А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Говоря о мальчишках... Наш срыватель антенн снова показался. Три машины на
улице Тополей. Сосед видел поблизости мальчишек, один по описанию похож на
Джимми Флагоффа.
Нат нахмурился.
- Проклятый мальчишка. Если бы мы только его поймали за этим.
- Три раза из пяти на улице Тополей был он. Может, поставить там
машину, какую-нибудь позаманчивей, а на антенне светящуюся пыль?
Нат приподнял бровь.
- Прекрасно. Какую же машину нам использовать?.. Может, некий красный
ZX?
- Иди к дьяволу!
- Не хочется жертвовать собственной машиной? - улыбнулся Нат. -
Кстати, говоря о заманчивых машинах... В городе появился новичок, с
которым тебе надо бы встретиться.
- А что у него за машина?
- Континенталь, но встречаться нужно не из-за этого. Просто машина
мне о нем напомнила. Он был в отеле Дрисколла, когда я проезжал мимо, и
расспрашивал Эстер за стойкой о Мадлейн Байбер, которая когда-то здесь
жила.
Гаррет подавил нерациональное желание бежать. _Н_е_ д_е_л_а_й
г_л_у_п_о_с_т_е_й_! _Ч_е_г_о _т_е_б_е _б_о_я_т_ь_с_я_? Нечего... кроме
вопросов, которые могут вызвать другие вопросы, а он бы хотел, чтобы о них
забыли. Он знал, что Лейн мертва, но ведь все остальные считают ее
загадочно исчезнувшей. В ту ночь она была одета мужчиной. После огня то,
что осталось от ее тела, было неузнаваемо, а Гаррет ничего не рассказывал.
Зачем Энн Байбер узнавать, что ее дочь стала убийцей?
Гаррет заставил себя говорить обычным тоном.
- Он сказал, почему ищет Мейду? Кто он такой?
- Англичанин. Зовут его Джулиан Фаулер, и он писатель. Я сказал ему,
что уже больше года никто не видел Мейду Байбер, но он все же захотел
встретиться с ее семьей. Я направил его к твоей прабабке.
Несмотря на комок в желудке, Гаррет почувствовал прилив облегчения.
Теперь он может не изображать спокойствие.
- Что? Ты послал незнакомого человека, о котором мы ничего не знаем,
к одинокой старой женщине? Нужно было направить его ко мне! - Он включил
мотор и направился к повороту.
- А что ты ему можешь рассказать? - крикнул вслед ему Нат. - Ты
только раз с ней встречался. Я ведь не дурак. Просмотрел его документы,
прежде чем направить его. Он...
- Я все равно посмотрю, как Энн, - прервал его Гаррет.

4
Машину англичанин, должно быть, взял напрокат в Хейсе. Когда Гаррет
подворачивал к обочине, его фары осветили табличку с номером округа Эллис
на сером бросающемся в глаза "линкольне".
Гаррет взял микрофон.
- 407 Баумен. Я выхожу из машины на 513 Сосен. - Сью Энн узнает
адрес.
Он прошел по тротуару и длинными быстрыми шагами поднялся на порог.
На стук ответила Энн Байбер, лицо ее осветилось удивлением и
радостью.
- Гаррет! Как приятно. Я не ждала тебя до воскресенья.
Радио у него на поясе забормотало. Гаррет улыбнулся старухе,
похудевшей от возраста, но сохранившей прямую спину и острый взгляд.
- Подумал, надо заглянуть на минутку. Этот англичанин давно у вас?
Улыбка ее стала понимающей.
- Ах, так вот почему ты здесь. - Она покачала головой. - Спасибо за
заботу, но мистер Фаулер - очаровательный джентльмен. - Как и у
большинства жителей округа, происходивших от поволжских немцев, у нее
отчетливый свистящий акцент. - Не будь все время подозрительным
полицейским.
- Мошенники всегда очаровательны. - Каким-то отдаленным участком
мозга он подумал, что его тревога об этой женщине вполне искренна, она как
будто действительно его прабабушка, он не играет роль. - Бабушка Энн,
зачем ему нужна Мейда?
- Он писатель и пишет книгу о событиях второй мировой войны.
Сверкнула молния, осветив двор, через несколько секунд послышался
долгий раскат грома. Поднялся ветер. По радио передали сообщение о дереве,
упавшем на дорогу в округе Эллис.
- Почему бы мне не зайти и не познакомиться с мистером Фаулером? -
спросил Гаррет.
- Действительно, - сухо ответила Энн. Она растворила дверь.
Гаррет вслед за ней через прихожую прошел в гостиную. Куртку он
снимать не стал: она делала его полнее, и не пожалел об этом, когда
посетитель встал с чашкой кофе с дивана ему навстречу. Джулиан Фаулер
оказался выше шести футов ростом, выглядел он атлетически, лет чуть больше
сорока, светло-каштановые волосы, бледные голубые глаза - типичное лицо
англичанина, должно быть, розовощекое в юности, но теперь с возрастом
приобретшее угловатость и мужественность. Он показался слегка знакомым,
хотя Гаррет не мог решить, видел ли его раньше. Англичанин внимательно
разглядывал его.
- Мистер Фаулер, - сказала Энн, - познакомьтесь с моим правнуком
Гарретом Микаэляном... внуком Мейды.
Осмотр неожиданно кончился. Фаулер радостно улыбнулся.
- Правда? - Он пожал Гаррету руку. - Замечательно. Вероятно, вы тоже
не знаете, где ваша бабушка?
- Боюсь, что нет. - Гаррет высвободил руку и слегка улыбнулся
англичанину. - Простите, мистер Фаулер, но я не вполне понимаю, зачем вам
Мейда, если вы пишете книгу о войне. Скорее вам бы следовало
интересоваться военными действиями.
Фаулер рассмеялся.
- Книга не о войне, просто действие происходит во время войны. Все
мои книги таковы.
Все его книги? Гаррет вздрогнул. Фаулер. Конечно! Теперь он вспомнил,
где видел это лицо... на обложке книги, которую читала его первая жена
Джудит.
- Вы пишете под именем Грэм Фаулер.
Англичанин как бы в замешательстве пожал плечами.
- На самом деле меня зовут Джулиан. Джулиан Грэм Фаулер. Но мой
издатель считает, что на читателей триллеров больше подействует имя Грэм.
Но это только для книг и рекламы. В остальном я Джулиан.
Гаррет приподнял брови.
- Я думаю, имя Грэм открывало бы перед вами все двери.
- Вы правы. К несчастью, оно также привлекает внимание, когда я
нуждаюсь в одиночестве. - Фаулер сморщился. - Как вы думаете, что
случилось с Мейдой? Миссис Байбер рассказала, что шеф полиции считает,
будто ее похитили сообщники человека, убитого в городе той ночью.
- Да, как заложницу. Так он думает.
- А вы?
Гаррет пожал плечами.
- Не вижу причин для похищения. И тело мы так и не нашли.
- Может, она убежала? - Фаулер задумчиво нахмурился. - У нее ведь
была такая привычка... сначала она убежала в Европу с этим учителем, потом
оставила его в Вене, не говоря уже о ее бегстве от армии Гитлера.
Гаррет ощутил внутренний холод.
- Откуда вы все это знаете?
Фаулер мигнул.
- Она мне рассказала. Я ее встретил однажды на юге Франции после
войны. - Он улыбнулся. - Я тогда из-за нее с ума сходил. Более интересного
человека мне встречать не приходилось. Когда она приходила к моим
родителям, я всегда вертелся рядом и ловил каждое ее слово. Она
рассказывала удивительные истории, как перед самой войной путешествовала
по Европе с одной полячкой.
Гаррет затаил дыхание. Это, должно быть, Ирина Родек, сделавшая Лейн
вампиром.
- Но лучше всего я помню ее рассказ, как она убегала из Варшавы перед
самым приходом гитлеровской армии. Во время ее рассказа я чувствовал себя
там. Когда издатель предложил написать книгу о событиях войны,
естественно, я вспомнил о ней. - Гаррету показалось, что Фаулер забыл обо
всем остальном. Он мечтательно смотрел мимо них с Энн. - Юная девушка из
изолированной сельской местности оказывается неожиданно в сложной
декадентской атмосфере предвоенной Европы, а потом начинается и сама
война. Все будет увидено ее глазами, вначале все представляется ей в
романтическом свете, потом она начинает различать истину, но сохраняет
политическую наивность. Постепенно, однако, она начинает понимать, что
происходит, и приходит в ужас. Наконец, окончательно лишившись наивности,
превратившись в зрелую умную женщину, она добивается успеха. - Он взглянул
на Гаррета. - Я постарался вспомнить все подробности ее рассказов об
окружении и событиях, но этого мало, и я решил отыскать ее и узнать
больше... - Раскат грома потряс дом и прервал его рассказ. Фаулер
вздрогнул. - Боже! Мы в осаде.
Гаррет улыбнулся.
- В некотором роде.
Снаружи блеснула молния, огонь мигнул. По крыше забарабанил дождь.
Гаррет про себя выругался: он так и не прихватил плащ.
Радио у него на поясе забормотало:
- Баумен 407. 10-93. У Джибсона.
Тревога у пустого дома. Должно быть, загорелся от молнии, но нужно
проверить.
Он попятился к двери.
- Жаль, что не могу вам помочь. Желаю вам удачи в работе над книгой.
- Но не настолько, чтобы узнать, что на самом деле произошло с Лейн в
Европе.

5
Ветер гнал потоки ливня. Гаррет, ругаясь, бросился со ступенек и
через газон к машине. Но даже на таком коротком расстоянии он промок
насквозь. В машине он с гримасой откинул мокрые волосы со лба, снял куртку
и бросил ее на заднее сидение. Теперь он легко выносит скачки температуры,
и холод его не тревожил, но ему не нравилась стекающая по шее вода и
особенно прилипающие к ногам мокрые брюки.
У магазина Джибсона настроение не улучшилось. Шляпа не защищала от
дождя, когда он обходил здание, проверяя двери под звуки грома и рев
тревожного сигнала. Целую тоскливую минуту он думал, насколько лучше было
бы проверить здание изнутри, но с сожалением отказался от этой мысли:
слишком рискованно. Пришлось ждать снаружи, пока не появился управляющий
Мел Вайснер и не отключил сирену. Если бы Вайснер застал его внутри,
невозможно было бы объяснить, как он туда попал: ведь все двери заперты.
Смена продолжалась... две банковские тревоги, обе, очевидно, как и в
магазине Джибсона, вызваны молнией; дерево упало на линию электропередачи,
и Гаррету пришлось сидеть там и ждать, пока не подъехала машина с дежурной
бригадой; драки в двух барах; пришлось открывать дверцы машины женщине,
которая оставила ключи в магазине. Все это время он не мог забыть о
писателе и донорстве. Занимался разными делами, а две эти проблемы
продолжали сидеть в сознании.
Молнии и гром уходили. Ливень сменился небольшим дождем.
К полуночи на Канзас-авеню осталось только несколько самых упорных
любителей езды. Но тут стали закрываться бары, их посетители высыпали на
улицы, и комбинация алкоголя с мокрым тротуаром послужила причиной двух
погнутых бамперов и нескольких происшествий, чуть не ставших авариями. В
одном случае водители, оба здоровые крепкие мужчины, вылезли из машин и,
возбуждаемые мыслями об ущербе, начали драку.
Гаррет прервал ее, встав между ними, и, пока они смотрели на него,
удивленные, что их остановил человек гораздо меньше их ростом, по очереди
посмотрел им в глаза.
- Может, хватит? Не из-за чего расстраиваться.
Гневное выражение исчезло с лиц мужчин.
- Вы правы. - Он удивленно посмотрели на Гаррета, понимая, что что-то
с ними случилось, но не понимая, что и как.
Гаррет не дал им времени на размышления.
- Тогда почему бы вам не поехать по домам?
Он похлопал их по плечам, и двое промокших мужчин направились к своим
машинам. Гаррет стоял на улице и смотрел, как они уезжают.
Кто-то за ним рассмеялся.
- Удивительный сан-францисский малыш опять за работой. Хотел бы я
знать, как ты сумел заставить их лечь на спину и завилять хвостом.
Гаррет оглянулся. Было уже после полуночи. Из другой патрульной
машины ему улыбался Эд Дункан. Улыбаясь, он походил на Роберта Редфорда;
Гаррет знал, что сменяющий его утром полицейский культивирует это
сходство. Гаррет сухо улыбнулся в ответ.
- Этот дар я унаследовал с рождения.
- Ну, что ж, если не хочешь поделиться... Вот тебе еще случай.
Гаррет проследил за направлением взгляда Дункана и увидел по ту
сторону переезда виляющую машину.
Лампа на крыше машины Дункана вспыхнула.
- Я его догоню и остановлю. Я ты проверь дыхание и запиши.
Гаррет нахмурился.
- Я? Это твой участок. Ты и сделай.
Дункан улыбнулся.
- Но ты уже промок, а я только сегодня подстригся и просушил волосы.
Обычно он не реагировал на слова Дункана, но сегодня ночью они его
задели. Гаррет коротко сказал:
- Вздор! Хочешь задержать его? Придется тебе вытащить свои сухие
волосы на дождь и самому записать.
И отвернулся.
- Знаешь, Микаэлян, у тебя проблемы в отношениях с людьми? - вслед
ему выпалил Дункан. - Ты считаешь себя гораздо лучше нас, настоящая шишка.
Как же, работал в большом городе, в большом отделе! Но я никогда не трусил
и не подставлял своего партнера.
Укол попал в цель. Гаррет застыл, боль свела внутренности.
- И я все думаю... ты такой худой. Может, стоит предупредить Мэгги,
чтоб она ночью последила за тобой?
С этим прощальным ударом Дункан включил мотор и повел машину через
переезд.

6
Дождь разогнал всех по машинам и заставил ехать осторожно. В два часа
закрылись частные клубы, и все стоянки опустели без происшествий. Гаррет
проверил деловые здания вдоль 282 дороги в восточной части города, потом
накоротке проехал через городской парк у реки, обогнул торговые навесы и
площадку для родео, встревожив с полдесятка парочек в машинах.
Дождь продолжался, но радио почти совершенно затихло. На протяжении
целых пяти, а то и десяти минут слышался только треск разрядов. Гаррет
зевнул. Остается самая трудная часть смены: нужно не уснуть.
Он повернул на юг по 282 дороге.
И тут на расстоянии послышался скрежет тормозов и шум шин.
Гаррет затаил дыхание, пытаясь рассмотреть сквозь дождь, что впереди.
Звук продолжался целую бесконечность, пока не оборвался неожиданно,
сменившись громом разбиваемого металла и звериным криком боли.
Бранясь, Гаррет включил огни и нажал на акселератор. Звук доносился с
севера. За мостом кончалась юрисдикция городской полиции, но там кто-то
кричит от боли, а кто, кроме него, поможет?
- 407 Баумен. Проверяю возможность дорожной аварии 10-47 на 282 к
северу от реки. Известите контору шерифа.
Через полмили за мостом в животе у него все застыло. Впереди на
дороге сквозь дождь виднелись крупные тени. В такую погоду никакой человек
их не увидит. Скот Энгуса. Тот самый, о котором сообщал Лу Пфайфер? Одна
корова лежала на боку и стонала, ее внутренности вывалились на асфальт.
Гаррет свернул на обочину, одновременно вызывая скорую помощь и
аварийную машину. Машина, сбившая корову, лежала на боку в кювете,
маленькая "хонда", вернее, то, что от нее осталось после столкновения с
тонной мяса на скорости в пятьдесят пять или больше миль в час. За ней на
изгороди из колючей проволоки висела человеческая фигура... по очертаниям
женщина... она не шевелилась.
Гаррета охватил запах внутренностей и крови; под продолжающиеся стоны
коровы Гаррет выбрался в кювет и заглянул в машину. Теперь он не обращал
внимания на жажду, начавшуюся от запаха крови. В кювете на два-три дюйма
стояла вода. В "хонде" видна была девушка. Она тоже не двигалась. Но у нее
он ощутил только нормальный запах крови. Лежа на боку, он просунул руку в
щель окна и потрогал запястье девушки. Под пальцами ощущался слабый пульс.
Жива.
Он с плеском выбрался из кювета к девушке на изгороди и негромко
выругался. Должно быть, вылетела через ветровое стекло. Лицо превратилось
в кровавую массу. От носа оставалась разбитая мякоть, девушка широко
раскрытым ртом ловила воздух, в горле ее булькала кровь. По спине Гаррета
пробежал холодок. Горло девушки заполнено кровью из носа.
- Скорая нужна немедленно! - закричал он в переносное радио.
- Уже выехала, - ответила Дорис Дрейлинг, утренний диспетчер.
Но когда она приедет? В Баумене нет регулярной службы скорой помощи;
в больнице одна машина, к ней на каждую смену прикрепляется персонал, но
когда поступил вызов, бригада могла быть занята другим, не менее
неотложным делом.
Гаррет прикусил нижнюю губу. Может, если положить девушку на бок,
кровь потечет через рот и даст ей возможность дышать.
В голове его громко звучали предупреждения не трогать жертвы дорожных
происшествий, но он осторожно снял девушку с проткнувших ее колючек и
положил на землю. Лежа на боку, она, казалось, дышит легче. Он прикрыл ее
от дождя своим плащом.
Резкий крик смешался со стонами раненой коровы.
- Помогите! Кто-нибудь помогите!
Он повернулся. Девушка в машине пришла в себя. Он скользнул к "хонде"
и вытянулся в грязной воде так, чтобы девушка могла его видеть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27