желанию, не будет официально объявлено до дня Святого Валентина. Это значит, что наше сотрудничество надо продолжить.
Виктория отвела взгляд. Вроде бы, она должна была быть счастлива, так как снова сможет видеть его. Но мысль о необходимости писать для Элизабет была невыносима.
– Я не знаю, – размышляла она вслух.
– Пожалуйста, помоги мне, – умолял Клейтон. – Ты же знаешь, что мне никогда не написать самому. Единственный выход для меня – это рассказать Элизабет, что не я автор того послания, которое она сегодня читала.
Виктория посмотрела в сторону Элизабет. Она была окружена почитателями. Нет, Элизабет не была бы в восторге, услышав правду. Виктория закрыла глаза и сказала, что согласна.
– Я приеду завтра в конце дня. Тебя это устроит? – поинтересовался Клейтон. Когда Виктория согласилась, он пожал ее руку. – Ты самый лучший из моих друзей. Что бы я без тебя делал?
Каким-то образом Виктории удалось изобразить подобие улыбки. К счастью, наконец-то подали экипаж, и она выбежала на улицу.
– Я не буду плакать, я буду радоваться за него, – говорила себе Виктория, сознавая, что это неправда.
Она была безнадежно влюблена в Клейтона, а он женится на Элизабет Честер.
* * *
– Вы ведь Мэри Джерард? – Эстер ввела женщину в магазин и одобрительно закачала головой, изучая ее прелестную шляпку и модное платье. – Я помню вас маленькой девочкой. Уже тогда Вы были хорошенькой. Эмма, что ты скажешь?
Эмма молча показала рукой на стул, а потом произнесла:
– Виктория сейчас спустится. Может быть, пока выпьете чаю?
– С удовольствием, – ответила Мэри.
Она огляделась по сторонам и была приятно поражена увиденным. На столах лежали завершенные поздравления и целый ряд открыток, еще ждущих завершения. Эстер пришивала кружева цвета небеленого полотна на красное сердце и указывала на стопку заказов:
– У нее даже нет времени для того, чтобы их просмотреть. Это будет самый лучший праздник из тех, что мы помним. Заказы так и сыплются.
Мэри приветливо улыбнулась.
– Я так рада за всех вас. Виктория заслуживает этого.
– Да, мы тоже так думаем, – согласилась Эстер.
Эмма подала чашечку чая Мэри, и та, не торопясь, сделала глоток. В комнате, залитой солнечным светом, царил беспорядок, который можно было назвать творческим. Вообще, дом оставлял приятное впечатление, и Мэри подумала, что Виктория обладает редким талантом и трудолюбием, если в это ужасное время, когда даже мужчинам тяжело содержать семью, она смогла достигнуть таких результатов.
– Эти заказы нужно выполнить уже сегодня. Завтра появятся новые, и, видимо, придется купить еще розовых ниток… – с этими словами Виктория вошла в комнату и ошеломленная остановилась, увидев сестру Клейтона. – Мэри! – сказала она в удивлении. – Я очень рада тебя видеть.
– Мы угостили ее чаем, дорогая. Ты видела ее шляпку? Какая она прелестная? – защебетала Эстер. – Когда я была молоденькой и за мной ухаживали мужчины, у меня была точно такая же.
– Эстер, давай оставим их наедине, пусть поговорят. – Эмма строго посмотрела на сестру и, взяв ее за руку, повела к двери.
– Была рада вас видеть, мисс Джерард, – сказала на прощание Эстер и последовала с недовольным видом за сестрой на кухню.
Когда за ними закрылась дверь, Виктория обратилась к Мэри:
– Извини. Они не всегда такие.
– Не стоит извиняться, твои тетушки очаровательны, – искренне ответила Мэри. – Особенно Эстер. Ты молодец: всем нашла дело. Тебе можно позавидовать.
Никогда прежде Виктории не говорили ничего подобного. Она совершенно терялась в такой ситуации.
– У меня не было выбора. Но я уверена, что ты пришла сюда поговорить не об этом. Извини. Мне пришлось уехать вчера не в самый приятный момент. Это было необходимо: иначе я не успела бы выполнить всю работу.
– Я знаю, ты очень занята. Не хотелось бы отнимать у тебя время, но мне необходимо поговорить с тобой о некоторых вещах, – начала Мэри и, поколебавшись, выпалила: – Виктория, как ты относишься к моему брату?
Виктория почувствовала, что земля уходит у нее из-под ног. После некоторой паузы, так и не преодолев волнения, она робко спросила:
– Неужели это так заметно со стороны?
– Не переживай, пожалуйста. Очень неприлично, с моей стороны, задавать такие вопросы, но я сильно беспокоюсь, – Мэри поставила чашку на стол и придвинулась к Виктории. – Извини меня за прямоту, но Клейтон мой брат и я не могу бездействовать. Он не может жениться на Элизабет, он не может.
Надежда затеплилась в душе Виктории, и она спросила Мэри:
– Но почему?
– Элизабет не подходит брату. Ты тоже это понимаешь, я знаю, Элизабет вовсе не плохая девушка. Я уверена, что она будет чудесной женой, но для другого человека. Клейтону нужна другая женщина. Элизабет как маленькая девочка. Она хочет, чтобы ею восхищались, окружали вниманием, но она не имеет представления о настоящей любви. Я думаю, для Клейтона это просто увлечение, и брак был бы для него катастрофой.
– Трудно сказать, – ответила Виктория, вспоминая слова Клейтона. – Он сказал, что это самая красивая женщина, которую когда-либо видел.
Мэри с горестью кивнула.
– Да, и она это знает. К сожалению, при всех своих достоинствах Клейтон такой же, как и все остальные мужчины. Он не видит обратной стороны ее красоты. Они не могут пожениться; просто не могут.
Виктория отвела глаза в сторону. Она почувствовала, что испытывает радость. Ей было очень стыдно перед самой собой: ведь Клейтон все-таки был не ее мужчиной.
– Но они поженятся, – возразила она. – Ты сама слышала вчера.
Мэри покачала головой:
– Это все благодаря твоей “помощи”. Я знаю, что ты помогаешь Клейтону покорить сердце Элизабет. Я видела послание. – И когда Виктория попыталась возразить, Мэри с улыбкой перебила ее: – Я знаю своего брата, он никогда не написал бы ничего подобного. Как только Элизабет показала мне стихотворение, я сразу же поняла, что только Виктория Викершем могла написать его. Мне сразу стало ясно, что Клейтон вспомнил о своей школьной привязанности, хотя, я думаю, это все равно рано или поздно случилось бы.
– Что ты предлагаешь?
Глаза Мэри блеснули задором.
– Позволь мне помочь тебе выполнить просьбу брата. Я знаю, что именно нужно написать Клейтону. И самое главное: я хотела бы, чтобы мы были настоящими подругами. Ты чаще видишь Клейтона, имеешь возможность дать ему правильный совет.
– Я не смогу! – воспротивилась Виктория, потрясенная предложением Мэри. – Ты хочешь обмануть брата.
– Я вовсе не собираюсь обманывать его. Я только хочу раскрыть ему глаза на Элизабет. Ведь речь идет о браке. И если мы не вмешаемся, то Клейтон сломает себе жизнь.
– Я не могу обманывать его. – Виктория была вне себя. – Это может причинить ему боль… Это неправильно.
– Все же подумай об этом, – не сдавалась Мэри. – Если он женится на Элизабет, то в этом будешь виновата и ты. И если ты полагаешь, что это тяжело сделать сейчас, то подумай, как он будет чувствовать себя потом.
Уже прощаясь с Викторией, Мэри добавила:
– Я знаю, у тебя много работы, но почему бы тебе не заехать ко мне попозже? Сегодня вечером Клейтон уедет к Элизабет, так что у нас будет возможность обсудить все как следует.
Виктория опомнилась только тогда, когда согласилась. Мэри вышла и села в экипаж. Неожиданно, к своей радости, Виктория поняла, что Мэри почему-то хотела, чтобы они с Клейтоном были вместе.
* * *
– Моя дорогая, как зовут ту женщину, за которой ухаживает Клейтон Джирард? – спросила Эстер, оторвавшись от корреспонденции.
Она с нахмуренным видом сжимала письмо в руке и внимательно смотрела на племянницу. Эмма взглянула на нее как на сумасшедшую.
– Элизабет Честер. Ты знаешь это, Эстер. Мы потратили целый день на поиски информации о ней.
– Да, конечно. Но вот что странно. Если это ее имя, тогда все лишено смысла. – Эстер непонимающим взглядом смотрела на письма перед собой.
Виктория нахмурилась:
– Что лишено смысла?
– Дорогая, ты мне сказала, что мисс Честер выходит замуж за Клейтона?
Виктория попыталась сохранить спокойствие и сделала еще один стежок.
– Да, тетя Эстер, я сказала вам вчера, что Клейтон хочет жениться на ней через шесть месяцев.
– Эстер, – недовольно спросила Эмма, – ты все еще пьешь вино за завтраком?
Она с интересом понюхала чашку Эстер, не обращая внимания на раздраженную сестру. – Вроде бы нет!
– Я пью только вечером, как вы прекрасно знаете, и исключительно для здоровья, – Эстер смогла преодолеть раздражение. – Но мне интересно, почему Элизабет Честер получает не одно поздравление к Дню Святого Валентина, если она почти уже вышла замуж за мистера Джерарда?
– Что? – Эмма и Виктория, оставив работу, в изумлении уставились на Эстер.
– Да, почему? – продолжала Эстер. – Вот эти поздравления. Одно от мистера Чарльза Инчерсола. Это тот милый молодой человек, которого мы видели в церкви, помнишь, дорогая? А второе от Натана Биддла. Его я не знаю. Стало быть, она пользуется популярностью?
Эмма и Виктория переглянулись. Затем Виктория взяла поздравления и прочла их сама. Не оставалось абсолютно никаких сомнений. Они оба были адресованы Элизабет и оба были от ее поклонников, желающих выразить свою любовь. Послания не оставляли сомнений в чувствах их заказчиков.
– Она видится с другими мужчинами, – торжественно заключила Эмма.
Виктория услышала, как Эстер ахнула, когда, наконец, поняла, что за открытки она сделала.
– Ты же не думаешь… О, это ужасно. Мистер Джерард такой хороший молодой человек. – Повернувшись к Виктории, она спросила с беспокойством: – Ты ему скажешь об этом, дорогая? Я уверена, он приедет сегодня.
– Я не могу, – Виктория вновь принялась за работу.
1 2 3 4 5 6 7