А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

О губернаторах Скоплений, которые слишком давно сидят в своих удобных креслах и уже позабыли законы и механизмы реальной политической жизни. Каждый из них полагает, что при наличии удачи, помощи и правильной расстановке сил он — или она — сможет взойти на трон. И что из этого получится? В контексте нашей притчи?
— Еще один обломок скалы, свалившийся с утеса на кучу щебня внизу, — угрюмо отозвался Бертингас. — И этот щебень может многое рассказать о том, кому мы салютуем, что мы будем делать, как мы живем, во что верим…
— Салютуем — допускаю. Но когда последний раз ты менял носки, не говоря уже о мнении, в связи с каким-нибудь высказыванием Стефана Шестого? Он павлин в золоченой клетке. Подставная фигура.
— Может быть. Тем не менее он назначает губернаторов Скоплений и всех остальных. Они обладают реальной властью над нашей жизнью.
— Чепуха, Тэд. Они назначают себя сами. Высокий секретарь совершает примерно три ключевых назначения в день, просто кивнув головой. Они просто подставляют себя под этот кивок — и готово. Вот и все.
— У тебя микрофоны в машине, — громко произнес Бертингас. — Ты пытаешься вовлечь меня в подстрекательство к мятежу. Не-ет, номер не пройдет. Я верен Пакту. Я верен Высокому секретарю, кто бы он ни был. Губернатору Салли. Директору Бюро коммуникаций, если и когда он будет назначен. Я верен…
— Почему бы тебе просто не сказать, что ты верен Пакту, без всех этих словесных штучек-дрючек?
— Но я на самом деле верен.
— Ты ведь можешь быть верен нашему обществу, верно? Тем его древним обычаям, которые заставляют эту межзвездную империю работать, не тратя своего времени и слез на болванов, якобы обладающих властью.
— А?
— Основе нашего общества. Тем ежедневным соглашениям и сделкам, благодаря которым появляется еда на наших столах, вода в трубах, загорается над головой свет, а в карманах звенит мелочь. Это те самые вещи, которые поддерживают нашу жизнь и о которых стоит вспомнить, когда обломки начинают падать к подножию утеса. Доверяй и будь верен окружающим тебя людям.
— И к чему бы Генеральный инспектор Кона Татцу говорил мне все это? Я-то думал, что твоя обязанность… э-э… поощрять верноподданнические чувства по отношению к Высокому секретарю. По крайней мере здесь, на Авроре. А также к его преданному губернатору.
— Это, разумеется, мой служебный долг — когда Высокий секретарь жив и исполняет свои обязанности — не важно, насколько компетентно — по управлению делами Скопления. Но в настоящий момент его превосходительство почиет в бозе под мраморной плитой. Безопасность наследника под сомнением, и мощные силы работают над тем, чтобы решить проблему Родерика раз и навсегда.
— Что это за силы? — В голосе Бертингаса звучало искреннее любопытство.
— Задай себе вопрос, кто контролирует половину Скопления Аврора.
— Хайкен Мару?
— Да, наш доминирующий конгломерат. С лицензией только на торговлю — без разрешения обрабатывать сельхозугодья, без разрешения вести банковскую или любую другую контрактную деятельность, без разрешения участвовать в органах управления… Всем известно, как тщательно контролируются компании, получившие такие лицензии.
— Ты думаешь, они попытаются повлиять на порядок престолонаследия?
— Вопрос из разряда «куда течет вода — вниз или вверх?». Мы в Кона Татцу полагаем, что они попытаются купить место наследника. Единственный вопрос — какой монетой?
— Ты имеешь в виду — не деньгами?
— Будет ли Хайкен Мару влиять на политический процесс? Предпримет ли она обходной маневр, чтобы поставить нейтральную фигуру — но такую, которая удовлетворяла бы их требованиям? Или она поддержит другого кандидата, на которого можно оказывать косвенное давление? Или просто развяжет войну, благо средств у нее хватает, чтобы посадить на трон своего центристского председателя — Виллема Боркинга?
— Итак, что же она собирается делать?
— Этого мы пока не знаем.
— Ага. Итак, еще раз: зачем ты мне все это говоришь?
— Мы все-таки знаем кое-что, — произнес Фоллард, поворачивая аэрокар прочь от утеса, в сторону Дворца. — Например, кто будет следующим директором Бюро коммуникаций. Его зовут Селвин Прейз.
— Я слышал о нем, — отозвался Бертингас. — Он из свиты Дейдры Салли, она привезла его с собой из Главного центра. На первый взгляд он просто ее друг детства. Того же поля ягода: богатая семья, полусенаторское происхождение, ничего выдающегося, выпускник Нью-Гарварда. Изучал векторное финансирование, получил бакалавра. Учился на класс позже Родерика. Немного позанимался экспериментами с семейным наследством — пока не спустил его. Затем пролез в Сенат и стал завсегдатаем коктейлей и, вероятно, чьим-то закадычным приятелем. Все это было, в прессе. — Совершенно ясно, — продолжал Бертингас, — что этот Прейз — как раз самый подходящий кандидат на пост главы сложного технического департамента. Вроде моего. Большущее спасибо.
— В прессу не попало, что этот Селвин Прейз является законспирированным оперативником Кона Татцу. Под непосредственным руководством Авалона Бобура.
— Понятно.
— При другом раскладе дел это было бы совсем не твоего ума дело. И моего, кстати, тоже. Проблема в том, что Бобуру полагалось бы поделиться такими деталями с шефами подразделений в Скоплениях. Просто из вежливости. Я добыл эту информацию о Прейзе от моих агентов в Главном центре — от людей, которым я склонен доверять. Они не сказали ничего хорошего о твоем новом боссе. Ничего определенного, просто куча намеков, предполагающих сговор на сговоре. Подспудно прозвучало, что Бобур позволяет парню слишком много свободы. Так что Селвин Прейз, который на первый взгляд кажется милым шалопаем и фигурой совершенно безвредной, на самом деле есть очень большой вопросительный знак.
— Что ты хочешь, чтобы я сделал? — спросил Бертингас — чересчур поспешно, на взгляд Фолларда.
— Ничего особенного. Следуй его приказам. Притворись, будто все принимаешь за чистую монету. И постарайся сообщить мне обо всем, что выглядит подозрительно.
— И взамен?
— Я отношусь к тебе как к другу, Тэд. А друг тебе, может быть, скоро понадобится.
Фоллард подлетел к Дворцу на большой высоте. Под аэрокаром расстилалась ухоженная парковая зона. Видны были украшенные колоннадами низкие здания, блестели серебристые пруды, несколько глубоких озер отливали голубизной; на фоне зелени яркими линиями выделялись посыпанные белым гравием пешеходные тропинки и асфальтированные дорожки для машин. Тут и там виднелись небольшие декоративные садики-лабиринты.
Как сотрудник Кона Татцу, Халан знал, что кое-где за кустарниками этих лабиринтов прятались радарные излучатели, а водная гладь прудов укрывала автоматические пусковые установки противовоздушных ракет.
В центре всей этой идиллической красоты, словно черный утес посреди зеленого пастбища, возвышался Купол — электромагнитный экран Дворца, защита от наземного и космического плазменного оружия. Обычно прозрачный, как летний воздух, сейчас Купол представлял собой темную полусферу, состоящую из ионизированных частиц. И все летательные аппараты знали, что объявлена тревога и Купол заряжен на всю убийственную мощь. Слой частиц блокировал любые внешние подслушивающие и подглядывающие устройства, будь они оптическими, электронными или мнемоническими.
К несчастью, если слой частиц был развернут, то естественный свет не мог проникнуть на территорию, которую защищал Купол, и под ним царила беззвездная ночь. Когда аэрокар Фолларда подлетел ближе и послал сигнал-пароль, черная пелена Купола пришла в движение, и в нем открылась щель, похожая на пару вертикально расположенных губ. Машина скользнула между ними.
Бертингас обернулся и посмотрел на клочок дневного света, медленно умиравшего под ночным небом.
— А что бы случилось, — задал он вопрос, — если бы они не открыли для нас проход? Ведь Купол — это же просто электромагнитное поле, немного припорошенное пылью. Ну, оно бы повредило электронные системы машины. Может быть, поцарапало бы краску. Но если бы мы двигались достаточно быстро, оно бы нас не остановило. Или я не прав?
— Мне как-то довелось осматривать машину, на которой один из гонщиков Панга попытался прорваться сквозь Купол. Не через этот, через другой такой же. Поле контролируется компьютером. Он остается пассивным, пока ему надо справляться лишь с потоком плазмы — поле просто поглощает его и рассеивает, поглощает и рассеивает. Но как только чему-нибудь металлическому удается пройти сквозь ракетный заградогонь и войти в поле, контроль мгновенно переходит в активную фазу. Силовые электромагниты начинают быстро разделять поле на отдельные участки и менять их знак. Это создает такие мощные противотоки в металле, что машину просто разрывает на мелкие частицы.
— Но это в ферросплавах. Кто же строит аэрокар из железа? Алюминий и пластик, — Бертингас постучал по приборной доске, — не магнитятся.
— Зато магнитится гемоглобин у тебя в крови.
Внизу, под аэрокаром, уличные фонари и свет из окон здания превратили место слияния двух главных магистралей в украшенный драгоценностями крест. Он протянулся на четыре километра. Фоллард начал опускать аэрокар в густую тень рядом со стеной Купола. Внизу под машиной вспыхнул квадрат из голубых огоньков, обозначающий место парковки.
— Я такого никогда раньше не видел, — сказал Бертингас. — Большинство правительственных служащих высаживаются в Канцелярском переулке. Я думал, что под Куполом нет никаких стоянок. Или это что-то новое?
— Да нет, это служебная стоянка. — Фоллард выключил двигатель. Аэрокар опустился. — Мы на крыше Дома правосудия Кона Татцу.
— О-о-о…
Гул турбинных двигателей стих.
Фоллард почти бегом — они уже опаздывали — повел Бертингаса к спецлифту, замаскированному под аппаратную системы кондиционирования, мимо часовых, фигуры которых сливались с темнотой. Они опустились в главный вестибюль и вышли в псевдоночь улицы. Два километра до Золотого дома Неро, где нынешняя губернаторша предпочитала проводить совещания, пришлось пробежать трусцой.
Дом хорош был при дневном свете, когда его зеркальные стекла и покрытые золотом колонны сверкали и их блеск отражался в четырех окружавших его прудах. Тем не менее миллионы ватт искусно расположенных галогеновых светильников почти компенсировали отсутствие дневного света. Про себя Фоллард называл здание «шкатулкой с драгоценностями». Открой крышку, и механизм начнет наигрывать «Пятнадцать человек на сундук мертвеца, йо-хо-хо, и бутылка рома».
Вокруг царила слишком уж безмятежная идиллия — если учесть, по какому поводу этим утром собрано совещание.
Фоллард и Бертингас показали свои удостоверения человеку в ливрее, который стоял у западного входа. Он слегка наклонился, чтобы получше рассмотреть их трехмерные голографические снимки на документах, фыркнул и махнул: «Проходите». Они подошли к «двери десяти часов». Фоллард приоткрыл дверь и заглянул в щелку. Они опоздали, но не слишком.
Внутри Золотой дом представлял собой один-единственный зал яйцевидной формы. Яйцо-часы а-ля Фаберже. Стрельчатые, украшенные изысканной лепниной арки обвивали светящиеся ленты крохотных золотых огоньков. Крохотные белые лампочки, вмонтированные в пол, обозначали проходы, которые вели через весь амфитеатр кресел к возвышению в центре, от верхних галерей к партеру через бельэтаж. Полутени заполняли умело спрятанные точечные светильники и подсветку в глубине зала. В целом получался мягкий свет, который шел со всех сторон.
На возвышении стоял стол для совещаний, вдоль него выстроились по линеечке обитые красным стулья с высокими спинками. Это все походило бы на театральные декорации для сцены банкета, если б людей вокруг стола не было бы больше, чем стульев. Издали казалось, что в центре зала колышется марево горячего воздуха, но на самом деле это работал Купол. Когда Салли откроет совещание и призовет собравшихся к порядку, секретари и помощники вернутся на галерку, и Купол станет непрозрачным. Поэтому вокруг возвышения было наставлено полным-полно торшеров с автономным питанием — их явно умыкнули из какого-то студенческого общежития. В центре стола совещаний стояли изогнутые настольные лампы, тоже с автономным энергоснабжением.
В целом это устройство давало, наверно, достаточно защиты — по крайней мере, так считали члены администрации губернатора Салли, которые состряпали все это наспех. Однако Фоллард, который прекрасно разбирался в системах безопасности, посчитал, что все было сделано поспешно и неэлегантно. Непрозрачный электромагнитный экран ни один настоящий знаток не назовет защитой от подслушивания.
Вместе с Бертингасом Фоллард поспешил вниз по проходу, к возвышению, преодолел шесть ступеней и поднялся наверх.
— Эй, Фоллард! Соизволил наконец присоединиться к нам?
Халан обернулся и увидел Валенса Элидора, который величественно двигался к ним — словно морской крейсер. Его окружали телохранители, приживалы и подчиненные. Генеральный инспектор знал, что Элидору уже исполнилось пятьдесят восемь. Но выглядел он гораздо моложе. Загорелый, атлетического сложения мужчина едва за сорок. Бицепсы борца. Никакого живота. Узкие бедра. Сердечная улыбка и похлопывание по плечу давали собеседнику понять, что Элидор — свой парень, дружелюбный, но в то же время стоящий выше своего собеседника. У Элидора была тяжелая челюсть, жесткие глаза, и он использовал полный набор отрепетированных выражений лица, которые высшие менеджеры перенимают друг у друга на совещаниях и потом отрабатывают перед зеркалом.
— Пришлось немного отклониться от маршрута. Дела.
— Более важные, чем это «ну-ты-сам-знаешь-что»? — подмигнул Элидор.
— А что я такого знаю?
— Ну, Халан! Ты говоришь как настоящий полицейский.
— А почему бы и нет? Я и есть полицейский.
— Ну-с, а кто этот подающий надежды молодой человек? — Элидор лучезарно улыбнулся спутнику Фолларда.
— Тэд Бертингас, Бюро коммуникаций, в настоящий момент и.о. директора… Тэд, это Валенс Элидор, генеральный торговый представитель Хайкен Мару в Скоплении Аврора.
Бертингас, как и положено в таком случае, учтиво поклонился и придал своим глазам блеск благоговения и понимания того, какой ему выпал счастливый шанс.
Элидор пожал его руку, но вежливо-отстраненно — его внимание уже отвлекло что-то другое.
Фоллард и Бертингас пробрались к столу. Правительственные чиновники и военные на обоих концах стола деловито занимали подобающие своему положению места. Рядом с креслом губернатора Салли стоял новый и еще даже не назначенный директор Бюро коммуникаций Селвин Прейз и очень уж хотел усесться на первый стул слева от губернаторского кресла.
Фоллард незаметно подтолкнул Бертингаса локтем и указал на него.
Прейз отстаивал свое право на это место у распорядителя протокола, который вежливо, но настойчиво предлагал ему сесть подальше: глава администрации должен был прибыть с минуты на минуту. Бывший друг детства и нынешний агент Кона Татцу был невысоким, бледным, с жиденькими волосами, зачесанными назад и открывавшими большие залысины. Глазки у него были маленькие, а когда он открывал узкий рот, чтобы выразить свой протест, то обнажал острые зубы, похожие на мышиные. Распорядитель протокола уже хотел было попросту оттолкнуть его в сторону, когда к столу подлетел запыхавшийся глава администрации, кивнул Прейзу и занял место справа от губернаторского кресла. Махнув рукой, распорядитель протокола пошел прочь. Прейз удовлетворенно улыбнулся.
— Это было твое место, Тэд, — заметил Фоллард.
— Тогда мне лучше поискать свободное сиденье в партере. — Бертингас коснулся плеча Генерального инспектора. — Спасибо, что подбросил, Халан… и спасибо за совет.
— Не стоит, — улыбнулся Фоллард, а его спутник поспешил прочь с возвышения.
«На хлеб и воду тебя, — подумал Фоллард. — Посмотрим, как быстро ты пойдешь ко дну».
Место напротив того, которое предназначалось Салли — второе по важности и по значению, — занял генерал Полониус Диндыма, командующий вооруженными силами Скопления. Его официальный статус был почти равен статусу Дейдры Салли. На этом конце стола возникла своя перепалка, так как только что прибывший капитан первого ранга Террел Туэйт полагал, что именно ему принадлежит честь сидеть напротив губернатора.
Туэйт, представитель флота Пакта на Палаццо, утверждал, что его более низкое звание превосходило любой чин региональной администрации. Ведь в конце концов, любил он повторять, на базе флота Джемини, расположенной в необитаемой системе Кали, находятся восемь крейсеров и двадцать с лишним эсминцев, тогда как вооруженные силы Скопления могут наскрести не больше четырех старых эсминцев и один межпланетный бомбардировщик с давным-давно списанным в утиль гиперпространственным двигателем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32