А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– За что? За то, что я взломал замок?
– Ага. Так только разбойники делают.
– Ничего, мне простительно. Я же не один, а с тобой. Это ведь твой дом?
Коти призадумался:
– Наверное. Я теперь в доме хозяин, правда?
У Дэлтона снова сжалось сердце.
– Конечно.
Этот разговор произошел час назад. Сейчас Коти проснулся и требовал, чтобы Дэлтон почитал ему сказку.
– Ну что ж, выбирай любую на свой вкус.
Коти взял со столика большую книгу с картинками и протянул ее Дэлтону. Тот неловко прокашлялся; ему еще не доводилось читать детям сказки, и он чувствовал, что со стороны выглядит как последний идиот.
Однако Коти остался вполне доволен. Дэлтон прочел две страницы и заметил, что Коти уснул с улыбкой на побелевших губах. С тихим вздохом Дэлтон закрыл книгу. В эту минуту он услышал, что к дому подъехала машина. Предвидя тягостные объяснения, он поплелся по коридору.
– Что ты здесь делаешь? – возмутилась Лия, едва войдя в дом.
Не успел он ответить, как ее лицо исказилось страхом.
– Коти! Что с ним?
– Сейчас самое страшное позади.
С приглушенным криком Лия бросилась по коридору.
– Он заснул на диване, – посторонившись, сказал Дэлтон.
Лия опустилась на колени у дивана и прижалась щекой к груди спящего ребенка, будто слушая, бьется ли его сердце. Дэлтон старался смотреть в другую сторону.
Через несколько мгновений Лия подняла глаза, полные слез.
– Что случилось?
Дэлтон как мог рассказал ей о событиях прошедшего дня. Он ни в чем не мог себя упрекнуть, но опасался, что Лия решит иначе. Можно сказать, он в этом не сомневался. Она сжала губы, взгляд сделался колючим.
– Надо было сразу сообщить мне, – тихо сказала она.
Женская логика всегда ставила Дэлтона в тупик.
– Каким образом, скажи на милость? Сесть за руль и колесить по дороге?
– Не говори глупостей.
– По-моему, это ты говоришь глупости.
Лия облокотилась о каминную полку и спрятала лицо в ладони. Дэлтон заметил, как вздрагивают ее плечи. Он никогда еще не видел ее такой беззащитной. Но он удерживал себя от того, чтобы подойти к ней и крепко обнять. Это было бы равносильно самоубийству.
– Лия, он скоро поправится.
Она обернулась. Слезы еще не высохли, но ее голос звучал твердо:
– Будь добр, отнеси его в постель.
Коти даже не пошевелился, пока они раздевали его и укутывали одеялом.
– Любимый мой, – прошептала Лия, целуя его бледную щечку.
У Дэлтона стучало в висках. Ему неудержимо хотелось спросить, кто был отцом ребенка. Но, поскольку Лия никогда не упоминала, что Коти был зачат искусственным путем, у Дэлтона не хватило духу задать этот вопрос. Впрочем, даже набравшись смелости, он не стал бы заводить такой разговор: это могло вызвать подозрения.
Вдруг на него нахлынуло безумное желание открыться ей, сказать всю правду. Такое случилось не в первый раз, но, как и прежде, это было выше его сил.
Лия выпрямилась и, осторожно ступая, вышла из детской. Дэлтону ничего не оставалось, как последовать за ней.
В гостиной она остановилась и сложила руки на груди:
– Ты, наверное, думаешь, что я неблагодарная, но это не так. Просто…
Она запнулась. Дэлтон, чувствуя, что сейчас грянет гром, сунул руки в карманы и поторопил:
– Просто что?
Лия с вызовом вздернула подбородок:
– Просто я не желаю, чтобы ты воображал, будто можешь занять место Руфуса. Этого не будет.
Дэлтон не знал, чего ему в этот момент хотелось сильнее: придушить или поцеловать ее. Чтобы не наделать глупостей, нужно было уносить ноги, и как можно скорее.
Уходя, он оставил за собой последний удар:
– Ты так и собираешься всю жизнь прожить с покойником?
Глава 33
Все, хватит, твердила себе Лия. Надо сказать Дэлтону, чтобы ей подыскали замену, поскольку она не сможет довести начатое до конца. Такое бывает сплошь и рядом. Но порядочные люди так не поступают, нашептывал голос совести. Дэлтон взял ее на работу, и теперь она не свободна от обязательств.
Но чего ей это будет стоить?
Она не хотела привыкать к Дэлтону. Она не хотела, чтобы к нему привыкал Коти. Однако они оба все больше тянулись к этому человеку, особенно после того случая, когда он примчался в больницу. Прошло уже две недели, но его имя не сходило у Коти с языка.
В тот раз Лия наутро не пошла на работу и оставила дома Коти, чтобы проследить, не поднимется ли у него температура и не будет ли головокружения. К тому же она не хотела встречаться с Дэлтоном. Она досадовала, что он завоевал сердце Коти, и не могла простить ему выпада против памяти Руфуса.
Между тем он был прав, и она это понимала. Однако с ее стороны было низостью увлечься Дэлтоном, пока Руфус был еще жив. Но нельзя вечно держаться за призрак прошлого…
Даже эти разумные доводы не могли заставить Лию забыть тот случай.
Она потерла висок и взглянула в зеркало на туалетном столике, пытаясь оценить себя посторонним взглядом. Темные круги под глазами были почти незаметны – слава Богу, жидкая пудра сделала свое дело.
Встав в полный рост, Лия изобразила улыбку. На ней было платье, купленное накануне по совету Софи.
Когда Лия выглянула в нем из примерочной, Софи вытаращила глаза:
– Вот это да! Это платье создано для твоего тела!
Лия поморщилась:
– Как прикажешь это понимать?
Софи рассмеялась:
– Я хочу сказать, что у всех мужчин в клубе слюнки потекут!
– Сумасшедшая, – проворчала Лия. – Может, мне выбрать что-нибудь в западном стиле?
– Да ты посмотри, эта бахрома – настоящий Дикий Запад. Но по большому счету это не имеет никакого значения. Женщины явятся кто в чем – от ковбойских джинсов до расшитых бисером туалетов. И вообще – зачем тебе оглядываться на других?
Тогда она согласилась с Софи, но теперь терзалась сомнениями. Платье казалось ей слишком броским: облегающий черный трикотаж, глубокий вырез, бахрома по низу, намного не доходящая до колена.
Зачем только она его купила, да еще за такие деньги? Это все Софи: она твердила ей, что открытие клуба – особо торжественный случай.
Лия взяла флакон лака с блестками, чтобы закрепить пышно взбитые локоны. Она была еле жива от страха. А вдруг никто не придет? Вдруг планы Дэлтона с треском провалятся? Правда, сейчас по всей стране прокатилась мода на Дикий Запад, но на одно это нельзя рассчитывать. Лия представляла, каково сейчас Дэлтону.
Если они потерпят провал, то их вины в этом не будет. По всему городу и даже на пляжах были развешаны афиши.
Газеты опубликовали рекламные объявления. Радио трубило о предстоящем открытии не одну неделю.
Лия сочла, что может отправляться, и, взяв сумочку, вышла из дома. К сожалению, ей не удалось отделаться от гнетущего страха.
* * *
Подъезжая к стоянке, Лия услышала доносившуюся из клуба музыку. Вечер выдался чудесный, как по заказу. Шла третья неделя марта, но уже давно установилась теплая погода. С реки дул свежий ветерок.
Коти забрала бабушка. Лия предвидела, что вернется далеко за полночь, совершенно обессиленная, и была благодарна матери за помощь. Несмотря ни на что, она с нетерпением ждала сегодняшнего события: у нее были все основания гордиться своей работой.
До официального открытия клуба оставалось больше часа, но Лия заметила, что первые посетители уже прибыли. Она улыбнулась, надеясь, что ее страхи окажутся напрасными.
Из динамиков последней модели струились чистые звуки «Дайамонд Рио». Радуга цветомузыки в танцевальном зале делала кружащиеся пары загадочными и нереальными.
Лию охватило чувство восторженной гордости. Интерьеры, яркие и оригинальные, отличались особым шиком. Она заранее проверила, как размещены светильники, декоративные растения, даже бутылки в баре, но теперь, когда появились первые посетители, клуб словно ожил.
– Привет, – раздался низкий, чуть хрипловатый голос.
Лия не заметила, как к ней приблизился Дэлтон. Почему-то ей снова стало страшно.
– А, привет, – проведя языком по пересохшим губам, отозвалась она.
Дэлтон не мог оторвать от нее восхищенного взгляда:
– Ты ослепительно выглядишь.
– Ты тоже.
Он коротко засмеялся:
– Мне всякое доводилось слышать в свой адрес, но такое – впервые.
– Что ж, когда-нибудь все бывает впервые, – нашлась Лия.
Глядя на его сильную фигуру в черном ковбойском костюме, она хотела сказать «Потрясающе», но подумала, что это будет чересчур.
– Мне нравится твое платье.
Его приглушенный голос проникал ей прямо в душу.
– Спасибо, – сказала она, отметив, что его взгляд упал на глубокий вырез и задержался там дольше, чем допускали приличия.
Не зная, как выйти из этого неловкого положения, она спросила почти с отчаянием:
– Все получилось великолепно, правда? Как ты считаешь?
Дэлтон посмотрел ей прямо в глаза, не считая нужным скрывать желание.
Он не дотронулся до нее, но Лию словно обожгло. Она отвела взгляд и увидела, что в зал входит Софи под руку с Луисом. Не оборачиваясь к Дэлтону, она сообщила:
– А вот и мои друзья. Пойдем встретим их.
– Лия, дорогуша, ты превзошла самое себя, – восторгалась Софи, обнимая Лию. – Просто бесподобно!
Лия просияла:
– Тебе правда нравится?
– Нет слов! – подтвердила Софи, сверля глазами Дэлтона.
– Здравствуйте, Софи. – Дэлтон протянул ей руку. – Я надеялся, что вы к нам пожалуете.
– Он надеялся! Да меня бы не остановил даже табун диких мустангов! – Повернувшись к Луису, Софи представила: – Это Дэлтон Монтгомери, а это мой жених, Луис Эпплби.
Когда мужчины пожали друг другу руки, Луис сказал:
– Неплохое местечко у вас получилось, Монтгомери. Теперь дела пойдут в гору.
– Очень на это рассчитываю, – ответил Дэлтон, обводя взглядом зал, а потом указал глазами на Лию: – Впрочем, в этом ее заслуга, а не моя.
Лия вспыхнула от его похвалы.
Они обменялись еще парой фраз, после чего Дэлтон извинился:
– Мне надо быть среди гостей. Желаю вам приятно провести время, милые жених и невеста. Если что-то понадобится – зовите.
– Звать придется громко, – озорно заметила Софи, – здесь нас едва ли услышат.
– Верно, – виновато улыбнулась Лия. – От этого грохота у меня уже голова раскалывается.
– Ничего, зато весело.
Лия хотела что-то ответить, но Дэлтон наклонился к ней и прошептал:
– Увидимся позже.
Его дыхание ласкало ей ухо. У Лии стало горячо внутри. Она смущенно кивнула и отстранилась.
Софи понимающе улыбалась.
– У тебя опять разыгралось воображение, – бросила Лия.
Софи только посмеялась, потом взяла под руку Луиса, и они устремились к танцевальной площадке.
Лия стряхнула оцепенение и направилась в ресторан. Хотя оформление интерьеров было завершено, она все еще чувствовала, что находится на работе. Она приветствовала посетителей и следила, чтобы всем было хорошо.
Когда Лия посмотрела на часы, время близилось к одиннадцати. Она уже падала с ног, но это была приятная усталость. Теперь уже стало ясно, что открытие клуба прошло с огромным успехом. Танцевальный зал был набит битком, в ресторане не осталось ни одного свободного столика. Со всех сторон в ее адрес раздавались похвалы, особенно когда Тони и другие служащие сообщали гостям, что она архитектор и оформитель интерьеров.
– Потанцуем? – Дэлтон преградил ей путь.
Она посмотрела поверх его плеча на толчею танцевальной площадки и неуверенно начала:
– О, я не…
– Пойдем. – Он властно потянул ее за руку. – Надо и тебе отдохнуть.
Лия и сама не прочь была отвлечься от дел, но в его объятиях она чувствовала себя как натянутая струна. Однако Дэлтон не оставил ей выбора: он прекрасно понимал, что она не станет вырываться.
Звучала песня Уайноны Джадд. Дэлтон, глядя на Лию сверху, улыбнулся:
– Расслабься.
«Не могу, – чуть не закричала она, – не могу, когда мое тело точно вписывается в твое!»
Они танцевали молча. Казалось, их танец длился целую вечность. Наконец Дэлтон слегка отстранился и заглянул ей в лицо:
– Я уже говорил тебе, как ты необыкновенно хороша?
– Да, – прошептала она, загипнотизированная его взглядом.
– А можно я еще раз повторю?
Он крепче прижал ее к себе, и она с ужасом осознала, что он чувствует, как у нее набухли соски.
– Лия, Лия, – хрипло шептал он, – ты не понимаешь, что со мной делается.
Но она все понимала. Ее охватило такое же волнение. К ней прижималась его твердая плоть. Она попыталась высвободиться.
– Прошу тебя, я…
– Ни за что, – коротко перебил Дэлтон, неумолимо сжимая ее в объятиях; его глаза горели неприкрытой страстью. – Мне нужно, чтобы ты знала, как я тебя хочу. И ты испытываешь то же самое, признайся.
– Нет, – приглушенно выкрикнула Лия, вывернулась из его рук и бросилась прочь.
Через пять минут она уже сидела за рулем своей машины, но не могла включить зажигание. Только страх преследования заставил ее взять себя в руки.
Когда Лия отпирала входную дверь, у нее дрожали руки. Ей хотелось поскорее сбросить с себя одежду и лечь спать. Она переступила порог и остановилась как вкопанная.
– Что же это? – шептала она, обводя глазами комнату, разгромленную словно после бомбежки.
Картины, сорванные со стен, валялись на полу. Ящики стола были выдвинуты, а их содержимое разбросано по всей комнате, и даже диванные подушки вспороты и искромсаны.
Разрушения были столь значительны, что Лия не могла охватить все сразу.
– Боже мой, за что мне это? – воскликнула она, не сдерживая слез.
Кто мог это сделать? Ноги плохо слушались ее, но она подошла к низкому столику. Содрогаясь от рыданий и с трудом попадая пальцем в кнопки телефонного аппарата, она набрала номер клуба.
Дэлтон. Ей нужен Дэлтон. Он подскажет, как быть.
Глава 34
– Миссис Фрейзер, есть ли у вас хоть какие-то предположения, кто мог это сделать? – спросил офицер полиции.
Дэлтон наблюдал за Лией. Ее словно выжали: лицо побледнело, обескровленные губы сжались, под глазами пролегли тени. Дэлтон готов был своими руками оторвать голову ее обидчику.
– Пожалуй, есть, – после некоторого раздумья ответила Лия.
Полицейский, дюжий детина с большим родимым пятном на левой щеке, удивленно поднял брови:
– Вот как? И кто же это?
Этот легавый ей не верит, подумал Дэлтон, у которого чесались руки. Как он смеет? Она испугана, сбита с толку, растеряна.
Когда Лия позвонила в клуб, Дэлтон почувствовал, что она на грани истерики. Он бросил все и понесся как на пожар. У переезда ему пришлось пропускать поезд. Дэлтон проклял все на свете. Полицейские, конечно, успели приехать до него.
Прислушиваясь к расспросам, он едва удерживался, чтобы не поставить на место этого нагловатого офицера Дьюка; он едва удерживался, чтобы не сжать Лию в объятиях и не пообещать ей, что все будет хорошо. Тот, кто устроил погром в ее доме, непременно себя выдаст. Дэлтон точно не знал, кто этот негодяй, но некоторые соображения у него были.
– Итак, миссис Фрейзер, – наступал Дьюк, – кого вы подозреваете?
– Джея Ти Партриджа.
– Каковы же, по вашему мнению, его мотивы?
– Это долгая история.
– А я никуда не спешу.
Облокотившись о письменный стол, Лия закрыла глаза. Когда она наконец заговорила, ее голос звучал приглушенно, словно издалека:
– Партридж… сыщик страховой компании… он меня преследует…
– Ну, говорите же, – поторапливал Дьюк.
Лия рассказала ему об истории с пропавшими драгоценностями.
Офицер поскреб подбородок.
– Ага, припоминаю такое дело. Его до сих пор держат под контролем.
– Откуда вы знаете? – В глазах Лии мелькнул ужас.
– Видел папку на столе у шефа.
– О Боже мой, – прошептала Лия, ища глазами Дэлтона.
– Стало быть, дело не закрыто, но сейчас речь о другом. – Дьюк прокашлялся. – По-вашему, это безобразие учинил сыщик?
– Да, без сомнения, – твердо ответила Лия.
Дьюк повернулся к Дэлтону:
– Так, теперь разберемся с вами. Какое вы имеете отношение к данному событию?
«Ах ты, наглая морда, еще и нос суешь, куда не следует», – подумал Дэлтон, но вслух сухо сказал:
– Миссис Фрейзер у меня работает.
– Вы тоже знакомы с этим Партриджем?
– А как же! Я чуть не свернул ему башку, когда он явился ко мне в офис и угрожал миссис Фрейзер.
Брови офицера поползли еще выше.
– Значит, вы считаете, что он перевернул здесь все вверх дном в поисках краденого?
– Не исключено. – Дэлтон покосился на Лию.
Она поймала его взгляд, но тут же перевела глаза на офицера:
– Я бы сказала, это факт. – Ее голос заметно дрожал.
– Ну, мы с ним, конечно, встретимся, надо послушать, что он скажет. А вы будьте поосторожнее. Хотите, я пришлю нашего агента в штатском, чтобы он подежурил у дома?
Лия скривила губы:
– Думаю… в этом нет необходимости. Если Партриджа вызовут в полицию, у него душа уйдет в пятки от страха.
– Нет, я не согласен, – резко возразил Дэлтон, но, повернувшись к Лии, смягчил свой тон. – Пусть они пришлют кого-нибудь на пару дней, это не повредит, хотя я думаю, что этот подонок в ближайшее время не объявится.
Дьюк пожал плечами, переводя взгляд с Лии на Дэлтона:
– Решайте сами, как лучше.
– Ну хорошо, – сдалась Лия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35