А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Розовые брючки ее были в грязи, кофточка, вылезшая из-за пояса, висела мешком, а постаревшее лицо – испачканное и в синяках.– Дэвид! – в отчаянии воскликнула она. – О, Дэвид, дорогой, прости. Я ничего не могла сделать!Янг обнял ее и посмотрел на стоявшего у приборной доски мужчину. На нем была помятая шляпа и светлое легкое пальто. Лейтенант таращился на него и даже при ярком свете лампочки не мог поверить своим глазам.Не выпуская из рук револьвера, мужчина брезгливо снял с себя шляпу, и Янг увидел его лысую голову.– Добро пожаловать на борт яхты, лейтенант, – торжественно провозгласил доктор Хеншо. Глава 18 – Милый, я не могла ничего поделать! – запричитала Элизабет. – Он заставил все ему рассказать! Он бил меня, а потом, связав, держал в темном подвале!Доктор отдал команду, и один из его сообщников, стоявший позади Янга, тут же закрыл дверь, и сразу же в рубке стало тихо. Только слышен был отдаленный шум машин, проезжавших по мосту, находившемуся в миле от пристани, да скрип то ли док-линя, то ли причального бруса. Первой тишину нарушила Бонита.– Позвольте... я не понимаю, – сказала она и укоризненно посмотрела на лейтенанта. – Ты говорил, что видел Ларри. Так где же он?Янг промолчал. Он никак не мог оправиться от шока, который испытал, когда понял, какую страшную ошибку он допустил.Доктор Хеншо рассмеялся.– Мисс Декер, вы хотели видеть Ларри? – переспросил он. – Так я и есть Ларри Уилсон. Я тот самый мистер Уилсон, с которым приходилось встречаться лейтенанту Янгу. Он – наивный человек. Я подсадил его в машину, назвался ему Лоуренсом Уилсоном, а он, естественно, уши развесил. Лейтенант же не предполагал, что его могут обмануть. А когда попутчику предлагают подбросить, куда ему надо, то он как бы в знак благодарности не очень-то всматривается в того, кто оказал ему любезность. Тем более, в салоне машины было так темно, а от приборных досок, которые теперь устанавливаются на автомобилях, так мало света.Бонита перевела взгляд на Хеншо.– Да будь я проклята, черт возьми, если я этому поверю! – крикнула она. – Он видел вас в госпитале, вы даже несколько раз приезжали его проведать. Разве не так? А теперь хотите сказать, что он вас не смог узнать?– Мисс Декер, ошибку лейтенанта легко понять, – принялся объяснять доктор. – Некий мужчина, назвавшийся ему Лоуренсом Уилсоном, лицо которого он не сумел разглядеть в темноте, ударил его по голове. Спустя несколько дней в госпитале его представили доктору Хеншо, чья добропорядочность сомнений у больного пациента вызвать конечно же не могла. К тому же мог ли он заподозрить, что я был тем самым «Ларри», который напал на него? Не забывайте, что я на двадцать лет старше Ларри Уилсона. «Как хитро сработано!» – с горечью подумал Янг. Все было точно так, как описал Хеншо, за исключением одного: лейтенанту, впервые увидевшему доктора в госпитале, а затем в доме Уилсонов, его голос показался знакомым. Если бы он хотя бы заподозрил, что Хеншо и был тем самым Ларри, то многое могло бы измениться. Однако жалеть об этом было уже поздно.– И еще... Янг заявляет, что прошлой ночью Ларри в него стрелял! – воскликнула Бонита. – Он даже видел его в тот момент! Да и сегодня вечером он его тоже видел!– О, мисс Декер, а это весьма интересное психологическое явление, – улыбнулся Хеншо. – Видите ли, пока я в представлении лейтенанта оставался респектабельным человеком, он, увидев подозрительного мужчину в старой шляпе и длинном пальто, не мог и подумать, что это и есть тот самый доктор Хеншо. Естественно, что он принял меня за того, кто несколько дней назад напал на него... Но я появился возле дома Уилсонов вовсе не для того, чтобы его убить. Явление в дверях лейтенанта было для меня полной неожиданностью, и мне ничего не оставалось, как выбить из его рук зажженный фонарик. Я испугался, что при его свете он меня узнает. Разумеется, я был страшно удивлен, правда, в истерику, как миссис Уилсон, не впал, когда узнал, что лейтенант принял меня за Ларри. Когда он заявил, что Ларри Уилсон жив, я, по вполне понятной причине, разубеждать его не стал и того же самого посоветовал держаться и миссис Уилсон. Вы заметили, что и сегодня я надел ту же шляпу и пальто, дабы мистер Янг продолжал думать, что причиной всех его бед является Лоренс Уилсон.Доктор неожиданно запнулся, видимо решив, что сказал лишнее; Веснушки на лице Бониты стали еще заметнее. Девушка провела языком по губам.– Вы говорите, что в ту ночь за рулем машины Ларри были вы, – сказала она. – В таком случае... где же сам Ларри?– Там, где и был все это время, мисс Декер, – невозмутимо ответил Хеншо. – Он, с пулей в голове и связанный тяжелой якорной цепью, на дне залива. На глубине в несколько морских сажен.Бонита, приоткрыв рот, молча посмотрела на него и вновь облизнула губы. Было видно, что до нее еще не дошло, что ответил ей доктор Хеншо. Затем девушка рванулась, намереваясь выбежать из рубки, но двое напарников доктора тут же загородили собой дверь. Она рухнула на диванчик и, закрыв свое детское личико руками, горько зарыдала.С пристани донеслись чьи-то шаги. Мужчина, стоявший в кокпите, отступил назад и, бросив взгляд на пристань, просунул в рубку голову.– Доктор, они на подходе, – доложил он. В глазах Хеншо забегали огоньки.– Ну, пора, – кивнув в ответ, сказал Хеншо. – А ты пока присмотри за ними.Пробравшись к двери, он вышел на палубу и спустился на пирс. И тут же Янг услышал радостный возглас приветствовавшего доктора мужчины.Не в силах разобрать, о чем они говорят, и вообще смутно представляя, что происходит, он перестал напрягать слух. Услышав тихое всхлипывание, лейтенант посмотрел на Бониту Декер, и в тот же миг девушка подняла на него полные слез глаза. В ее взгляде Янг увидел укор себе и только тогда сообразил, что все еще держит Элизабет в своих объятиях. «Как странно, что я совсем забыл о ней», – подумал лейтенант и тут же с горечью осознал, что эта женщина уже для него ничего не значит. Глядя на миссис Уилсон, перепуганную и в грязной одежде, он ничего, кроме жалости к ней, не испытывал. Теперь даже ради спасения ее жизни он не решился бы бежать с ней за границу.И главной причиной тому была не обида на нее. Да, Элизабет лгала ему, многое от него скрывала и вела с ним двойную игру. Такого Янг забыть никак не мог. Увы, люди такие, какие они есть, и мог ли он осуждать других за проявленную ими слабость? Ведь Элизабет за короткие дни их знакомства так и не дала ему возможности поверить в ее преданность.– ...А тех, кто на «Марбет», ставить в известность не будем, – послышался с пирса чей-то голос. – Мы должны быть готовы к жертвам, а эта яхта станет для них отличной приманкой. Правда, это не входило в наши первоначальные планы, но зато риск будет минимальный. Пока их катера будут курсировать вокруг острова Элдер, вы спокойно доберетесь до места встречи, а потом затопите яхту... Это будет последней нашей операцией, но зато самой важной. Вознаграждение, доктор, получите после прибытия на место. Я вам завидую. Прошу вас, не забудьте упомянуть тех, кто способствовал вашему успеху.– Я сделаю все от меня зависящее, чтобы все, кто участвовал в операции, были награждены, – ответил Хеншо.«Амберджек» слегка качнулся, приняв доктора на свой борт. Двое мужчин, стоявшие в дверном проеме, расступились, пропуская в рубку Хеншо.– На курьерской яхте вас доставят обратно в Вашингтон, сказал им доктор.В ответ они молча кивнули и спустились на пристань. Вскоре послышался рокот отплывавшего от пирса судна.– Заводите, лейтенант, – направив на Янга пистолет, приказал ему Хеншо.– Что?Доктор указал на пульт управления.– Включайте двигатель, – сказал он. – Мы отсюда уходим. И не пытайтесь схитрить. Учтите, я буду стоять у вас за спиной.При мысли о том, что ему придется вести яхту, Янгу стало не по себе. Он посмотрел на Элизабет, сидевшую на диванчике справа от него, и, увидев ее грязное лицо и испуганные глаза, понял, что помочь она ему ничем не сможет. На Бониту лейтенант смотреть не стал – ему не хотелось, чтобы она догадалась, что он боится.– Я не помню, как... Я не управлял яхтой уже много лет, – сказал он, обращаясь к доктору.– А я сказал, заводите! – сделав к нему шаг, рявкнул Хеншо. Янг тяжело вздохнул и подошел к пульту управления. Да это ведь не то что управлять самолетом, подбодрил он себя. И что страшного может произойти с тобой на воде? Да ничего! Разве что посадишь яхту на мель.Лейтенант из стороны в сторону покрутил штурвал, убедился, что муфта сцепления не в рабочем положении, и повернул ключ зажигания. Когда он нажал на кнопку, под его ногами заурчал двигатель. Загоревшиеся циферблаты на приборной доске показали, что топливные баки полны, давление в топливной системе есть, а электробатареи на подзарядке. Янг привел рычаг дросселя в рабочее положение и, когда стрелка на приборе ушла за отметку «100», опустил рычаг...Сорокафутовое судно задрожало, как бы давая понять тем, кто находится на его борту, что они принадлежат уже не суше, а воде. Сообщники Хеншо перед отплытием наверняка убрали швартовочные канаты «Амберджека», так что в путь.– К отплытию готовы? – тихо спросил Янг.– К отплытию готовы, – отозвался доктор. – Как только отойдем от причала, поверните штурвал вправо.Янг не сразу понял, чего хотел от него Хеншо, поскольку тот должен был дать команду «лево руля».Когда муфта сцепления была включена, яхта тронулась с места и поплыла вперед. Как только судно отошло от пирса на безопасное расстояние, Янг плавно развернул его.– Курс? – спросил он.– Пока следуем вдоль бакенов. И погасите огни. Выключатель – второй сверху. Сегодня мы обойдемся без сигнальных огней. Когда войдем в канал, увеличьте обороты до тысячи шестисот.– Есть до тысячи шестисот! – ответил Янг.– А теперь так держать.– Есть так держать!Лейтенант почти забыл, где находится и кто рядом с ним. Он уже не обращал внимания на то, что находится под прицелом револьвера. Лейтенант делал то, что доставляло ему удовольствие, и то, что в былые годы у него всегда хорошо получалось. Теперь у него было такое ощущение, что он никогда не расставался с морем. «Да это же совсем не страшно», – сказал себе Янг, и сердце его радостно забилось. В эти минуты он чувствовал себя победителем, поскольку тело Лоуренса Уилсона, который все это время якобы преследовал его, покоится на дне залива.Как только «Амберджек» вышел из устья реки, на него накатилась встречная волна. Парусник задрал нос, и не разогревшийся еще двигатель неожиданно затих, а потом, словно простуженный, начал чихать. Дрожание судна в сочетании с хлопками, доносившимися из его машинного отделения, казалось, вернули лейтенанта в прошлое, в ту ночь, когда он стоял на охваченном пламенем корабле...Спустя некоторое время Янг, открыв глаза, увидел, что лежит в кокпите. В лицо ему дул сильный встречный ветер, и несмотря на это, его все же тошнило. Вытянув ноги, он достал из кармана носовой платок и вытер им рот. Страшная усталость давила на него, но даже и в таком состоянии лейтенант чувствовал себя жестоко посрамленным.Доктор Хеншо с револьвером в руке стоял в дверях рубки, а за штурвалом «Амберджека» уже сидела Элизабет. Хеншо махнул револьвером, и Янг, поднявшись на ноги, побрел в рубку и тяжело опустился на пол.– Ему бы помог драмамин, – услышал за своей спиной лейтенант.Он даже не оглянулся на сказавшее это Бониту, а только молча помотал головой. Стоявший в дверях Хеншо громко засмеялся.– У нашего лейтенанта не морская болезнь, – улыбаясь, сказал он. – Он просто-напросто испугался. У него, мисс Декер, аллергия к лодкам. Для морского офицера это огромный недостаток. Не так ли?Девушка оставила замечание доктора без внимания.– Мисс Декер, может быть, теперь вы поведете яхту? – спросил Хеншо. – Элизабет уже долго пробыла у штурвала, а с лейтенантом, чего доброго, случится новый приступ. Глава 19 Янг всем своим телом ощущал устойчивую вибрацию двигателя. Окно рубки за его спиной тихо и непрерывно дребезжало. К шуму из выхлопной трубы примешивался плеск волн, ударявшихся в борт яхты. Все эти звуки лейтенанту были до боли знакомы, и он, прислушиваясь к ним, с тревогой ждал, когда в них что-то переменится.«Мне еще повезло, – с горечью подумал Янг. – Другой на месте Хеншо давно бы пристрелил меня и сбросил за борт. А он пока почему-то медлит».Как ни странно, но эта мысль его нисколько не тревожила, хотя перед лицом близкой смерти испугался бы любой.И тут взгляд Янга остановился на стоявшей возле двери канистре. Она была красного цвета, так что ее содержимое сомнений у лейтенанта вызвать не могло. Как, впрочем, и то, почему она оказалась на судне. «Вы спокойно доберетесь до места встречи, а потом затопите яхту», – вспомнил Янг фразу, брошенную одним из заговорщиков, и подумал: «Кто-кто, а Хеншо не только знает, как устроить поджог, но, как он и сам показал, очень любит это делать».Лейтенант поднялся и на полусогнутых ногах направился вдоль диванчика. Его пугал сам вид красной канистры, в которой находился бензин.– Дэвид! – схватив Янга за руку, вскрикнула Элизабет. Он ничего не видящими глазами посмотрел на нее.– Дэвид, дорогой, что он собирается с нами сделать? – дрожащим от волнения голосом спросила миссис Уилсон.– Спроси его, – ответил ей Янг. Женщина испуганно посмотрела на Хеншо и выпустила руку лейтенанта.– Боб, дорогой, ты же знаешь, что я не собиралась... Я же тебе все рассказала. Ну, если бы я от тебя что-то утаила... Я вовсе не собиралась скрываться. Я хотела сама прийти к тебе и...Хеншо даже не пошевелился.– Перестань, Элизабет, – сказал ей Янг. Она перевела на него взгляд и закрыла лицо руками. А яхта тем временем на большой скорости неслась по волнам. Бонита, управлявшая ею, так ни разу и не обернулась. В темноте ее короткие рыжие волосы и синие полоски на фуфайке выглядели абсолютно черными. Доктор Хеншо, крупный мужчина с огромной лысиной и небольшим животом, сидел справа от нее на диванчике, положив пистолет на колено. На нем было светлое габардиновое пальто, а под ним – мятый костюм с оттянутыми карманами, являвшийся для него символом респектабельности. В облике этого ничем не примечательного человека, желавшего подделать мир под себя, было что-то ужасающее. По-своему неудачник, теперь он чувствовал себя большим вершителем судеб.Сколько же на свете таких, как ты, не жертв обмана, не идеалистов и не опустившихся подонков, а мелких завистливых людишек, несущих зло обществу, в котором живут? «А что тебе до него, лейтенант? Ведь жить-то осталось тебе совсем немного», – глядя на доктора, думал Янг и время от времени поглядывал на канистру с бензином. Сам вид ее вызывал у него приступ тошноты – он же знал, что уготовил им Хеншо.Поднявшись с диванчика, доктор подошел к Боните, чтобы проверить, тем ли курсом она ведет яхту.– Доктор Хеншо, – неожиданно громко и по-детски звонко произнесла она.– Да, мисс Декер.– Что здесь происходит?– А вы разве не знаете? Вы же с Уилсоном все лето тем и занимались, что это выясняли. Помните, как перед началом войны японские сампаны бороздили воды Тихого океана? Эти маленькие рыбацкие лодки как бы ненароком заплывали в районы, в которых проводились военные маневры. И на каждом из таких суденышек оказывался хорошо обученный офицер с превосходным фотоаппаратом. И вот кое-кому, в том числе и мне, пришла в голову мысль перенять опыт японцев. Только вместо иностранных рыбацких лодок мы использовали свои, американские. С современным туалетом и уютными каютами. Только это были не дорогие яхты с капитаном и стюардами, а скромные парусники. И из-за них-то береговой охране приходилось не спать ночами. Естественно, тем, кто на них плавал, давались соответствующие инструкции. Например, сообщались места, куда им следовало прибыть для получения собранной информации или грузов. Такими местом могла оказаться судоверфь, пристань или маленькая бухточка, которую мог облюбовать для своих романтических путешествий какой-нибудь простой служащий или даже обычная домохозяйка. Если такая домохозяйка не боится выражать недовольство социальной политикой правительства, то уговорить ее стать нашим помощником...Элизабет тут же встрепенулась, но, передумав, промолчала.– ...бывает совсем нетрудно, – продолжил Хеншо. – Особенно если за дело берется респектабельный мужчина средних лет. Ему, правда, приходится ей подыгрывать, иногда делать подарки, дорогие тапочки, например. Казалось бы, мелочь, но для покинутой мужем молодой женщины дорого внимание. К тому же этот старый козел слишком в нее влюблен, чтобы подвергать ее опасности, и требует от нее совсем немногого: время от времени передавать кое-кому его донесения.Яхта на полной скорости мчалась в ночи. Элизабет Уилсон потерянно сидела, не отнимая от лица рук.Доктор кашлянул, чтобы прочистить горло, и через плечо сидевшей у штурвала Бониты посмотрел на компас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17