А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Парень подошел ближе и прошептал:— Почему ты не пришла?Либби вздрогнула от неожиданности и подняла голову. В глазах у нее блестели слезы.
Эй, в чем дело?Трей быстро поднялся на веранду, наклонился к подруге и взял ее за руку.
Расскажи мне, Либ. Почему ты плачешь?Девушка смахнула слезинку с лица и покачала головой.Я не плачу. Понимаешь, я… нашла вот эти письма.Лизбет подала ему пачку конвертов. Трей в недоумении уставился на них.
Ты помнишь?Он стал внимательно рассматривать сложенные вчетверо послания и сразу же узнал свой почерк.
Да, это я написал тебе из университета. Ты же говорила, что никогда не получала их.
Так и есть. Должно быть, мама спрятала их от меня. А вот это письмо я написала тебе. На десяти страницах. Видишь, я не знала, что нужно было наклеить более дорогую марку, и письмо вернули с почты, а мать спрятала его.
Почему же ты плачешь?
Мы потеряли столько лет, Трей, — ответила Лизбет.
Нет, покачал он головой, я не хочу, чтобы ты воспринимала это так. Пойми, если бы я получил твое письмо, то сразу же примчался бы обратно в Белфорт и мы встретились бы. Рано или поздно наши родители обо всем узнали бы и постарались нас разлучить. Двенадцать лет назад у нас не хватило бы сил им противостоять, и каждый зажил бы своей отдельной жизнью. Наша вторая встреча произошла в самое подходящее время. — Парень обнял Либби и поднялся вместе с ней. — Не жалей о том, что случилось раньше. Я влюбился в тебя заново, Либ. Только что.— Мне кажется, я тоже влюбилась в тебя, прошептала она.Трей не хотел произносить эти слова, они вырвались помимо его воли. Но он нисколько не жалел, что так произошло. Трей сделал шаг назад и заглянул в лицо подруге. В глазах девушки все еще поблескивали слезы, а на губах играла улыбка. Трей усмехнулся.— Кажется, мы сказали сейчас что-то очень серьезное.— Пожалуй, что так.— И что все это значит?Либби спрятала лицо на груди любимого и пожала плечами.— Даже и не знаю. Я влюблялась всего один раз в жизни и смутно представляю, что должна чувствовать в такой ситуации.— Кто бы ни был тот счастливчик, я рад, что он не разглядел, какая необыкновенная женщина ему досталась.Лизбет вынула самый толстый конверт из пачки и подала парню.— Вот, прочитай. Тогда ты все поймешь. — Она взяла оставшиеся письма и прижала к груди. — А эти я сохраню навсегда. Какие красивые письма ты писал, Трей.— И что же нам делать дальше? — спросил он, целуя девушку в лоб и жадно вдыхая запах ее волос.Господи, страшно даже представить, подумал мужчина, что я мог больше никогда не прикоснуться к ней и, проснувшись утром, не обнаружить мою красавицу рядом.— Тебе скоро нужно будет вернуться в Чикаго.Надо решать, что делать дальше.— Ты расскажешь родителям о нас с тобой?Лизбет отрицательно покачала головой.— Не теперь. Нам не обязательно прямо сейчас строить планы на всю оставшуюся жизнь, Трей. Давай посмотрим, как все будет развиваться дальше.Значит, Либби еще не совсем уверена в собственных чувствах? Где-то в глубине ее сердца оставался потайной уголок, куда вход ему пока был закрыт. А без этого нельзя было быть счастливыми вместе.— Я никогда не причиню тебе боль. Обещаю.Девушка улыбнулась.— Кажется, я начинаю тебе верить.Они расстались на пороге дома Либби. Трей поцеловал любимую на прощанье и отправился к себе читать письмо, которое она написала ему двенадцать лет назад. В памяти всплыли слова, что Лизбет любила только одного мужчину в жизни. Читая трогательное признание, Трей понял, кого она имела в виду. Вряд ли молодой парень мог бы оценить такое письмо.Но теперь Марбери стал взрослым мужчиной и точно знал, что хочет жениться на Либби Пэрриш, создать семью, стать любящим мужем и примерным отцом. Их жизнь вместе будет необыкновенной, и Трей готов был на все, чтобы осуществить свой план.«Только бы Лизбет поняла, для чего я все это делаю, и не обиделась», — добавил он про себя.Когда в дверь позвонили, Либби как раз заканчивала вымешивать тесто. Девушка решила попробовать новый рецепт пирога «Бурый мишка» и включить его в новую книгу рецептов. Не успела она вытереть руки о посудное полотенце, как в кухню ворвалась Сара с газетой в руках и закричала с порога:— Ты это видела? Вчерашний выпуск «Вестника Белфорта».— Я видела его, — ответила Лизбет, — но еще не читала. Там одни некрологи и результаты футбольных матчей, все остальное еще скучнее.— Только не в этом выпуске, его уже обсуждает весь город.— О, только не это, — простонала Либби. — Неужели в нашей городской газете начали печатать колонку сплетен? Мы с Треем стали очень аккуратными. И, знаешь, опасность быть замеченными только добавила остроты нашим отношениям. При свете дня мы притворяемся, что не знакомы друг с другом, зато ночью — о-о-о… в общем, жизнь стала гораздо интереснее.— Теперь вам не придется больше притворяться. Посмотри пункт пятый в рабочей повестке дня городской администрации. Обсуждение пересмотра указа номер триста двадцать один, пункт семь.— Внебрачные отношения? — удивленно переспросила Лизбет.— Вот именно. Угадай, кто поставил вопрос на обсуждение в муниципальный совет.— Неужели Трей Марбери?Сара кивнула.— Я проезжала утром мимо городской ратуши, и там уже была толпа. Представительницы Женского общества помощи баптистской церкви продают лимонад и пирожки на площади, а в сквере проходит митинг. Со времен, когда Кити Форстер выставила голый манекен в витрине своего магазина одежды, ничего более интересного в Белфорте не происходило.Либби бросила посудное полотенце на кухонный стол и одернула платье.
Я полагаю, нам нужно туда поехать.Когда они добрались до здания муниципального совета, зрителей уже начали пускать внутрь. Войдя в зал заседаний, Лизбет поднялась на цыпочки, чтобы заглянуть через головы толпы. Трей стоял у самой трибуны. Он сильно отличался от того заспанного парня со спутанными волосами, которого она выпроваживала на рассвете. Сейчас Марбери был аккуратно причесан и гладко выбрит. На нем был деловой костюм и шелковый галстук — разительный контраст с привычными шортами и голой грудью.Либби протолкнулась сквозь толпу, туда, где стоял Трей, похлопала его по плечу и тихо спросила:— Что ты задумал?— О, привет, Либ. Рад, что ты пришла. Мне сейчас необходима поддержка.— С какой стати я должна тебя поддерживать?Моя личная жизнь стала достоянием гласности.Мужчина взял ее за руку и потянул в нишу рядом с запасным выходом.— Я подумал, что, если они хотят заставить нас играть по своим глупым правилам, мы должны эти правила изменить.Он попытался поцеловать Лизбет, но девушка увернулась.— Ты не понимаешь, Трей, что речь идет о моей жизни. Как только ты начнешь излагать суть протеста против постановления, всем все сразу станет понятно.— Перестань, Либби, это и так ни для кого не секрет. Весь город знал о наших отношениях с того самого дня, как я вернулся. Я хочу, чтобы наше общение доставляло нам удовольствие, а ты — нет?Он нежно погладил девушку по руке, и на секунду Лизбет забыла обо всем на свете.— И единственный способ для тебя — добиться свободы внебрачных отношений в Белфорте?На губах Марбери заиграла лукавая улыбка.— Ну… может быть. Если я захочу провести ночь с тобой, мне не придется красться домой до восхода солнца. Черт возьми, прошлой ночью Бобби Рей поставил машину у моего дома и караулил меня до одиннадцати вечера. А сегодня в шесть утра вернулся на прежнее место. Он явно решил подловить меня. Что, если однажды я просплю?— Пожалуйста, Трей, — попросила Либби, давай оставим все как есть. Пойдем ко мне и подумаем, что делать дальше. Мы всегда можем заняться любовью за пределами города, если так хочется.Марбери покачал головой.— Я не уйду, Либ. Для меня это серьезно. Закон устарел много лет назад.— Какая глупость! Я не могу тебя поддержать.Она резко повернулась и направилась в дальний конец зала, где Сара заняла ей место.— Он настроен идти до конца, — сообщила Лизбет подруге.— Трей здорово смотрится в костюме, — шепнула та, придвигаясь поближе к Либби.То есть я хочу сказать, в потрепанных штанах он тоже был очень хорош, но в рубашке с галстуком просто душечка.Лизбет обреченно вздохнула.Раздался стук деревянного молотка, и в зале стало тихо.— Начинаем заседание городского совета Белфорта, — произнес председатель, Сэм Харрингтон, и обвел собравшихся взглядом.Потом повернулся к четырем другим членам совета и что-то зашептал, те кивнули.— Учитывая количество присутствующих, мы решили сразу приступить к рассмотрению вопроса на повестке дня, чтобы вы успели домой к обеду. Я полагаю, что большинство собравшихся пришли сюда в связи с рассмотрением указа номер триста двадцать один, пункт семь, запрещающего интимные отношения между мужчиной и женщиной, не состоящими в браке. Мистер Марбери, огласите суть вашего иска.Трей откашлялся и вышел к трибуне.— Уважаемые члены совета, большинство из вас знают меня. Я провел первые восемнадцать лет жизни в Белфорте, а недавно купил здесь недвижимость и поэтому считаю себя вправе требовать отмены данного указа на том основании, что он противоречит праву на личную жизнь, гарантированному Конституцией.С места поднялся старик.— А в Конституции написано, что холостые парни могут путаться с кем ни попадя? В мою молодость таких вольностей не было, с какой стати вам их давать?Окружающие возмущенно зашикали, и Сэму Харрингтону пришлось постучать деревянным молотком, призывая собравшихся к порядку.— Старший инспектор Тальберт, когда в последний раз полиция арестовывала кого-либо, нарушившего данный указ? — спросил Сэм Харрингтон.Бобби Рей встал со своего места.— Это было в тысяча девятьсот двадцать третьем году, сэр.— Мисс Юлали, вы хотели бы что-то добавить?Мисс Трокмортон встала, держа под мышкой дамскую сумочку.— Несмотря на то что я — баптистка, должна согласиться с мистером Марбери. Данная проблема связана с Конституцией. Вряд ли мне понравится, если каждую ночь в моей спальне будет находиться Бобби Рей Тальберт.По залу прокатился смех, Либби тоже не могла сдержать улыбку. Мысль о том, что мисс Юлали имеет сексуальные отношения, была свежа и оригинальна. Еще интереснее казалась возможность того, что Бобби Рей поймает мисс Трокмортон на непристойном поведении. Сэму пришлось долго стучать молотком, чтобы восстановить порядок.— Ей нужны новые сплетни, — прошептала Сара. — Чем больше связей на стороне, тем больше тем для обсуждения в «Дамском клубе бриджа».— У меня есть вопрос к мистеру Марбери, Бобби Рей Тальберт повернулся к собравшимся. Когда он рассуждает о добрачном сексе, я, как офицер полиции, ничего не имею против — если только мистер Марбери столь же серьезно относится к браку, как и к сексу.— Очень верное замечание! — крикнул Карлайл Уитби. — Посмотрим, что он на это ответит.— Да, — подскочил преподобный Арледж, — хотелось бы знать, рассматривает ли мистер Марбери брак в качестве возможного решения своей… проблемы.— Мистер Марбери? — Сэм и члены совета повернулись к Трею. — У вас не возникала подобная мысль?Мужчина обернулся к залу, нашел; взглядом Либби и испытующе посмотрел на нее.— Возникала. Но я не уверен, что дама согласна принять мое предложение. У нее по-прежнему есть сомнения в силе моих чувств.— Ну, конечно, ему легко говорить, — крикнул с места Уайли Бун. — А может ли он доказать благородство своих намерений?Трей сунул руку в карман пиджака и достал оттуда маленькую бархатную коробочку, открыл ее и показал собравшимся. Все — включая Либби восхищенно вздохнули, увидев внутри кольцо с крупным бриллиантом.— Я не теряю надежды, что девушка согласится. Вот почему я купил это кольцо.Весь зал повернулся к Либби и с завистью уставился на нее. Щеки красавицы запылали от смущения. Все ожидали, что она что-нибудь ответит. Но что можно ответить в такой ситуации?Неужели Трей действительно делает ей предложение? Перед всеми этими людьми?Девушка повернулась к Cape — в глазах подруги блестели слезы. Либби сделала глубокий ,вдох и медленно поднялась.— Я… у меня вопрос к мистеру Марбери. Как он относится к идее гостевого брака? Предполагает ли он, что… э-э… потенциальная жена поедет с ним в Чикаго, или собирается сам остаться в Белфорте?Лица собравшихся вопросительно повернулись к Трею, который едва заметно улыбнулся.— Я предполагаю, как вариант, остаться в Белфорте. У меня прекрасный дом, и я здесь вырос.В этом городе живет женщина, которую я люблю. Так зачем же мне уезжать?Все замерли, ожидая, что ответит Либби. Сэм Харрингтон откашлялся.— Боюсь, мы немного уклонились от темы.Толпа бурно выразила свое несогласие. Сэм обреченно закатил глаза и кивнул Лизбет.— У вас есть ответ на это, мисс Пэрриш? Если нет, мы вернемся к обсуждению повестки дня.Девушка судорожно сглотнула, чувствуя, как сердце бешено стучит в груди.— Я… у меня нет ответа, поскольку я не слышала вопрос.— Мистер Марбери, у вас есть…— Ради бога, Сэм, — шикнула Юлали Трокмортон. — Неужели ты не можешь помолчать и дать им самим разобраться?— Прошу прощения, мисс Юлали, — пробормотал Харрингтон. — Пожалуйста, продолжайте.— У меня есть вопрос, но я не хочу задавать его, пока не буду уверен в ответе.Мужчина медленно направился к центральному ряду, сжимая кольцо в руке и не спуская глаз с Лизбет.— Ты должен задать вопрос прежде, чем услышишь ответ, — повторила Либби, пробираясь к проходу и спотыкаясь о чьи-то ноги.Когда наконец они оказались рядом, Трей поднял руку и нежно провел ладонью по лицу девушки. Она блаженно закрыла глаза и моментально забыла и о толпе, и о собственных сомнениях.— Ты действительно хочешь, чтобы я это сделал? — прошептал он.— Я считаю, ты должен завершить начатое, ответила Либби, вглядываясь в прекрасные черты своего возлюбленного.Марбери усмехнулся.— Ну, вот мы и пришли к ответу.Он опустился на колено и взял девушку за руку. Потом откашлялся и произнес голосом, который был слышен даже в дальних углах зала:— Лизбет Пэрриш, я любил тебя все эти годы.Я не сознавал этого, пока не вернулся в Белфорт.Но теперь, услышав голос своего сердца, я понял, что мне никто не нужен, кроме тебя. И если ты согласишься выйти за меня замуж, я буду счастливейшим из мужчин и обещаю любить тебя до конца своих дней. Ты выйдешь за меня, Либби?Трей выпустил ее руку, достал кольцо и зажал его в руке, ожидая ответа.Девушка была не в состоянии думать, чувства переполняли ее. Разве можно представить рядом с собой кого-то другого, кроме Трея?— Да, — прошептала Лизбет, и слезы счастья полились из глаз. — Да, Трей Марбери, я выйду за тебя замуж.Мужчина надел кольцо на палец любимой, поднялся, заключил Либби в объятия и поцеловал так страстно, что у девушки перехватило дыхание. Жители города повскакивали со своих мест и приветствовали ее решение радостными криками, свистом и бурными аплодисментами.Трей подхватил девушку на руки и закружил.Лизбет заглянула ему в глаза.— Ты действительно останешься в Белфорте ради меня?— Дорогая, у меня нет другого выбора. В ту минуту, как снова увидел тебя, я понял, что никуда не смогу уехать отсюда. Мне уже не жить без тебя — без твоих прекрасных глаз, нежных объятий, без твоей любви. ЭПИЛОГ — Что там происходит у соседей? — спросила Шарлотта Вильерс.Юлали Трокмортон подошла к окну гостиной и увидела вереницу трейлеров у дома Либби Пэрриш.— Я думаю, это приехали забрать тенты. Вы разве не знаете? В прошлый выходной здесь прошла свадьба. Трей Марбери и Либби Пэрриш скрепили брачный союз. Обручились и поженились в течение одного месяца. Она утверждает, что это не была вынужденная мера, но что-то мне не очень верится.— Не понимаю, зачем было устраивать прием под открытым небом, — произнесла Шарлотта. Особенно когда такая жара.Она помахала на себя рукой и сделал глоток чая со льдом.— Гостей было совсем немного, — пояснила Юдора. — А ведь именно мы свели молодых вместе — правда, не думаю, что они об этом догадываются. Собираемся рассказать им о своей проделке в первую годовщину свадьбы.— Я слышала, ее отец отказался приехать, продолжила Шарлотта.— Поначалу он и слышать не хотел о Марбери в своей семье, — пояснила Юдора. — Но мама Лизбет уговорила его. Она изменила свое отношение к этому семейству. Каролин Пэрриш и Хелен Марбери мечтают о внуках — первое поколение Пэрриш и Марбери, которое не будет друг с другом на ножах.— А как вам удалось свести их вместе? — спросила Шарлотта.— Видите ли, — сказала Юлали, — это была моя идея. Мы начали с письма. Заметьте, эротического содержания. А потом все покатилось как снежный ком.Юдора села в кресло рядом с Шарлоттой.— Расскажи лучше о своем исследовании, Лали. Нам пришлось ехать в книжный магазин для взрослых, на границе штата, к югу от Уолтерборо.Боже правый, что за приключение. Там мы нашли несколько интересных журналов.Шарлотта охнула и прижала руки к лицу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13