А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— спросила она, стараясь говорить как можно более обыденно, так, будто она каждый вечер приглашала к себе домой мужчину.
Дарси кивнул и крепче сжал ее руку, притягивая ее ближе к себе и обнимая за плечи. Они молча поднялись по ступеням.
— Ты уверена, что хочешь этого? — спросил он, открывая дверь и впуская ее в комнату.
Флер ни в чем и никогда не была настолько уверена, как в том, что хочет провести эту ночь с Дарси. Ей даже казалось, что в мире нет ничего более естественного, чем это. Она хотела быть счастливой.
Она обняла его за шею и посмотрела ему в глаза.
— Хватит благородства, Дарси. Хотя бы на сегодня.
Дарси обещающе улыбнулся. Сначала Флер почему-то с ужасом представила себе, что он сейчас поцелует ее. Но вместо этого он осторожно провел пальцем по ее лбу, носу, подбородку и ключице. Почувствовав, что он расстегивает пуговицу, Флер задержала дыхание. Охваченная желанием, она почувствовала, что ноги вот-вот подогнутся.
— Я хочу заниматься этим всю ночь, — пробормотал Дарси, осторожно расстегивая пуговицы ее блузки и одновременно целуя мочку ее уха, щеку, а затем и губы.
Когда его руки наконец коснулись ее обнаженной кожи, Флер застонала. В тот же момент он поцеловал ее. Она хотела чувствовать его, вдыхать аромат его кожи, провести с ним эту ночь. Дарси, будто угадав ее желание, стал целовать ее еще крепче, одним уверенным движением расправившись с застежкой ее лифчика. Флер заметила, что ее кожа загорается от одного лишь прикосновения его рук. Она вздрогнула, когда он взял в руки ее грудь и стал осторожно ласкать. Флер почувствовала, как все ее тело наполняется стремлением слиться с ним воедино. Она еще никогда и никого не желала так сильно, еще никогда не страдала оттого, что не может утолить свою страсть. «А ведь мы только начали», — пронеслось у нее в голове.
Дарси оторвался от Флер и посмотрел на нее. Страсть в его взгляде смешалась с неподдельным интересом.
— Если ты все-таки хочешь завязать со мной какие-то отношения, то давай. Я не стану тебя останавливать.
— Спасибо за одобрение моих действий, — ответила она, стягивая с него рубашку.
Флер с восхищением посмотрела на его загорелую грудь. Она стала осторожно целовать его шею, обследуя руками его мышцы. Дарси застонал и еще теснее прижался к ней.
— Ты сводишь меня с ума, — произнес он, перенося ее к кровати.
Тебе очень повезло — ведь я психолог, — пробормотала она, водя руками по его спине и прижимаясь носом к его шее. — И я собираюсь проконсультировать тебя в индивидуальном порядке…
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Теперь Дарси знал то, о чем раньше мог только догадываться. Он по-настоящему полюбил Флер, и прошлая ночь была очередным доказательством этого. Они занимались любовью всю ночь. Ее ненасытность сводила его с ума, заставив забыть о своем возрасте. «Ничего себе, — подумал он, — а я хотел, чтобы все шло как можно медленнее». В ту минуту, когда они вошли в комнату, Дарси понял, что не сможет сдержаться. И, нужно заметить, Флер не очень-то возражала.
Он еще никогда не встречал женщину, которая находилась бы в такой гармонии со своим телом, и это пугало его. Ночью она не позволила ему подумать об этом, но утром его стали мучить сомнения. Дарси никак не мог понять, что такая женщина, как Флер, нашла в таком мужчине, как он.
Пока Дарси не решался заговорить о том, что произошло между ними и как теперь они будут жить дальше, Флер вела себя так, будто этой ночью между ними ничего не было. «А может, для нее это действительно ничего не значит?» — спрашивал он себя.
Дарси понял о Флер лишь то, что она старалась жить полной жизнью и не очень хорошо относилась к тем, кто придерживался другого мнения. «Но разве я могу быть абсолютно уверен в том, что действительно знаю ее? — продолжал спрашивать себя Дарси. — Не важно. Я обязательно выясню, почему она так странно реагирует. В конце концов, я должен знать все о женщине, на которой собираюсь жениться».
— Вот мы и приехали, — сказала Флер, остановив машину возле его дома, но не заглушая двигатель.
— Может, зайдешь ненадолго? — предложил Дарси, думая о том, что было бы здорово, если бы это «ненадолго» превратилось в «навсегда».
— Нет, спасибо. У меня куча дел, — ответила она, даже не взглянув на него.
— Но ведь сегодня воскресенье, — запротестовал он, обещая себе, что не отпустит ее так просто.
Дарси хотел дать ей понять, что прошлая ночь не была случайной, что ее можно повторять вновь и вновь. Он мечтал лишь о том, как снова заключит Флер в свои объятия, как растворится в ней, как сделает ее частью своей жизни и больше никогда не отпустит.
— Послушай. Мы прекрасно провели время. Но теперь пора снова возвращаться в реальный мир, — отрезала Флер.
Ее резкость удивила его. Они, правда, почти не разговаривали на обратном пути в Мельбурн, но она по крайней мере не показывала, что он чем-то неприятен ей. Внезапно ему в голову пришла ужасная мысль.
— Не хочешь ли ты сказать, что прошлой ночью всего лишь преподала мне очередной урок?
Флер слегка нахмурилась.
— Я не понимаю, о чем ты.
— Ты сейчас сказала, что мы прекрасно провели время. Ведь ты имела в виду и прошлую ночь? Неужели для тебя это всего лишь один из способов показать старому, занудному Дарси, как надо вести себя в современном мире?
Флер покачала головой, но так и не осмелилась взглянуть ему в глаза.
— Зря ты так думаешь.
— В чем же тогда дело? Почему ты изо всех сил пытаешься отделаться от меня? И скажи мне, ради бога, при чем тут реальный мир? — спросил он, приготовившись услышать в ответ самое худшее.
Она наконец посмотрела на Дарси, и он понял, что вся его злоба куда-то улетучилась: на ее глаза наворачивались слезы.
— Реальный мир — это то место, где живем мы с тобой, два очень разных человека, которые могут сосуществовать бок о бок очень недолго, а потом все равно будут вынуждены расстаться. Жизнь, в отличие от прошлой ночи, не похожа на сказку.
Слова «будут вынуждены расстаться» рассеяли все сомнения Дарси.
— Но почему мы должны расставаться? Разве ты не веришь в то, что люди действительно могут жить долго и счастливо вместе?
От удивления Флер приоткрыла рот.
— Ты ведь говоришь о стабильных и прочных отношениях?
— Да, черт возьми! — почти закричал Дарси.
Он пытался держать себя в руках, но тщетно. — А почему бы и нет?
Он с удивлением заметил, что Флер смеется. Этот звук, с горечью отдававшийся в его сердце, разрушил все его надежды.
— Попробую все объяснить. Мы провели вместе выходные, а ты уже собираешься жениться на мне? Господи! Да ты действительно до безобразия старомоден!
Дарси удивленно уставился на нее. Он не понимал, как мог так ошибаться, и чувствовал себя при этом полным идиотом.
— Извини, Дарси. Просто…
— Увидимся на работе, — бросил Дарси, выходя из машины.
Он захлопнул дверцу и зашагал по дорожке, ведущей к дому.
С тех пор прошла уже целая неделя, которую Флер провела, по уши закопавшись в работу — вместо того, чтобы шляться по городу вместе с Лив. Правда, в этом были свои плюсы. Всю неделю ей удавалось избегать телефонных разговоров с подругой, которая обязательно стала бы требовать от нее подробный рассказ о проведенных вместе с Дарси выходных. Она не могла даже думать об этом, не то что обсуждать.
«Это настоящая катастрофа! — сокрушалась Флер. — Я, конечно, знала, что Дарси старомоден. Но ожидать установления каких-то прочных отношений после того, как мы провели вместе выходные, — это уж слишком!» Она никак не могла понять это.
«Ладно, признаюсь: я покривила душой. То, что я назвала совместно проведенными выходными, на самом деле было одним из незабываемых моментов моей жизни», — призналась себе она. Правда, Флер тут же нашла себе оправдание: только так она могла заставить Дарси отказаться от дурацкой идеи, что они созданы друг для друга.
Конечно, они идеально ладили, причем как в постели, так и вне ее. Но только из-за этого Флер не собиралась связывать себя узами брака. Ее не интересовало даже то, что речь шла о таком особенном человеке, как Дарси. Поездка в Спрингвуд, к ее родителям, только подтвердила ее точку зрения.
Флер честно признавала, что ее план полностью провалился. Она не только не смогла показать Дарси, насколько он похож на ее родителей, но вместо этого сама забыла о мерах предосторожности и поняла то, что очень долгое время не хотела признавать. Она влюбилась в человека, который совершенно не подходил ей.
И вот теперь Флер занялась работой, которая неумолимо двигалась к концу. Персонал «Инновационного импорта» изменился до неузнаваемости — работа в компании теперь просто кипела. Ежедневно повышались и производительность труда, и прибыли. По-хорошему Флер должна была бы гордиться собой, но вместо этого ее охватила непонятная грусть, смешанная с легкой долей облегчения.
Флер закрыла глаза и помассировала виски. Уже поздно, и пора заканчивать работу, но ей почему-то не хотелось возвращаться в свою пустую квартиру. «По крайней мере здесь мне некогда думать о своей жизни». Стоило ей только приехать домой, как ее осаждали мысли, мешавшие ей заснуть. После того как они вернулись из Спрингвуда, Флер не могла спать дольше трех часов. «Неудивительно, что Дарси избегает меня, — подумала она. — Я выгляжу просто ужасно».
— Так, все, хватит. Почему ты избегаешь меня?
Услышав голос Лив, Флер широко распахнула глаза.
— Что ты делаешь здесь? — спросила она, пытаясь говорить как можно жизнерадостней, хотя это ей не удалось.
— Да-а, подруга… Выглядишь ты отвратительно! Что случилось?
Лив, как всегда, попала в яблочко. Флер указала на аккуратно разложенные на столе бумаги.
— Работа тяжелая, но ведь кто-то должен ее выполнять.
— Нет уж, давай разберемся. Ты не отвечала на мои звонки, игнорировала мои сообщения и всю неделю не появлялась ни в кафе, ни в спортзале. Так что же все это значит, милочка?
Флер с раздражением заметила, что по ее щекам покатились слезы.
— Эй, видимо, дела совсем плохи. Тебя не так-то легко заставить распускать нюни, — Лив покопалась в сумочке и извлекла оттуда носовой платок. — В чем дело?
— Дарси хочет, чтобы мы были вместе, — вырвалось у Флер, и она тут же пожалела об этом.
— Что он хочет? — Лив упала на ближайший стул.
— Глупо, не правда ли? — спросила Флер, промокая платком глаза.
Она заметила, что на самом деле перспектива быть вместе с Дарси не кажется ей такой уж ужасающей.
— Но это же здорово! Вспомни, как вы познакомились в кафе. Эта случайная встреча закончилась тем, что два одиноких человека обрели друг друга. Как романтично! Это же судьба!
— Ага, прямо как в одном из твоих слащавых романов.
— Не такие уж они и слащавые. Посмотри на себя. Ведь вся твоя жизнь превратилась в один сплошной роман.
Флер покачала головой.
— Нет, у моей истории не будет счастливого конца.
Лив удивленно уставилась на подругу.
— Неужели ты отшила его?
— Конечно, — произнесла Флер, уже сожалея о том, что вообще открыла рот. — Мы не сможем быть вместе.
— Это еще почему?
Флер уже собиралась забросать подругу кучей выдуманных причин, начиная с «Да я вообще его не люблю» и «Он не принадлежит к тому типу мужчин, который мне нравится» и заканчивая «Я и представить себе не могу, как мне удастся провести с ним всю жизнь». Но все это не было правдой, а лгать Лив она не могла и поэтому сказала подруге то, в чем пыталась убедить себя всю неделю:
— Он слишком стар для меня. У нас с ним нет ничего общего. К тому же он напоминает мне моего отца.
Но теперь и эти причины даже ей самой показались совершенно неубедительными.
— Неужели ты до сих пор злишься на своих родителей?
Флер тяжело вздохнула.
— Я не злюсь на родителей. Я просто не хочу жить так, как они.
— То есть быть счастливой? — тихо переспросила Лив, и Флер не стала ей перечить, понимая, что ее подруга знает, о чем говорит. — Далеко не все созданы для светской жизни. Почему ты не можешь понять, что они любят друг друга и им нравится, как они живут? Что тебе мешает последовать их примеру?
— Я боюсь, что закончу так же, как и они, — буду вести бессмысленную, скучную жизнь.
— И ты считаешь, что общение с Дарси сможет довести тебя до этого? — поинтересовалась Лив, скептически приподняв бровь.
Флер кивнула. Лив вскочила со стула и схватила свою сумочку.
— Пошли. Пришло время нанести сокрушительный удар.
— Но… Я не в настроении, Лив.
Лив практически выдернула подругу из кресла.
— А я в настроении. Пошли!
Дарси подождал, пока девушки выйдут, а затем запер дверь и поехал домой. Случайно услышав часть их разговора, которая привела его в бешенство, он чуть не выгнал их из офиса. «Так вот почему Флер повезла меня к своим родителям. Она решила, будто я такой же скучный обыватель».
«Какой же я идиот! — думал Дарси. — Она наверняка спала со мной из-за того, что пыталась себе что-то доказать. А я-то решил, будто между нами действительно возникло нечто особенное». Еще тогда, в ночном клубе, впервые поцеловав ее, он почувствовал, что эта встреча не случайна, и решил повиноваться судьбе, хотя и не собирался так сильно влюбляться. «Неужели я полюбил женщину, которая считает, что я слишком стар для того, чтобы испытывать это чувство?» Дарси вспомнил, сколько раз она намекала на это, а он старался не обращать на ее слова внимания.
Войдя в дом, он сразу же направился в сторону бара. Дарси не был любителем выпить, но сейчас ему просто необходимо было осушить пару рюмок бренди.
— Странно. Раньше я не замечал, что ты не прочь приложиться к бутылке, — сказал Шон, входя в комнату. Дарси безучастно посмотрел на него и сделал большой глоток бренди. — Что случилось?
— Неужели тебе больше нечем заняться? Или тебе просто нравится издеваться надо мной? Шел бы ты делать уроки.
Шон сел на диван, а затем растянулся на нем в полный рост.
— Совсем смешно.
— Шел бы ты отсюда, — сквозь зубы процедил Дарси.
— Проблемы в личной жизни? Скорее всего. И не говори мне, что я не прав. Флер в последнее время бродит по офису с такой же кислой миной, как и у тебя.
— Я не хочу обсуждать это, — отрезал Дарси, делая еще один глоток бренди.
— Пойми, тебе нужно выговориться. Облегчи душу.
Дарси с удивлением подумал, что откровенный разговор с Шоном уже не кажется ему такой уж плохой идеей.
— Она считает меня нудным, скучным и старым. Черт подери, она думает, что я похож на ее отца!
— Так докажи ей, что она не права, — Шон произнес эти слова очень тихо, и Дарси даже решил, что ослышался. — Если ты любишь эту женщину, а я в этом не сомневаюсь, то докажи ей, что она ошибается насчет тебя. Покори ее! — (Дарси уставился на Шона, как баран — на новые ворота.) — Это совсем несложно. Покажи ей ту часть своей души, которую она хочет увидеть. Удиви ее. Порази. В конце концов, что ты теряешь?
«Все», — угрюмо подумал Дарси. Он постарался загнать эту мысль на задворки своего сознания, опасаясь, что она может оказаться правдой.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Флер ненавидела возиться с растениями. Она с омерзением натянула перчатки, сгребла в охапку те немногие инструменты, которые были в ее распоряжении, и направилась к оранжерее. Именно из-за своей нелюбви к цветоводству она отказалась от идеи снять дом. Но перед окнами ее квартиры в маленьком палисаднике все равно оказались несколько крошечных клумб, требовавших постоянного ухода.
— Черт возьми, — пробормотала она, случайно срезав бутон розы.
Услышав шум, Флер обернулась. Неожиданно перед ее домом остановился мотоцикл. Она вскочила на ноги и прикрыла глаза рукой, пытаясь рассмотреть, кто это. Шум превратился в тихое урчание. Флер не без восхищения разглядывала новенький блестящий «харлей».
А потом она подняла глаза на человека, сидевшего на этом чуде техники, и приоткрыла рот от удивления. Сначала Флер увидела длинные мускулистые ноги, плотно обтянутые кожаными брюками, затем — широкую грудь и плечи. На голове загадочного незнакомца красовался шлем, поэтому она не могла рассмотреть его лицо. «Наверное, он заблудился и решил спросить у меня дорогу», — предположила Флер. Ни у кого из ее знакомых мотоцикла не было. Даже Митчу, который чуть ли не всю жизнь мечтал об этой чудо-машине, она была не по карману.
Она подошла к человеку, с головы до ног затянутому в кожу, и ее любопытство тотчас же было вознаграждено: мужчина медленно и осторожно снял шлем, и Флер застыла на месте.
— Не хочешь прокатиться? — спросил Дарси, улыбаясь так, будто был маленьким мальчиком, только что получившим на день рождения долгожданный подарок.
Флер не могла пошевелиться. Этот человек, восседающий на убийственно мощной машине, и ее зануда-босс — одно лицо!
— Что ты делаешь… на этой штуке? — с трудом выдавила она из себя, изо всех сил стараясь не таращиться на него.
— Понимаешь ли, я всегда мечтал о «харлее». И теперь я наконец решил, что пришло время осуществить свою мечту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11