А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он
заставил себя не заглядывать глубоко в эти омуты.
Ошибка. На ее длинной шее заметно бился пульс. Мучительный запах ее
крови долетел до него, перекрыв острый аромат пряностей. Голод вспыхнул с
новой силой. Она тоже смотрела ему в глаза, как будто узнавала его. Его
жгло предчувствие... она в его руках, покорная, несопротивляющаяся, ее
пульс бьется у него под губами, он нащупает его языком... и почувствует
изысканный соленый вкус крови. Он двинулся через стол к ней.
В ушах его прозвенел смех - издевательский смех Лейн.
Гаррет с ужасом пришел в себя. Отпрыгнув, он торопливо надел очки и
сунул руки в карманы, чтобы унять их дрожь. Попытался говорить спокойно.
- Может, Ирина зайдет позже?
Дежурная смотрела на него с выражением только что проснувшегося
человека, который пытается сориентироваться.
- Я... не знаю. Мистер Холл поручает... поручал ей управление этим
помещением, потому что ее мать работает в фонде в Женеве, но так как она
здесь все же не работает, мы никогда не знаем... - Она немного
поколебалась, потом улыбнулась. - Ну, я вам скажу.
Волосы у него на шее зашевелились.
- Почему именно мне?
Она ослепительно улыбнулась.
- Конечно, из-за вашей ауры. Здесь почему-то в основном бывают люди с
черной аурой. Понимаете, у меня свойство видеть ауру. Я обычно не говорю
об этом: люди смеются или начинают нервничать, будто я могу прочитать их
мысли. Но те, что работают в организации, не возражают. Миссис Кейн,
секретарь мистера Холла, даже сказала, что именно из-за этого меня
приняли. Обычно я вижу черную ауру вокруг умирающих, но ваша аура не
такая. Она... яркая, если это имеет смысл... очень насыщенная,
напряженно-черная. Очень редкая. Такая же у мисс Руденко. И еще у техника,
который работает по ночам в банке крови. Англичанка, которую искал тот
джентльмен, тоже имела такую ауру.
Гаррет медленно выдохнул. Должно быть, это и есть та связь, на
которую намекали Рики и экономка Холла. Он вспомнил кровь в холодильнике
Холла. Сколько крови, собранной фондом Фило, не попадает в больницы?
- Вы думаете, это наследственное? - спросила дежурная. - Может, вы ее
родственник.
Голод по-прежнему грыз его. Гаррет избегал смотреть на ее горло.
- Да, мы кровно связаны. Вы хотели что-то сказать мне об Ирине.
- О, да. Она приходит по вечерам, вероятно, устав бродить по городу.
Мы тогда закрываемся, конечно, кроме банка крови. - Она указала на
потолок. - Когда придете снова, сошлитесь на Мересу.
В прихожей Фаулер быстро спустился по лестнице и скользнул в дверь.
Входная дверь открылась и закрылась, мгновение спустя Фаулер торопливо
вошел.
- Прошу прощения, но...
Дежурная напряглась.
- Как вы сюда попали. Наружная дверь закрыта изнутри.
- Правда? Наверно, ее забыли закрыть за мной. Кстати, я пришел
сообщить этому джентльмену, что его машина сорвалась с тормоза и скользит
вдоль обочины. Мне кажется, вам нужно выйти. _Н_е_м_е_д_л_е_н_н_о_!
Гаррет понял его.
- Дьявол! - Он побежал к двери. - Гарри и компания? - на бегу спросил
он у Фаулера.
- Именно. Я заметил их сверху в окно.
- Далеко?
- С полквартала.
Так близко? Стоит выйти на тротуар, и они увидят. Но что же делать?
Он отчаянно оглядывался. Дверь за ними закрыли.
Ему на глаза попала щель между этим и соседним зданием.
Фаулер проследил направление его взгляда.
- Вы шутите! Только тень протиснется здесь.
И правда, узко. Но с каждой минутой Гарри и Джиримонте приближались.
Гаррет уже видел их. Они разговаривали друг с другом, держа в руках
раскрытые блокноты, но стоит им поднять голову, и они его увидят.
Гаррет соскочил со ступенек и нырнул в щель между зданиями. Тесно.
Фаулеру придется еще хуже. Но он каким-то образом тоже протиснулся в щель.
- Боже благослови адреналин, который делает ниже все изгороди,
облегчает шаги и расширяет даже ушко иголки перед отчаявшимся человеком, -
Фаулер тяжело дышал. Он смахнул прилипшую к пиджаку паутину. - Я надеюсь,
это не зря. Трачу ли я напрасно дыхание, спрашивая, кто такая Руденко?
Гаррет мигнул.
- По вашей реакции в прихожей я решил, что вы ее знаете.
- Не ее. - Фаулер покачал головой. - Мейда упоминала полячку, по
имени Ирина Родек, и мне показалось вначале, что вы произносите ее имя. -
Он вопросительно приподнял бровь. - Это уже четвертое имя, которое вы
извлекаете из воздуха.
- Не совсем. - _О_с_т_о_р_о_ж_н_е_й_, _М_и_к_а_э_л_я_н_! Они пошли по
переулку к улице. - Это та женщина, которая расспрашивала Холла о Лейн. Ее
имя упоминала экономка.
Писатель недоверчиво смотрел на него.
- Либо вы свихнулись, либо я. Если все это как-то связано логически,
я этой связи не вижу.
- Боюсь, не логика, просто ирландское счастье. - Гаррет сухо
улыбнулся. - Что вы узнали об остальной части дома?
- Справедливо, что человек может пройти всюду, если делает вид, что
знает, что ему нужно. Никто не усомнился в моем рассказе о необходимости
осмотреть копировальные машины. К счастью, я кое-что о них знаю:
приходится время от времени возиться с собственной. Я поболтал с
секретаршей на втором этаже, с техниками по медицинской аппаратуре и с
оператором компьютеров на первом этаже. Никто их них не слышал о Лейн
Барбер, не видел высокую рыжеволосую женщину, похожую на Барбер, в фонде.
А что сказала дежурная?
- Я только спросил ее о Руденко. Я не мог рисковать: ведь Гарри и
Джиримонте будут расспрашивать ее о Лейн Барбер.
Фаулер вздохнул.
- Вы правы. Ну и что, сказала она вам, где найти Руденко?
Гаррет покачал головой.
- Я думаю, она знает, но не говорит.
- Не говорит?! - Фаулер остановился и повернулся. - И вы не нажали на
нее?
Он вспомнил, что чуть не случилось с ним во время разговора.
- Нет.
- Боже! Да как же вы собираетесь узнавать что-нибудь? Это чудовище
убивает людей, вас обвиняют, а вы спокойно уходите от источника сведений!
Почему он так рассердился?
- Эй! Спокойней! Вы говорите так, будто обвиняют вас.
- А вы слишком спокойны! - выпалил Фаулер. Глаза его сузились. - Вы
хотите найти ее? Неужели вам все равно, что она посадит вас на скамью
подсудимых и, может, даже повесит?
- В этом штате пользуются ядовитым газом. - Единственный правильный
способ убить его - повесить, чтобы при этом сломалась шея.
Фаулер поднял руки, будто собирался схватить его за горло, но, не
коснувшись Гаррета, он остановился, мигнул и попятился.
- Боже! Простите. Не знаю, что за дьявол овладел мной. Я отождествил
себя с вами, вероятно... как я поступаю со своими персонажами. Простите.
Гаррет рассматривал его.
- Ничего. Дежурная сказала мне, что Руденко приходит по вечерам. Я
собираюсь подстеречь ее. Вы, должно быть, умираете с голоду. Давайте
поедим чего-нибудь и поедем на Брайант-стрит, чтобы быть там раньше Гарри.

8
Гарри и Джиримонте появились в отделе после пяти. Гарри направился к
кофейнику. Джиримонте села на свое место, положила ноги на стол и закурила
сигару. Пуская дым, она разглядывала Гаррета и Фаулера, которые сидели за
столом Гарри с делами Моссмана и Адейра.
- Вы двое не выглядите довольными. Где вы были весь день?
- Выслеживали мои кошмары, - ответил Гаррет. Справедливо, если
вспомнить инцидент с дежурной.
- Посещали "Варвары сегодня" и подобные места?
Гаррет отхлебнул чай. Когда они с Гарри играют в плохого полицейского
- хорошего полицейского, ей очень удается роль плохого. В словах ее
звучало обвинение.
- Что, опять кого-то убили сегодня?
Она выпустила дым.
- Нервничаете, Микаэлян. Но вы не ответили на вопрос.
- Ага! Это допрос?
Фаулер захлопнул дело Адейра.
- Что за детство? Я отвечу на ваш вопрос. Да, мы побывали в этом
клубе, и в этом переулке, и в баре Джека Тара, на Фэрмонт, и еще в
полдесятке мест, связанных с этим делом. Выпили кофе на площади
Джирарделли и навестили книжный магазин, где я купил кое-что в подарок. -
Он взял со стола три книги.
Фаулер заметил магазин "Бук Циркус", когда они обходили квартал,
чтобы вернуться к машине, и затащил туда Гаррета.
- Назовите это профессиональным любопытством или тщеславием. - Он
улыбнулся Гаррету. - Мне хочется посмотреть, какие из моих книг у них
есть.
Войдя и оглядываясь, Гаррет подумал, что вряд ли они это узнают.
Магазин занимал три дома, соединенные дверями, пробитыми через общие
стены. Все пространство заполняли книжные полки от пола до потолка, даже в
проходах, на лестницах и под окнами. В центре большого помещения стояли
заваленные книгами столы и вращающиеся стеллажи. От огромного количества
книг у Гаррета закружилась голова.
Они осматривались, думая, с чего начать. Подошел продавец.
- Вы ищете что-нибудь особое?
- Книги Грэма Фаулера, - сказал Фаулер.
Продавец кивнул.
- Это тайны и триллеры. Вверх по лестнице и последняя дверь направо.
В той же комнате книги в мягких переплетах. Если вы собираете Фаулера,
взгляните на английские издания. Его романы ужасов у нас никогда не
печатались. Пройдите в дверь налево, через комнату, через следующую дверь
и вверх по лестнице. Первая дверь.
Они побывали в обеих комнатах. Рассматривая английские издания,
Фаулер сморщился.
- Боде, да у них все есть. Врачи хоронят свои ошибки, юристы спорят о
них, политики их отрицают, но грехи юности писателя вечно преследуют его
на книжных полках.
Гаррет просмотрел названия. Одни, как "Игры в тени" и "Гамбит
Винтера" звучали типично для шпионских триллеров, в других можно было
угадать романы ужасов: "Ночная клятва", "Волчья луна", "Голые кости". "А
что это за грехи?"
- Думаете, я настолько рехнулся, чтобы сказать вам?
Гаррет протянул руку к книге под названием "Кровавый лабиринт".
Фаулер удержал его руку.
- Думаете, зря американские издатели не покупали мои ужасы? Если
хотите мою книгу, позвольте я сам выберу.
Теперь Джиримонте протянула длинную руку к книгам, отобранным
Фаулером.
- "Человек, путешествовавший с убийством". "Хорошее место для
смерти". "Дикость воров". Последнюю я читала, и еще кое-что. Неплохо, хотя
вас явно тянет к высоким длинноногим женщинам. - Она взглянула на ярлычок,
который прилепили в кассе на книги. - "Бук Циркус", Юнион-стрит. -
Стряхнула пепел с сигары. - Довольно далеко. Возвращаясь с Северного
Берега, удобнее побывать в "Огнях Города".
Гаррет заметил. что Гарри с самого появления ничего не говорил,
только налил себе кофе без сахара и молока, подошел и молча пил его,
прислушиваясь. У Гаррета свело внутренности. Он по пальцам мог перечислить
случаи, когда Гарри пил черный кофе.
Гаррет оглянулся на Гарри.
С непроницаемым выражением Гарри сказал:
- Но Юнион-стрит рядом с фондом Фило.
Комок внутри стал больше.
- С каким фондом? - спросил Фаулер.
- С фондом Фило, где вы побывали сегодня под вымышленными именами и
расспрашивали о дочери подруги Холла и о работнице, которая умерла
несколько лет назад.
- Правда?
Гаррет мигнул. _З_а_т_к_н_и_т_е_с_ь_, _Ф_а_у_л_е_р_; _в_ы т_о_л_ь_к_о
_у_х_у_д_ш_а_е_т_е _п_о_л_о_ж_е_н_и_е_!
- Кончайте! - Джиримонте с громом пистолетного выстрела ударила
книгами о стол; на звук обернулись все детективы, а Серрато выглянул из
своего кабинета. - Когда мы там были, вошла секретарша и спросила, не ушел
ли еще человек, ремонтирующий копировальную технику. Дежурная ничего о
таком не знала. Секретарша описала его: высокий хорошо одетый англичанин,
сказала она, и дежурная сказала:
- Я его помню, но он не ремонтирует копировальные машины. Где вы его
видели? Я ему сказала, что Коринна Барлоу умерла, и он вышел из здания...
но потом вернулся и сказал тощему светловолосому парню в защитных очках,
что у того машина скользит вниз по холму.- Итак, тощий светловолосый
парень в защитных очках и высокий англичанин. - Джиримонте смотрела на
Гаррета. Его окружал запах ее сигары.
- Такананда! - Голос Серрато хлестнул, словно бич. - Все четверо в
мой кабинет!
Они шли под взглядами всего отдела. Гаррет держался прямо, высоко
подняв подбородок.
Когда дверь за ними закрылась, Серрато показал на стулья, сам сел на
край стола и сузившимися глазами осмотрел их одного за другим. - Ну,
ладно, Такананда, рассказывайте.
Гарри прикончил кофе и поставил чашку на стол. Лишенным выражения
голосом он сказал:
- Мы просматривали адресную книгу Холла в поисках адресов его
знакомых. Там был записан номер фонда Фило. Оказалось, он был президентом
филиала этого фонда.
- О секретарше и ремонтнике копировальной техники я уже слышал. Что
еще?
- Поскольку ситуация показалась нам подозрительной, мы с инспектором
Джиримонте принялись опрашивать всех служащих в здании. По их словам, пока
"ремонтник" осматривал машины, он разговаривал, задавал вопросы о своей
"подруге", высокой рыжеволосой женщине по имени Барбер.
- Что делал в это время второй?
- Отвлекал дежурную разговорами о дочери важной шишки фонда из
Женевы, чтобы дежурная не заметила, что англичанин не вышел из здания, -
сказала Джиримонте. - Мы решили, что вопросы задавал англичанин потому, -
она кивнула в сторону Фаулера и Гаррета, - что на выбор с кем из них будут
говорить охотнее?
Гаррет прикусил губу. Если повезет, они так и не догадаются, что
вопросы Фаулера о Лейн не имеют значения, а вот его вопросы об Ирине
имеют.
Серрато встал и прошел к своему стулу. Сев, он наклонился вперед.
- Вам понравилось играть в детектива, мистер Фаулер?
Фаулер холодно взглянул на него.
- Предположим, я не признаю, что был там.
- Мы пригласим дежурную, чтобы она взглянула на вас.
Фаулер нахмурился.
- Лейтенант, не вижу, что предосудительного мы сделали. Просто
помогали...
- Помогали. - Серрато еще больше наклонился вперед. - Когда ваш
статус изменился от наблюдателя в следователи?
Фаулер напрягся.
- И как это вы не видите ничего предосудительного в помощи человеку,
который связан с тремя убийствами, который ведет недозволенное
расследование, пытаясь сохранить его в тайне?
Фаулер смотрел на стену за Серрато.
Лейтенант снова сел прямо.
- Итак... я надеюсь, вы узнали все необходимое для своей книги,
потому что... - голос его стал ледяным, - этот маленький розыгрыш стоил
вам всех привилегий в этом отделе.
Фаулер сжал губы.
- Сомневаюсь, чтобы вы говорили от всего отдела, лейтенант. Я
поговорю об этом с вашими начальниками.
- Прекрасно. Поговорите. - Серрато улыбнулся. - А я расскажу им, как
вы проводили расследование и пользовались нашим гостеприимством.
Гнев в глазах Фаулера погас.
- Нет. В этом... не будет необходимости. - Взглянув на Гаррета, он
сморщился. - Простите. Хорошая была попытка. Надеюсь, вы на меня не
злитесь, лейтенант. - Он протянул над столом руку.
Лейтенант не заметил ее.
- До свидания, мистер Фаулер.
Фаулер пожал плечами.
- До свидания, лейтенант.
Когда дверь за писателем закрылась, Серрато повернулся к Гаррету. На
лице его было мрачное выражение.
Гаррет и так сидел, выпрямившись, как доска. Ему трудно стало дышать.
Воздух, насыщенный запахом крови и сигарным дымом, душил его. Но по
крайней мере страх не давал ему ощущать голод: страх не перед словами
Серрато, а перед тем, что думает и видит Гарри. Его прежний партнер не
сумел за непроницаемым выражением скрыть боль и гнев. И Гаррету нечего
сказать в свою защиту. Он нарушил свое обещание. Он солгал утром
относительно своих планов на день. Лгал и только что. Промолчал, где они
были с Фаулером. Хуже того, он солгал Гарри.
Сегодня "Ай Кинг не попал в цель". Опасность грозила не лично ему, а
его отношениям с людьми, которые ему дороги. Он уничтожает доверие,
разрушает последние нити дружбы. Смех Лейн прозвучал в его сознании.
Э_т_о_т _т_в_о_й _д_р_а_г_о_ц_е_н_н_ы_й _м_о_с_т _н_е _с_г_о_р_и_т_,
л_ю_б_и_м_ы_й_. _Я _д_у_м_а_ю_, _т_ы _е_г_о _п_р_о_с_т_о в_з_о_р_в_е_ш_ь_.
- Я вас предупреждал, Микаэлян, - сказал Серрато.
Гаррет не поднимал глаз.
- Да, сэр.
- Снимите эти проклятые очки! Я устал смотреть на свое отражение,
когда говорю с вами.
Гаррет медленно снял очки. Ему в глаза ударил свет. Он мигнул. Логика
говорила, что очки не уменьшают тяжесть дня. Но он ничего не мог поделать.
Стиснул зубы.
- И смотрите на меня. Я хочу видеть ваши глаза.
Гаррет уставился в точку за ухом лейтенанта.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27