А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Положение мое было до крайности скверным. Голова раскалывалась от жуткой боли, да вдобавок невыносимо болел живот. Вот тут-то я — болван этакий! — и сообразил наконец, в чем дело. Вчера меня отравили подсыпав что-то то ли в пищу, то ли вино. Должна ли была эта доза быть смертельной или нет, я не знал. Я встал, полный мрачных чувств, и огляделся.Невдалеке мой взгляд уловил нечто алевшее, как огонь. Я двинулся туда.Остатки бивачного костра и выброшенный мусор показали место, где мы вчера разбили лагерь. Оставленные аэроботом следы были ещё свежими. Очевидно, техники экипажа, протрудившись всю ночь, отремонтировали судно. Я подошел к алому пятну.Оно оказалось отрезом алого шелка, в котором был завернут мой длинный меч, а также рапира и мэнгош. Там же я обнаружил лук с колчаном стрел, флягу воды и сумку с провизией.Я был не настолько глуп, чтобы поверить, будто их оставили, заботясь о моем благополучии.Кто бы ни был тот, кто опоил меня и бросил здесь, он не случайно взял на себя труд оставить этот набор предметов. Ведь здесь как раз те вещи, которые непременно возьмет с собой человек, если хочет выжить на враждебной территории. И это должно было создать впечатление, что я ушел добровольно и тайком. И замысел удался. Люди на борту «Лорензтоуна» наверняка сочли, будто я сбежал, боясь встретиться лицом к лицу с их императором.А в число тех кто на борту входила и Делия — моя Делия из Дельфонда!Поверила ли она, что я добровольно покинул ее? Могла ли она поверить?Мне не хотелось так думать — но… Но ведь столь многое указывало на мое желание уклониться от поездки к ней на родину. Я изо всех сил старался убедить себя, что мои страхи беспочвенны, что она сохранит веру в меня, но сомнения терзали все сильнее. На какой — то миг я пал духом. Каждая клеточка моих внутренностей стонала от боли, в голове стучало, словно там билось свежевырезанное сердце грэнта, руки и ноги мои дрожали, в глазах стоял туман.Я схватил свой крозарский длинный меч.Я верил в одно — я стал жертвой жестокой несправедливости. У меня отняли возлюбленную, и не её вина, если она поверит самому худшему, что обо мне можно подумать. Я отлично представлял себе, как будет выглядеть ситуация, и какое на неё окажут давление, чтобы заставить отказаться от любви ко мне.Ну, Звездные Владыки тут явно ни причем. Саванты тоже в этом не замешаны. И те, и другие всего лишь удостоверились, что я по-прежнему жив. Несомненно, они готовы снова бросить меня в водоворот своих планов, когда потребует случай. Но до той поры моими врагами были люди — люди из Вэллии, вознамерившиеся отнять у меня мою Делию. Ну, что ж, значит, я отправлюсь в Вэллию. Я пройду весь путь до восточного побережья Турисмонда, сяду на корабль и сам приду во дворец этого грозного императора Вэллии, этого отца Делии. И, в доказательство моей любви к Делии, я встречусь с ними всеми лицом к лицу и брошу им вызов, потребовав у императора руки его дочери.Я поднял оставленное снаряжение и нацепил его на себя. Глубоко вздохнул. И посмотрел на далекую линию холмов на востоке.А затем, с мечом в руке, сделал первый шаг к горизонту.Надо мной горели солнца Скорпиона, а вокруг расстилалась земля Крегена, суля опасности и ужасы, красоты и страсти. Я не мог потерпеть неудачу. Никак не мог, потому что видел перед собой мою Делию.И я ровным шагом двинулся на восток навстречу тому, что там ни уготовила мне судьба. ГЛОССАРИЙ ДЕЙСТВУЮЩИХ ЛИЦ, ТОПОНИМОВ И ВЕЩЕЙ В САГЕ О ПРЕСКОТЕ С АНТАРЕСА
Ссылки на книги серии обозначены:ТС — «Транзитом до Скорпиона»СС — «Солнца Скорпиона»ВС — «Воин Скорпиона»
А Архистрат — магистр любого ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.Аскинард — страна, славящаяся своими пряностями.Атвар, Арк — джиктар клана Фельшраунг.Аф, река — огромная река по течению которой Прескот плыл в свое первое посещение Крегена.Афразоя — Качельный Город. Построен среди гигантских растений на реке Аф и населенный Савантами.Ахрам — замок и обсерватория на восточной оконечности Великого Канала в котором занимаются своей работой тодалфемы Ахрама.
Б баласс — древесина схожая с эбеновым деревом, из которой делают балассовые палки, символ власти низших надсмотрщиков над рабочими Магдага.Бассейн Крещения — на реке Зелф в Афразое.бенг — святой.бенга — святая.Бенга-Деста — горячие источники и место паломничества в Западном Сегестесе.Бенг-Киши — эти знаменитые колокола, говорят, звонят в черепе любого, кого хорошенько стукнули по голове. На Крегене такое бывает часто.бисби — летучий зверь Враждебных Территорий.блойн — культурное растение с высоким и ломким зеленым стеблем с которого свисают плоды похожие на золотые колокола.боккерту — дело юридического характера, законное оформление чего-либо.Болота Бурранакла — район топей на севере Враждебных Территорий.букс — мелкое колючее животное с равнин Сегестеса.бур — крегенский час, приблизительно сорок земных минут.
В вав — крупное и исключительно свирепое восьминогое верховое животное Великих Равнин Сегестеса, оснащенное клыками и рогами, гнедой масти. Более мелкая разновидность, лишенная клыков и рогов, называется полував.вавадир — вождь кланов (как минимум — четырех) в Сегестесе.Вальфарг — государство на континенте Лах, некогда — центр великой империи, ныне впавшее в апатию.Ванек, принц Варден — из Дома Эвард. Верный товарищ Прескота.Ванки, Нагхан — джен одного из островов близ Вэллии.вартер — баллиста стреляющая камнями и дротиками по настильной траектории.Великий Архистрат — духовный и светский глава крозаров Зы.Великий Канал — пролив шириной в пять миль, соединяющий внутреннее море с внешними океанами.верстинг — злая четвероногая охотничья собака со шкурой в черно-белую полосу.«весла» — серебряные и медные монеты Магдага.Виккены — Дом в Зеникке.Виктрик — клан на Великих Равнинах Сегестеса.вилми — голубой цветок с серебряным сердечком на каждом лепестке; из его мяты приготовляют лечебную мазь для утишения боли.Винделка — провинция и ковнат к северо-западу от столицы Вэллии.Влоклеф — большой остров близ западного побережья Турисмонда, славящийся густым и кудрявым руном своих поншо.Вокс побери — вэллийское ругательство.Вомансуар — провинция и ковнат в центральной Вэллии.Воманус — молодой аристократ ставший ковом Винделки. Верный товарищ Прескота.вуск — толстое свиноподобное шестиногое животное с маслянисто-гладкой беловато-желтой кожей и атрофировавшимися клыками, достигает шести футов Ок. 1 м 80 см.

в холке. Используется как тягловое животное, но чаще — как мясной скот.вусковые черепа, или вускошлемы — рабочие и невольники из магдагской «нахаловки», обученные Прескотом сражаться построившись фалангой получили то или иное из этих прозвищ из-за того, что надевали вместо шлемов толстые и прочные черепа вусков.Вэллия — один из Девяти Островов расположенный между Сегестесом и Лахом.
Г Ганск — город на северном берегу внутреннего моря.Гдойнай — гигантский ало-золотой орлан, посланец и шпион Звездных Владык.Генодрас — зеленое солнце Антареса.герна — гроднимская форма слова джерна, то есть — леди.герну — гроднимская форма слова джерну, то есть — лорд.«Гимны Города Роз Розограда

» — цикл мифов по меньшей мере трехтысячелетней давности повествующих о полулегендарном-полуисторическом человеко-боге по имени Драк.Гифимеда — бессмертная возлюбленная снискавшего милость Гродно.Гликас — принц Магдага.Глоаг — мезтянин, раб в Доме Эстеркари, освобожденный Прескотом и ставший ему верным товарищем.Голда — высокопоставленная дама в Афразое.гоны — раса существ, которые, стыдясь своих белесых волос, обычно наголо бреют головы.Гофоренг — город-крепость северного, гроднимского, побережья внутреннего моря.Гох — крегенский континент.Гракки-Гродно — магдагское небесное божество вьючных и тягловых животных.грегариан — крегенский фрукт.гроднимы — поклонники Гродно.Гродно — божество зеленого солнца.Гродно-Гаста — богохульственно-оскорбительный эпитет употребляемый по адресу поклонников Гродно.грундал — горная обезьяна внутреннего моря, с шестью по паучьи тонкими лапами, серой шкурой; большой рот в закрытом виде прячется в складках кожи, а в открытом — круглый и вооруженный концентрическими рядами похожих на иглы зубов. Злобен, труслив и смертельно опасен, когда охотится со стаей.грэнт — упрямый зверь похожий на медведя, но с восемью ногами и мордой как у крокодила вытянутой на восемнадцать дюймов. 45 см.

Д Дамба Давних Дней — колоссальная плотина регулирующая во время приливов приток вод через пролив соединяющий Око Мира с внешним океаном.Дева-с-Множеством-Улыбок — самая большая из семи лун Крегена.Делия — принцесса-магна Вэллии, Делия Синегорская, Делия на-Дельфонд.Делийский цикл — первые пять книг в Саге о Прескоте с Антареса.дельдар — командир десятка. На борту корабля такое звание обычно носят судовые старшины состоящие при барабане, кнутах и руле.Дельфонд — вэллийская провинция расположенная на южном побережье, богатая, праздная, беззаботная и счастливая страна. Предана Делии.джерна — зарянский титул эквивалентный земному «леди».джерну — зарянский титул эквивалентный земному «лорд».джикай! — слово сложного значения; употребляемое в разных формах оно означает: «Бей!», «Рази!», «Воин», «Доблестный подвиг», «Браво!» и много других родственных понятий, связанных с честью, гордостью и воинским статусом.джикайда — настольная игра соединяющая в себе ходы характерные для шахмат, шашек и уголков. В эту военную игру играют на прямоугольной клетчатой доске.джикайдировать — сечь кнутом крест-накрест.джиктар — командир тысячи.Дин, Джеффри — получатель «Кассет из Африки» от Дэна Фрезера, передавший их А.Б.Э.Дипру Ловкопалый, побери, ей — ругательство и клятва воров.Длинный меч, крозарский — идеально сбалансированный двуручный длинный меч, похожий по внешнему виду на японскую катану, но немного подлиннее, с широко размещенными захватами для рук. Может применяться и как одноручный. Мастерство владения им требует тяжелых и упорных тренировок и мистических упражнений. Страшное оружие уничтожения.Доненгил — прибрежные земли и острова Южного Турисмонда.допа — дьявольский напиток гарантированно делающий выпившего буйным пьяным, крегенский эквивалент водки.Драк — имя, которым иной раз пользовался Дрей Прескот.дрин — крегенский суффикс, означающий «земля», «страна».дромвиллер — судно внутреннего моря, движителями служат частью паруса, а частью — весла. Применяется главным образом сорзартами.дуа — два.дуабур — мера длины, приблизительно пять миль или около восьми километров.дубр — сокращение от дуабур.дэм — крегенский эквивалент английского mate, американского pal и русского «приятель», «кореш».
Е ерир — очень темно-зеленое ядовитое дерево Эртирдрина из которого вырезают заготовки для больших луков высшего качества.
Ж жантил — великолепное дикое животное, крупнее лима, с массивной передней частью, пышной золотистой гривой и шкурой в тигровую полосу темно-коричневого и рубинового цвета.
З Зазз, пур — Великий Архистрат крозаров Зы (СС).Закатное море — или, если переводить буквально, «Море Заходящего Солнца», океан раскинувшийся между Сегестесом и Турисмондом.Заму — город зарян, база крозаров Заму.Зантристар Милостливый, ей — санурказзская клятва.Зар — божество красного солнца.заряне — поклонники Зара.Звездные Владыки — Эверойнай.зеленое солнце — кроме Генодрас у него есть ещё много тысяч названий; Кокимур, Ры-уфрайзон, Муж-с-Зеленым-Копьем и Хавил — только четыре из них.Зелф, река — сливается около Афразои с рекой Аф.Зеникка — огромный город с миллионным населением состоящий из многих анклавов на западном побережье Сегестеса.Зенкирен, пур — крозар Зы, предполагаемый следующий Великий Архистрат (СС/ВС)зизилы — гигантские летучие животные Стратемска..Зим — красное солнце Антареса. Носит и много других названий.Зим-Зар, ей — крозарская клятва.Зимстрим — теплое течение устремляющееся на север через Кифренское море.зимаки — братья-миряне крозаров Зы.Зистерия — небольшой остров в дне удобного пути от Санурказза.Зо, король — король Санурказза.Золта — товарищ по веслу Дрея Прескота, Зорга и Ната. Занимал место у самого постиса. О своем прошлом подробно не рассказывает; большой бабник. В конечном итоге сделался зимаком.Зонд — производит самое лучшее вино на южном берегу внутреннего моря.Зорг — сын Зорга и Майфуй (СС).Зорг на-Фельтераз — товарищ по веслу Прескота, Золты и Ната.Крозар Зы. Умер под кнутом на скамье для гребцов-невольников магдагского свифтера «Милость Гродно».«Зорг» — название обычно даваемое Прескотом тем свифтерам, которыми он командовал.зорка — быстроногое верховое животное с коротким корпусом, четырьмя крайне длинными и тонкими ногами. Во лбу у него единственный витой рог.зоркандер — вождь кланов.Зульфирия — город на южном берегу внутреннего моря.Зуллия — деревня кюгу от Санурказза, где разводят поншо. Родина Ната, товарища по веслу Прескота.Зы — остров образовавшийся из потухшего вулкана, у входа в море Мечей. Штаб-квартира крозаров Зы.
И иб — дух покойника.импитер — гигантский, черный как уголь, летучий зверь Турисмонда, служит главной силой воздушной кавалерии различных рас, в качестве верхового животного.
К каласбрюн — строительный материал большой ценности.калсаний — вьючное животное.качели — платформы соединенные с усиками гиантских растений и используемые в Афразое в качестве транспорта.Качельный Город — Афразоя.Кидонес — князь и глава Дома Эстеркари, кодифекс Зеникки.Кифренское море — море отделяющее Турисмонд от Лаха.клеркетер — кожаные ремни безопасности пристегивающие седока к седлу импитера, корха или любого другого летучего зверя или птицы Турисмонда.клиш — крайне неприятный, отталкивающий, вонючий — оскорбление.князь Стромбора — Дрей Прескот.ков — крегенский аристократический титул, приблизительно — «герцог».ковнат — владение или провинция кова.ковнева — герцогиня.Ковно, Рав — джиктар клана Лонгуэльм (ТС).Кодифекс — председатель Собрания в Зеникке, избираемый из числа князей и глав Домов Зеникки.корх — крупная верховая птица с роскошным разноцветным оперением.Котмир — некогда являлся частью Лахвийской империи.крамф — бранное слово.Красная Братия Лизза — боевой орден Санурказза , посвятивший себя служению Зару.кроферы — дикие, неукротимые, жестокие и подозрительные зверолюди, обитающие на внешних отрогах Стратемска.Креген — планета вращающаяся вокруг Антареса. Прилагательное — крегенский. Универсальный язык — крегенский, но существует и много местных наречий.крозар — член ордена рыцарей посвятивших себя служению Зару.крз — сокращение для обозначения крозара.Крзы — сокращение для обозначения крозаров Зы.кси — крылатые ящеры с радужной чешуей; водятся во влажных джунглях долин Стратемска.Ксолтемб — караван-баши на равнинах Сегетеса родом с Ксунтала (ТС).Ксунтал — остров близ южного субконтинента Сегестеса.
Л лахал — универсальное приветствие при встрече друга или знакомого.лайпом — плод вроде персика ненасыщенного светло желтого цвета, изысканный на вкус.Лах — крегенский континент.Лахвийская империя — правильнее, Вальфаргская империя. Империя сколоченная Вальфаргом и включавшая в свой состав весь Лах, Пандахем, Восточный Турисмонд, Хоболингские острова и другие области. Ныне полностью распалась, хотя в различных странах остались её следы — дороги, религии, культура, моды.Лахвийские Чародеи — колдуны и маги, обладающие большими и по всей видимости сверхъестественными способностями.Лашенда — некогда являлась частью Лахвийской империи.ленк — очень твердая древесина схожая с дубом.лестен — высококлассная кожа идущая на пояса, кошели и т. д.Лила — царица Хикландуна (ВС).Лим — хищный зверь встречающийся в том или ином виде почти по всему Крегену. Восьминогий, покрытый мехом, злобный хищник из семейства кошачьих, с клинообразной головой вооруженной клыками способными насквозь пробить толстую дубовую доску. Внешне похож на ласку, но величиной с леопарда. Может раздробить человеку голову одним ударом лапы. Существуют различные подвиды, такие как морской лим, снежный лим, пустынный лим, болотный лим и горный лим, с соответствующей защитной окраской.линг — шестиногое животное величиной с собаку породы колли (самка — линга). Выпускает когти в четыре дюйма 10 см.

длиной, способные вспороть шкуру чункры. Живет среди кустов и камней малой прерии Сегестеса. Обладает великолепным легким, длинношерстным и шелковистым белым мехом.ллахал — универсальное приветствие при встрече с незнакомцем.«логуэттер», сыр — первоклассный сыр.Лодер, Хэп — был джиктаром клана Фельшраунг, когда дал ови Прескоту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28