А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

На этот счет он не беспокоился. В отличие от Лиз, Стива денежные проблемы не волновали.– Лиз, о деньгах я даже не думаю.Все это можно сделать так: она возьмет в долг некоторую сумму и потом по частям будет возвращать. Но Стив был готов оплатить вход на вечеринку из собственного кармана, поскольку Лиз была ему небезразлична, а для нее это так важно. Соответственно, это становилось так же важно и для него. И неважно, что он думал о Валери и об участии в этом деле Лиз.Стив встал, обогнул стол и заключил Лиз в объятия. Поначалу она была холодна и напряжена, и, успокаивая девушку, он тихо гладил ее по спине. Стив улыбнулся, когда она наконец расцепила руки, скрещенные на груди, и прильнула к нему, показывая, что принимает его физическую и моральную поддержку.Интересно, когда в последний раз кто-нибудь проявлял о Лиз заботу или просто выражал ей поддержку. Стив готов был поспорить, что это было давно, если принять во внимание стремление Лиз самой заботиться об окружающих и ее потребность к месту и не к месту угождать своим родственникам, чтобы сгладить таким образом факт своего бурного и недолговечного замужества. Она так боялась потерять людей, которые любили ее, что пускалась в крайности, желая вознаградить их за любовь, и изменить этой прочно укоренившейся привычке она сможет только тогда, когда наконец признает, что за все в жизни ей предстоит отвечать только перед собой.– Послушай, самое главное – тебе удалось устроить так, что мы попадем на вечеринку, – сказал он и нежно провел губами по ее виску, вдыхая ее мягкий, женственный аромат. – И вечером, после моего звонка, все пройдет так, как мы запланировали. Я буду твоим кавалером на этой вечеринке, ты сведешь меня с Дорин, я выясню некоторые детали. К завтрашнему вечеру, я надеюсь, мы разузнаем все, что нам нужно, от Трикси, и это поможет мне определить, где искать этого Роба.Словно спохватившись, что слишком сильно прижалась к Стиву, Лиз высвободилась из его объятий.– Клянусь, когда дело касается Валери, кажется, что конца этому не будет. – Ее голос дрожал, выдавая огорчение. – Только мне удалось снова наладить бизнес и расплатиться с долгами Тревиса, и вот теперь это.Стив, конечно, устроит головомойку ее двоюродной сестре за то, что она заставила пройти Лиз через весь этот ад, но самой Лиз необходимо понять, что Валери – взрослая женщина и что поступки, которые она совершает – какими бы они ни были: правильными, неправильными или опасными, – это ее поступки. И весь груз ответственности за последствия, к которым они приведут, предстоит нести тоже ей. И больше никому. Точно так же, как и поступки Лиз – исключительно ее поступки и больше ничьи.Она слишком часто чувствует вину, даже в тех случаях, когда для этого нет никаких оснований, и таким образом удовлетворяла потребность Валери привлекать к себе внимание окружающих. И пока Лиз так поступает, ее двоюродная сестра будет манипулировать ее чувствами. Но все, что мог сделать Стив, – дать ей понять, что он пойдет туда ради нее, сделать так, чтобы она поняла, насколько она ему небезразлична. Он приложит все свои силы, чтобы защитить ее, и сделает, черт возьми, все, чтобы разыскать эту кузину и положить конец тревогам и переживаниям Лиз.А дальнейшее их будущее будет зависеть только от нее.
– У меня срочная посылка для Лиз Адамс.Лиз подняла голову, отвлекаясь от приготовления ирландского кофе и бросила взгляд на молодого человека, стоявшего по ту сторону стойки, который сверялся с квитанцией. Он был одет в форменную рубашку сине-зеленого цвета с названием курьерской службы, вышитым на кармане. Под мышкой у него был зажат блокнот, в одной руке – плоская белая коробка, перевязанная лентой, с большим красным бантом, а в другой – полиэтиленовый мешок, в какие обычно упаковывают одежду.Удивленная и немало смущенная, Лиз обслужила посетителя и взглянула на курьера:– Лиз Адамс – это я.– Отлично. – Он улыбнулся и, перекладывая предметы из рук в руки, положил блокнот на прилавок и извлек ручку, которой ей надлежало расписаться.– Подпишите здесь, внизу, и все эти предметы – ваши.Лиз вытерла мокрые руки о махровое полотенце и покачала головой:– Но я ничего не заказывала.По крайней мере в «Чувственных удовольствиях» – точно. На полиэтиленовом мешке было название именно этого бутика.– Ну, я всего лишь занимаюсь доставкой, – сказал парень, пожимая плечами. – И если вы – Лиз Адамс, то этот заказ ваш.Чувствуя себя неловко под устремленными на нее взглядами работников и посетителей заведения, Лиз расписалась и забрала пакеты у курьера. Она попросила Кэти обслужить оставшихся в очереди клиентов и добавила, что если понадобится ее помощь, то она будет в офисе.Оказавшись в задней комнате, Лиз повесила упаковку с одеждой в металлический шкаф и поставила изящную коробку на стол. Заметив, что к полиэтиленовой упаковке прикреплен маленький белый конверт, она отцепила его, вынула оттуда открытку и прочитала написанное печатными буквами мужским почерком: «Увидимся вечером. С любовью, Стив». Ее рука задрожала, и сердце бешено заколотилось в груди. Не «искренне твой», не «всего наилучшего», а «с любовью».Всего одно слово всколыхнуло целый поток эмоций и заставило девушку вспомнить все те мелкие перемены в поведении Стива, которые она подмечала в последние несколько дней и которые становилось все труднее игнорировать. Без сомнения, в его взгляде, обращенном на нее, была нежность и подлинное чувство, а в прикосновениях не было намека на сексуальное влечение, а только ласка и понимание того, как долго она обходилась без мужского внимания и заботы.Любовь. Чувство насколько прекрасное, насколько и сложное, пугающее.Лиз тяжело вздохнула и, не обращая внимания на ноющую боль в груди, занялась подарками, которые прислал ей Стив. Она была абсолютно уверена, еще не открыв их, что этот негодяй прошелся по магазинам и купил наряд, который ей предстоит надеть сегодня на вечеринку под названием «Буйная фантазия».Прошлым вечером они разговаривали по телефону, и она пригласила Стива на эту закрытую вечеринку. Он, естественно, не возражал. По его словам, с Дорин удалось договориться без каких-либо проблем, и Лиз предстояло изображать его любовницу. Сегодня вечером в шесть часов принадлежащий компании лимузин заедет сначала за ней, затем заберет Стива и отвезет их обоих в особняк, где эта вечеринка, собственно, и состоится.Они не виделись и не разговаривали с того самого момента, когда Стив вчера вечером ласково сказал, чтобы Лиз шла домой и хорошенько отдохнула. Она была разочарована, что он не проявил желания зайти к ней, но понимала, что это к лучшему. По крайней мере для нее. При той скорости, с которой происходили события, через день или два их дела со Стивом будут закончены, и ей придется снова привыкать к одиноким ночам.Стук в дверь заставил ее вскочить и отвлечься от невеселых мыслей. Она обернулась и увидела Мону, глаза которой светились от любопытства, изучая то коробку на столе, то так и не открытый мешок с одеждой.– Ну, что там за срочная посылка? – невозмутимо спросила Мона.Лиз с удивлением подумала, что, судя по всему, Мона видела, как прибыл курьер, и теперь без тени стеснения пришла сюда разнюхать, что к чему.– Это от Стива.Засунув открытку обратно в конверт, она опустила это нежное послание в верхний ящик стола.– Сегодня вечером мы оторвемся на полную катушку.Глаза Моны понимающе округлились:– Вы вдвоем идете на эту оргию?– Да.Лиз кратко описала, как в последние дни развивались события, имевшие отношение к ее делу, а затем упомянула про последовавшее за ними приглашение на частную вечеринку, которое она сделала Стиву.– Наверняка Стив прислал мне вещи, которые я должна буду надеть сегодня вечером.– Ну так чего же ты ждешь? – с ободряющей улыбкой спросила Мона. – Посмотрим, какой у Стива вкус, когда дело касается того, как одеть женщину.– Давай, – согласилась Лиз, которой и самой не терпелось увидеть, что лежит в мешке.Лиз раскрыла пакет, и они с Моной разом лишились дара речи, когда она достала оттуда прекрасное блестящее красное платье, так не похожее на все, что доводилось ей носить.– Ух ты, – прошептала Лиз и тут же усмехнулась, вспомнив, что Стив предпочитал на женщинах красный, а не классический черный цвет.– «Ух ты» – это точно. Ты должна примерить, я посмотрю, как оно на тебе выглядит, – настаивала Мона.А Лиз подумала, что она просто обязана убедиться, что платье подходит ей по размеру.– Я сейчас вернусь, – сказала она и забрала наряд в комнату отдыха персонала, которая располагалась в задней части складского помещения.Через несколько минут Лиз тщательно изучала свое преобразившееся отражение в маленьком зеркале над раковиной, позволявшем ей видеть себя только до подола платья, который был чуть выше колена.Но и этого было достаточно, чтобы удостовериться, что платье действительно подходит ей по размеру. Глубокий V-образный вырез подчеркивает форму ее груди и практически полностью оголяет спину, лиф из блестящей ткани подчеркивает изгибы ее тела, при этом не выставляя их напоказ.Лиз собиралась надеть что-нибудь из гардероба Валери и потому в глубине души была взволнована тем, что выбрал для нее Стив. Она никогда не носила таких шикарных платьев – повода не было. Поэтому ей никогда не доводилось чувствовать себя достаточно уверенной в себе и сексуальной. Она не могла отделаться от этого нового ощущения, которое, несмотря на печальные обстоятельства, нравилось ей и радовало ее.Бросив последний взгляд в зеркало, она пошла в офис, где Мона нетерпеливо дожидалась ее возвращения.При появлении Лиз широкая улыбка озарила лицо подруги.– Ты выглядишь превосходно, я просто поражена. У Стива Уайльда, без сомнения, отличный вкус.Лиз повернулась, чтобы Мона могла посмотреть на нее со всех сторон.– И размер, кстати, определил точно, – заметила она с легким смешком.Однако его задача оказалась слишком сложной, поскольку платье было облегающим не по всей длине, от талии оно становилось свободным и немного кокетливым. Единственной плотно прилегающей частью был лиф с глубоким декольте.– Похоже, у него было достаточно возможностей видеть тебя обнаженной, раз он так удачно выбрал то, что подходит к твоим формам. – Мона игриво повела бровями. – Посмотрим, что там в коробке номер два?Лиз сдернула с коробки ленту, чувствуя себя маленькой девочкой, которую балуют роскошными подарками ко дню рождения. Разница была лишь в том, что сегодня не день ее рождения, и это придавало совершенно особый оттенок и неожиданному сюрпризу, и вниманию со стороны Стива. Лиз понимала, что никогда не забудет этого волнующего ощущения.Она открыла крышку, разорвала розовую оберточную бумагу и почувствовала, как краснеет с головы до ног от вида тех интимных предметов, которые там оказались. Она перебрала пальцами край атласного пояса с подвязками, который оказался в комплекте с тонкими шелковыми чулками, и вдруг почувствовала, как по телу пробежала легкая волна возбуждения, когда взгляд ее упал на маленькие прозрачные трусики с удобными завязками по бокам, за счет которых этот кусочек ткани удерживался на теле. В коробке не было бюстгальтера, но к платью, которое Стив купил для нее, он был и не нужен.– О боже… – произнесла Мона и перевела взгляд с белья на Лиз. – Стив явно все предусмотрел, а?Ошеломленная его щедростью, Лиз смогла лишь кивнуть в ответ.– Он даже вложил сюда подходящую к наряду сумочку. Единственное, чего не хватает, чтобы завершить композицию, – это пары красных открытых туфель.– Что означает, что сегодня во второй половине дня мы вдвоем отправляемся за покупками, – улыбнулась Мона. – У меня есть человек в книжном магазине, который пару часов сможет управляться с делами, а ты что скажешь?У Лиз были старые красные туфли-лодочки, но она не могла себе позволить невзрачной обувью нарушить сногсшибательный эффект, который производил присланный Стивом комплект.– Да, я тоже смогу.Кроме всего прочего, она лучше пойдет по магазинам, чем будет сидеть в офисе и с усиливающейся нервной дрожью думать о предстоящей вечеринке.– И давай уж, пока мы будем в городе, приведем в порядок твои ногти и волосы, – предложила Мона, весь вид которой говорил, что она уже вся в предвкушении похода по магазинам. – Я так думаю, что все это стоило Стиву небольшого состояния, и ты не можешь надеть умопомрачительное платье вот так просто, не приняв вид сексуальной обольстительницы.Мона произнесла эту фразу просто так, от общего возбуждения, которое в ней вызвало все происходящее, однако Лиз почувствовала секундное замешательство при мысли о том, сколько же денег потратил на нее Стив. Но она тут же перестала обращать внимание на тихий голос рассудка, звучавший где-то внутри нее, и запретила себе думать о стоимости подарка. Это единственный подарок, который она приняла от него, не ощущая никаких угрызений совести, поскольку ей так хотелось выглядеть и в какой-то мере быть соблазнительной, утонченной женщиной, которая могла бы привлечь к себе его внимание.Завтра сказка закончится, но сегодня вечером она будет его самой смелой фантазией.
Стив не мог оторвать взгляда от шикарной женщины, которая выглядела так, что перехватывало дыхание. Лиз расположилась рядом с ним на заднем сиденье лимузина. Они ехали к особняку, расположенному в элитном районе Линкольн-парка, где и должна была состояться вечеринка «Буйная фантазия».Лиз выглядела просто потрясающе.Когда Стив выбирал для нее красное платье, он не мог себе представить, что это будет настолько ошеломляющее зрелище. Платье, макияж, сделавший ее зеленые глаза еще выразительнее, но при этом не подавивший мягкость черт лица, прическа – все было просто потрясающе. Светлые волосы Лиз были подняты, открывали шею и линию подбородка и всю спину – от плеч до самого низа. Кроме того, она была в открытых красных туфлях, благодаря которым ее ноги, обтянутые чулками, выглядели невероятно длинными и стройными.Но при всей соблазнительности облика, под всей внешней мишурой Лиз оставалась приятной, здравомыслящей земной женщиной, к которой он сейчас испытывал непреодолимое влечение и будет испытывать его всегда. И когда в полумраке салона лимузина их взгляды встретились, он безошибочно определил, что она волнуется в ожидании этого вечера.Стив взял девушку за руку. Покрытые красным лаком ногти казались ему очень соблазнительными. Ему хотелось отвлечь Лиз от тревожных мыслей, и он заговорил о том, как она очаровательна:– Ты очень хороша.На щеках Лиз проступил румянец, который так гармонировал с красным глянцем ее губ.– Спасибо… за комплимент и за все остальное.Улыбнувшись, он провел большим пальцем по ее запястью:– Пожалуйста – и за комплимент, и за все остальное.Он подмигнул ей, давая понять, что прекрасно понял, к чему относится это «все остальное»: к платью и белью, которое он ей купил. Несмотря на то что разделительная перегородка между ними и водителем была поднята, они между собой почти не разговаривали, словно опасаясь, что кто-нибудь может услышать их беседу.Стив положил ладонь на ее колено и стал игриво перебирать край ее платья.– Не возражаешь, если я взгляну на все остальное? – без всякого смущения спросил он.– Милости прошу, – дерзко ответила Лиз.Стив медленно, постепенно начал приподнимать ярко-красную ткань…Он заглянул ей в глаза еще раз и полностью доверился своему воображению, когда проводил пальцами вдоль одной из подвязок, а затем улыбнулся, дойдя до трусиков и почувствовав, как участилось ее дыхание. Он нащупал завязки и почувствовал напряжение в паху, когда ему пришло в голову, как просто было бы потянуть за них и устранить тонкую преграду между его пальцами и ее мягким телом.– Очень, очень мило, – пробормотал он и убрал руку из-под ее платья.– Спасибо. – Возбуждение в голосе Лиз добавляло силы той страсти, которая читалась в ее глазах.Он провел рукой по ее шее, опускаясь в глубокий вырез платья, с наслаждением наблюдая за тем, как от его ласк колышется ее грудь и под платьем начинают твердеть соски.– Ты выглядишь просто неотразимо, но этому платью кое-чего не хватает.Она нахмурилась:– Интересно, чего же.– Сейчас покажу. – Он запустил руку в карман пиджака, вытащил плоскую, отделанную бархатом коробочку и, откинув крышку, извлек оттуда изящное ожерелье из бриллиантовых сердечек, которые переливались на свету, и серьги в том же стиле.От потрясения Лиз лишилась дара речи и, широко раскрыв глаза, смотрела на Стива. Она покачала головой. В этом жесте, так же как и в ее тоне, звучала непреклонная решимость.– Стив, нет.Он предвидел ее реакцию, но не собирался мириться с ее «нет».– Прости дорогая, я настаиваю.Стив непринужденно извлек ожерелье из бархатной коробочки и, открыв замок, расстегнул его.– Если сегодня вечером ты – моя девушка, то я хочу, чтобы ты выглядела как разодетая охотница на мужчин.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27