А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Не знаю.
– То есть не полностью, так?
– Пожалуй. – Лия помрачнела: – Иногда мне кажется, будто я не знаю самого главного. Впрочем, может быть, это и неплохо. Он совсем не похож на Руфуса. Тот никогда ничего не скрывал. Его лицо, характер, вся его жизнь – это была открытая книга. Дэлтон совершенно другой. Он может быть и переменчивым, и сумасбродным. Если он не захочет о чем-то говорить – из него это клещами не вытянешь.
– Вот и Луис такой же. Ой, кстати, он же меня ждет. Надо бежать. Вся жизнь проходит в спешке.
Лия проводила подругу до двери.
– Неужели мы обе станем замужними дамами? – мечтательно сказала Софи. – Кажется, еще вчера мы с тобой сидели в какой-то глубокой яме, а теперь все изменилось.
– Да, это правда, – негромко подтвердила Лия.
– Перед тобой открывается прекрасное будущее. Ты об этом думала?
– Конечно. Я так счастлива!
Софи обняла ее на прощание. Лия закрывала за ней дверь, когда раздался телефонный звонок. Ее лицо озарилось улыбкой. Это, должно быть, Дэлтон. Почему же он так долго не звонил?
– Привет! – нежно сказала она в трубку.
– Миссис Фрейзер?
Лия готова была провалиться сквозь землю, услышав чужой голос.
– Да, это я.
– С вами говорит сержант Мейс из полицейского управления.
У Лии упало сердце. Дэлтон. С ним что-то случилось.
– К сожалению, у меня для вас плохие новости.
Лия до боли сжала трубку.
– Миссис Фрейзер, вы слушаете?
– Да, сержант, – сдавленным голосом ответила Лия.
– Речь идет о вашем сыне.
– Боже! – закричала Лия. – Что с моим сыном?
– Прошу вас, выслушайте, миссис Фрейзер. – Сержант говорил твердо, но сочувственно. – Он исчез. Мы не исключаем, что его похитили.
Повисло молчание.
– Миссис Фрейзер, вы меня слышите?
Лия уронила трубку. У нее из груди вырвался душераздирающий крик.
Глава 44
Воспитательница ломала руки. У нее срывался голос, так что Лия с трудом разбирала слова.
– Я… мы… он был здесь, а потом вдруг пропал.
– Как такое могло случиться? – кричала Лия. – Как можно потерять ребенка из виду?
– Ш-ш, тише, дорогая, – обнял ее Дэлтон, – верь мне, мы его найдем.
Лия связалась с Дэлтоном сразу после звонка из полиции. Он в сердцах выругался в адрес воспитателей и пообещал немедленно приехать. Только тогда Лия пришла в себя.
Сейчас перед ними стоял начальник летнего лагеря, а полицейские прочесывали всю округу. Лию била неудержимая нервная дрожь. Получалось, что ее сын исчез буквально на ровном месте.
– Миссис Фрейзер!
Лию окликнул один из офицеров, Том Ричардс.
– Да? – Она затаила дыхание.
Дэлтон крепче прижал ее к себе и выжидающе смотрел на молодого полицейского.
– Поблизости мальчика нет.
– Это все, что вы можете сказать? – Ей хотелось вытрясти из него душу.
Дэлтон чувствовал состояние Лии и удерживал ее, чтобы она не могла вырваться:
– Подожди. Надо выслушать.
Лия несколько раз глубоко вздохнула.
– Мы побеседовали с женщиной, живущей неподалеку от лагеря. Она возвращалась из магазина и заметила на обочине машину, но не придала этому значения. Мы не исключаем, что человек, который сидел за рулем, увез вашего сына.
– Вы всерьез считаете, что это могло быть похищение? – вступил в разговор Дэлтон.
– Да, сэр, во всяком случае, наш шеф склоняется к этой версии. Я предлагаю, чтобы вы поехали домой, мэм, и ждали у телефона.
– Выходит, вы намерены сидеть сложа руки? – Лия почти кричала.
Офицер Ричардс виновато посмотрел на нее:
– Никак нет, мэм. Поиски будут продолжены.
Лия открыла рот, но не смогла произнести ни звука.
– Пойдем. Надо ехать. – Дэлтон мягко увлекал ее к машине.
Заливаясь слезами, Лия брела за ним.
– Скажите, миссис Фрейзер, у кого могли быть причины похитить вашего сына?
В гостиной вместе с Лией и Дэлтоном расположились агент ФБР Уайли Сайзмор и начальник разыскной группы Лайл Каммингс. Дэлтон вызвался приготовить кофе, но все отказались.
Лия не смогла бы сделать ни одного глотка. У нее стоял ком в горле.
Дэлтон не отходил от нее ни на шаг. Лия видела, что он боится за нее и не находит себе места. Шестое чувство говорило ей, что она не ошиблась, согласившись выйти за него замуж. Лучшего мужа и отца невозможно себе представить, пусть даже иногда в него вселяется бес.
Лия пыталась отвлечь себя этими размышлениями. Еще никогда в жизни ей не было так страшно. Сын. Ребенок. Если с Коти что-нибудь случится, она этого не переживет. Ей на долю выпало похоронить мужа. «Боже, сделай так, чтобы это оказалось страшным сном», – молила она.
Однако это был не сон. Ее окружали суровые, встревоженные лица. Нет, исчезновение ее сына было жестокой реальностью.
Только сейчас Лия поняла, что агент ФБР задал ей вопрос. Она встрепенулась и ответила:
– Не имею ни малейшего представления.
– Подумайте хорошенько, миссис Фрейзер. Должна быть какая-то причина.
Лие никак не удавалось собраться с мыслями.
– Может быть, у вас в последнее время были неприятности на работе? – вставил агент Сайзмор.
– Она работает у меня, – кратко сказал Дэлтон, словно это могло служить объяснением.
Высокий худой агент ФБР поскреб подбородок и бросил на Дэлтона красноречивый взгляд, говоривший: «Тебя не спрашивают». Дэлтон прищурился, но не счел нужным продолжать.
– У вас есть долги, миссис Фрейзер? Может быть, здесь замешан какой-нибудь нетерпеливый кредитор?
Лия была на грани обморока. Когда посторонние люди начали копаться в ее грязном белье, да еще в присутствии Дэлтона, она почувствовала, что ее покидают последние силы. Но если эти расспросы помогут найти ее сына, она будет держаться до конца. Она расскажет им все, что потребуется.
– Да, у меня есть долги, – подтвердила Лия, глядя прямо в глаза агенту Сайзмору. – Мой покойный муж долго болел. Скажу больше: еще немного – и я лишусь этого дома.
– Что такое? – взвился Дэлтон. – Почему я впервые об этом слышу?
Лия только покачала головой и снова повернулась к агенту ФБР:
– Однако мой банкир не стал бы прибегать к таким методам. То же самое могу сказать про фирму, выдавшую мне кредитную карточку.
– Да, верно, это не их тактика. – Агент опять почесал подбородок.
– Мне бы не хотелось вызывать напрасные подозрения, но… – Лия осеклась.
– Продолжайте, миссис Фрейзер, – попросил детектив Каммингс.
– Понимаете, на меня пало подозрение в краже драгоценностей, – с трудом произнесла Лия и поспешила добавить, – хотя теперь все обвинения сняты.
– М-м, это уже интересно, – встрепенулся агент. – Расскажите-ка об этом поподробнее.
– Некий страховой агент – его фамилия Партридж – знал о моих денежных затруднениях и на этом основании обвинил меня в краже. Он преследовал меня день и ночь. В конце концов он вломился ко мне в дом, но, поскольку я смогла это доказать, его арестовали. Боюсь, что сейчас он выпущен под залог.
– Как по-вашему, он мог пойти на похищение, чтобы вам отомстить?
– Если бы вы задали мне этот вопрос неделю назад, я бы определенно сказала «нет». Он, конечно, не в себе, но опуститься до такой подлости… не знаю, – закончила она охрипшим голосом.
– Он не мог этого сделать.
Все замолчали и уставились на Дэлтона.
– Откуда… – Лия не договорила, пораженная его неожиданным вмешательством.
Агент Сайзмор, напротив, не выказал ни малейшего удивления.
– Я так понимаю, вы в этом абсолютно уверены, мистер Монтгомери?
– Да, так и есть.
– Какие у вас основания?
Дэлтон смотрел на Лию:
– Джей Ти Партридж сейчас на рыбалке.
Лия моргала глазами, ничего не понимая.
– На рыбалке?
– Ну да, на рыбалке. Он действительно внес залог и, будучи отпущен на свободу, сразу уехал в кемпинг, где находится и сейчас.
– Откуда ты знаешь? – Лия не сводила с него широко раскрытых глаз.
– Я взял за правило не спускать с него глаз, вот и все.
– Зачем вам это понадобилось? – Теперь и агент Сайзмор не скрывал своего изумления.
– Я опасался за Лию.
– Что ж, значит, у него есть алиби. – Детектив Каммингс был слегка разочарован.
– Итак, других подозреваемых нет? – без всякой надежды спросил агент ФБР.
– Есть, – сказала вдруг Лия. – Мой бывший босс, Купер Андерсон. Я только что дала против него показания в суде – ему было предъявлено обвинение в сексуальных домогательствах.
Агент Сайзмор скривился:
– Думаете, он способен на похищение?
– Откуда я знаю!
Лия вышла из себя. У нее не укладывалось в голове, что кто-то мог дойти до такой подлости, как похищение ее сына.
Дэлтон стиснул ей плечо:
– Все будет в порядке.
Схватив его за руку, Лия устремила взгляд на агента Сайзмора.
– Есть еще один человек, который затаил на меня злобу, – это Эллен Тибодо, женщина, которая инсценировала кражу драгоценностей. Я загнала ее в угол. Возможно, она… – Лия глотала слезы.
Детектив Каммингс молча направился к телефону и набрал номер:
– Проверьте Купера Андерсона и Эллен Тибодо.
Лия поднялась со стула, подошла к окну и остановилась, обхватив себя руками за плечи. Ее лицо исказилось мукой.
– Какая низость – отыгрываться на невинном ребенке!
– Всякие извращенцы бывают, миссис Фрейзер.
– Боже мой, этого я больше всего боюсь. – Лия крепче сжала свои плечи.
Ей нужно было чем-то себя занять.
– Сейчас я приготовлю кофе, – сказала она.
Дэлтон хотел было последовать за Лией, но решил, что ей лучше побыть одной. К тому же он вряд ли нашел бы слова утешения – у него самого сердце обливалось кровью.
Если и впрямь его сына похитил какой-то извращенец, то по крайней мере суду не придется решать, что делать с этим ублюдком, – он, Дэлтон, свернет ему шею собственными руками.
Вдруг его осенило. Он тихо охнул, и это услышали служители закона – они устремили на него подозрительные взгляды. Дэлтон повернулся к ним спиной и замер у окна.
Что, если де Шамп?.. Нет, такое невозможно представить. У этого упыря одно на уме: деньги. Похищение Коти едва ли могло входить в его планы – ведь это грозит тюремным заключением, а за решеткой деньги ни к чему.
И вообще, де Шамп не настолько глуп. Он стремился добраться до Дэлтона, а не до ребенка. Так кто же похитил Коти и, главное, зачем?
У Дэлтона не хватало мужества ответить на свой вопрос. Его мучительные размышления прервала Лия, вернувшаяся в гостиную с кофейным подносом. У нее дрожали руки.
– Позволь, я тебе помогу, – сказал он, принимая у нее поднос.
Не успел он поставить кофе на столик, как раздался телефонный звонок.
Лия затаила дыхание. Дэлтон застыл.
– Вы можете подойти к телефону, миссис Фрейзер?
Глаза Лии наполнились ужасом.
– Я…
– Разрешите, я отвечу, – вызвался Дэлтон.
Никто не возражал.
Детектив Каммингс поднял трубку и жестом подозвал Дэлтона к телефону.
– Монтгомери слушает.
Лия впилась глазами в Дэлтона, не в силах пошевелиться. «Не дай Бог… Нет! – молча кричала она. – Не смей даже думать об этом!»
– Отлично! – лицо Дэлтона озарилось широкой улыбкой.
У Лии сердце готово было выскочить из груди. Раз Дэлтон улыбается, значит…
Он передал трубку детективу и встретился глазами с Лией:
– Все в порядке. Коти нашелся.
Лия прислонилась к стене и едва не сползла на пол. Дэлтон поддержал ее, но она не могла произнести ни звука.
Детектив Каммингс положил трубку и обратился к Лие:
– Ваш сын в полном порядке.
Она только кивнула, благодаря Бога, что все обошлось.
Коти в безопасности, все остальное не имеет значения. Но она не успокоится, пока не увидит его собственными глазами, не прижмет к себе.
– Как… где его нашли?
Каммингс улыбнулся:
– Не знаю, как вы к этому отнесетесь, но ваш сорванец скатился в овраг. Сперва он плакал и звал на помощь, а потом заснул.
– Господи! – вырвалось у Лии.
– Ничего себе! – в один голос с ней воскликнул Дэлтон, но тут же взял себя в руки. – Где сейчас мальчик?
– Его уже везут сюда, – сообщил детектив Каммингс, отодвигая штору и обращаясь к Лие: – Теперь уже недолго, мэм.
Лия побежала к двери.
– Мама! Мамочка!
Коти бросился ей на шею. Лия смеялась сквозь слезы, прижимая его к себе.
– У тебя ничего не болит? – шепотом спрашивала Лия, лихорадочно ощупывая его затылок, шею, спину.
Коти тряхнул головой:
– Нет, я просто перепугался.
– Здорово, ковбой! – Дэлтон подошел к Лие сзади и взъерошил волосы на макушке Коти.
Мальчуган засмеялся.
– Тебе надо поесть, малыш, – сказала Лия. – А потом залезть в ванну и поскорее лечь спать.
– Мы, пожалуй, пойдем, миссис Фрейзер, – сказал Сайзмор, делая знак Каммингсу.
– Спасибо вам за все, – искренне сказала Лия.
– Хорошо, что все обошлось. – Сайзмор потрепал Коти по голове. – Ты настоящий боец.
Коти просиял, хотя у него уже слипались глаза.
Только когда за полицейскими закрылась дверь, Лия опустила Коти на пол.
– Беги в кухню. Я сейчас.
– А можно Дэлтон у нас побудет?
– Конечно, родной.
Коти побежал по коридору. Лия задержала Дэлтона:
– Если бы не ты… не знаю, как бы я это пережила.
– Иди ко мне, – шепнул Дэлтон, чувствуя, что у него увлажнились глаза.
Лия прильнула к его груди. Вдруг они услышали, как у входа хлопнула дверца автомобиля.
– Черт, – пробормотал Дэлтон.
Лия отстранилась:
– Кто бы это мог быть?
– Не знаю, но надеюсь, он долго не задержится. Я открою. Тебе надо готовить Коти ужин.
Дождавшись, когда Лия выйдет из гостиной, Дэлтон подошел к окну и осторожно отодвинул занавеску.
По дорожке к дому приближался Билл де Шамп. Дэлтон бросился в коридор, выскочил на крыльцо и захлопнул за собой дверь.
Де Шамп осклабился:
– Кого я вижу – Монтгомери!
– Убирайся отсюда ко всем чертям, де Шамп!
Де Шамп невозмутимо почесал подбородок:
– Куда спешить? Сперва сделаю то, что давно собирался.
– Только попробуй раскрыть рот, – угрожающе прошипел Дэлтон, – я тебе отплачу за все сразу: и за то, что ты вломился в мой дом, и за то, что разбил мне голову на стоянке.
Де Шамп ухмыльнулся:
– Так тебе и надо, гаденыш. Забыл, как поднял на меня руку? Думал меня запугать? Ан нет! – Он помахал перед носом Дэлтона какой-то бумагой. – Моя взяла. Я все выложу твоей бабенке…
Дэлтон сгреб де Шампа за ворот и притянул к себе.
– Что здесь происходит?
Услышав голос Лии, Дэлтон резко отпустил де Шампа, тот потерял равновесие и рухнул на крыльцо. Листок бумаги отлетел к ногам Лии. Она нагнулась, чтобы его поднять.
– Не тронь! – выкрикнул Дэлтон. – Дай сюда!
Таким Лия его еще не видела: он превратился в затравленного зверя.
Она отступила на шаг назад и прижала бумагу к груди:
– Нет, сначала я прочту, что здесь написано.
Пробежав глазами документ, она в недоумении подняла глаза на Дэлтона:
– Ничего не понимаю… Какое-то судебное постановление… ты, я и Коти – мы все должны сделать анализ крови.
– Так оно и есть, леди!
– Заткнись, де Шамп!
Лия почувствовала неладное. Она не сводила глаз с Дэлтона.
– Кто этот человек? И вообще, что все это значит?
– Я поверенный в делах и душеприказчик покойного мистера Монтгомери. – Де Шамп выпятил грудь. – Вынужден сообщить…
– Нет! – вскричал Дэлтон.
– Тогда говори сам, и будь ты проклят! – Де Шамп тоже сорвался на крик. – Я желаю получить свои деньги!
– Дэлтон, что этот человек хочет мне сообщить?
Недобрые нотки в ее голосе возымели желаемое действие.
Дэлтон процедил сквозь зубы:
– Он хочет тебе сообщить, что Коти – мой сын.
Глава 45
– Что? – Это известие оглушило Лию.
– Счастливо оставаться! – ехидно ухмыляясь, де Шамп помахал рукой. – Теперь разбирайтесь сами.
Лия и Дэлтон даже не посмотрели в его сторону.
– В биологическом смысле Коти мой сын, Лия. Чтобы получить отцовское наследство, мне необходимо было разыскать ребенка и принять на себя родительские обязанности.
Замешательство Лии сменилось холодной яростью.
Дэлтон чертыхнулся и сделал шаг вперед, протягивая к ней руки. Его глаза потемнели от стыда и унижения.
– Не смей ко мне прикасаться! – Лия вжалась в стену.
Дэлтон содрогнулся, как от пощечины:
– Я понимаю, как это выглядит со стороны. Поверь, я не хотел, чтобы ты узнала об этом таким образом, я собирался…
– Нет! Замолчи!
Лия еще не вполне осознавала, о чем идет речь, но она поняла, что Дэлтон поступил с ней бесчестно. Ей хотелось забиться в какую-нибудь нору, чтобы не видеть дневного света. Такое бывает только в страшном сне. Лие казалось, что она пришла в кино и смотрит фильм ужасов о своей собственной жизни.
– Я возвращаюсь в дом, – без всякого выражения сказала она, – а тебя прошу отсюда уйти.
– Лия, не надо. Хотя бы выслушай меня…
Лия выпрямилась и покачала головой:
– Нет!
Его глаза молили о пощаде.
– Даже приговоренным к смерти дают последнее слово.
Губы Лии скривились в презрительной усмешке.
– Я наслушалась твоих слов. Уходи. Сейчас же.
Каменное лицо Дэлтона посерело.
– Ладно, будь по-твоему. Но я вернусь. Жди.
Дэлтон сам не знал, сколько времени он вел машину и в каком направлении двигался. Ему просто надо было куда-то мчаться.
Он был бы рад свалить всю вину на де Шампа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35