А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Мне уже изрядно поднадоело обнаруживать чужих женщин в своей постели.
Она сделала большие глаза.
– И часто такое бывает?
– Случалось, – угрюмо констатировал он. – Но я делю свою постель только по приглашению.
– И тем не менее для меня ты готов был сделать исключение! – возмутилась она.
Том улыбнулся.
– Нет. Я собирался немножко напугать тебя для твоей же собственной пользы и доказать, что сам выбираю своих постельных партнерш. Как оказалось, мы оба несколько удивились. Да, – сказал он и сделал шаг, сокращая расстояние между ними. – Твоя кожа была словно атлас, твое тело великолепно… я уже говорил про твои ноги. – Он рассеянно улыбнулся. – И на какое-то восхитительное мгновение наши тела говорили друг с другом абсолютно недвусмысленно, ты не согласна? Я увидел это в твоих глазах. Я почувствовал это под своими руками. – Он положил ладони ей на плечи и заглянул в глаза. – Скажи мне, что это не так, Чес.
Она не могла. Ощущение его рук на плечах обжигало ее сквозь тонкую ткань блузки, и та дрожь предвкушения, которую она почувствовала тогда в его постели, снова расцвела буйным цветом во всех потаенных уголках тела.
Чес закрыла глаза и стиснула зубы. Как легко и просто было бы уступить их взаимному влечению, сдаться на милость этому прекрасному, мужественному телу. Было бы так естественно притянуть его ладони к своей груди, скользнуть руками под его рубашку, прикоснуться к его коже…
Она затаила дыхание, когда он сделал именно то, о чем молило ее тело, – обхватил ладонями ее груди, и чистейшее наслаждение растеклось по ней от макушки до самых кончиков пальцев.
Чес не могла скрыть, что с ней происходит, не могла оторвать от него взгляда, не могла остановить вздох наслаждения, слетевший с ее губ.
– Видишь, что я имею в виду? – пробормотал он. – И на случай, если у тебя имеются какие-то сомнения, – это взаимно.
Она закусила губу.
– Я… прости, но я не могу. Пожалуйста, не нужно больше так делать.
Он убрал руки и сунул их в карманы джинсов.
– Если передумаешь, дай мне знать. – Он вышел и закрыл за собой дверь.
Чес обхватила себя руками, закрыла глаза и долго стояла так в глубокой задумчивости. Неужели опять?..
– Нет, – прошептала она, – ни за что!
Глава пятая
В последующие несколько дней дела захватили ее, словно гигантская волна, затягивая в свой водоворот, но в то же время отвлекая от Тома Хокинга и его опасного воздействия на нее. Правда, это отнюдь не спасало Чес от непрошеных мыслей о Томе. Она дважды столкнулась с ним, причем один раз в буквальном смысле.
Чес занималась бегом трусцой. В школе она увлекалась легкой атлетикой, особенно бегом, и сохранила эту полезную привычку. В Крессвелле она взяла за правило бегать полчаса перед завтраком или после обеда. Большие поклонники этой ее привычки, Лерой и Пикканин, были вместе с ней, когда однажды ранним утром она возвращалась по подъездной дорожке к дому.
Том как раз вышел из дома, когда она прибежала на лужайку.
– А, летающая кобылка, – протянул он.
Чес остановилась, тяжело дыша.
– Возможно, ты думаешь, что мне приятно, когда меня сравнивают с лошадью, но это не так.
Том окинул ее, вспотевшую, в шортах и майке, долгим, оценивающим взглядом.
– Но я действительно люблю лошадей, – пожал он плечами. – Наверное, все дело в этой твой великолепной гриве волос и длинных ногах. – Он направился по своим делам.
Чес потрогала свои волосы и оглядела себя. Как может он сравнивать ее с лошадью? Как смеет напоминать о том, как они… нет, остановись, Чес! – приказала она себе. Пойди прими холодный душ, вместо того чтобы думать о Томе Хокинге.
В следующий раз, когда она налетела на него, шел дождь. Чес выскочила из своего «ровера» и помчалась к дому с полными руками свертков, из-за которых не осталось места для зонта. Она врезалась в Тома, когда он собирался сойти с веранды, и все свертки посыпались из рук.
– Все еще летаешь, – заметил он, обхватывая ее за талию, чтобы не дать упасть.
– Так ведь дождь! – выдохнула она.
– Люди обычно защищаются от дождя. Посмотри на меня.
Она посмотрела. На нем был плащ с капюшоном и широкополая фетровая шляпа.
– Весьма предусмотрительно, – фыркнула Чес. – У меня есть зонт, просто не было свободной руки.
– Это все объясняет. – Однако он не отпускал ее.
Несколько долгих мгновений они смотрели друг другу в глаза. Чес слишком явственно ощущала его руки на своей талии и то, что эти ощущения вызывали в ней румянец. Она не могла оторвать взгляда от его красивого лица, от этих завораживающих дымчатых глаз, выражение которых говорило, что он прекрасно сознает ее замешательство и неловкость.
– Знаешь, – сказал Том, – твоя сильная личность имеет определенные противоречия.
Она заморгала.
– Какие же?
– Большую часть времени ты так самоуверенна, но порой краснеешь, как девственница. Сейчас, например.
Чес вырвалась из его объятий и наклонилась, чтобы подобрать свертки.
– Ты девственница? – Он поднял один из свертков и подал ей.
– Нет! Просто мы так с тобой необычно познакомились…
– Нелегко забыть, а?
Чес закрыла глаза. Когда же открыла их, он пробормотал:
– Забавно, но у меня та же проблема. – И вышел под дождь.
Следующие два дня они с Томом часто встречались за столом и на изысканном суаре, устроенном с целью представить сливки местного общества Уикхэмам, хотя наедине ни разу не оставались.
Чес обнаружила, что, когда, например, Том присутствует за обедом, все проходит гладко; если же его нет, случаются эксцессы. Все говорило о том, что Том Хокинг обладает бесспорным авторитетом, с которым вынужден считаться даже граф Уикхэм.
Как оказалось, у Тома Хокинга больше ума и авторитета, чем полагала Чес.
Но, разумеется, он не мог быть постоянно рядом, и в его отсутствие все проблемы и трудности взаимоотношений остальных членов обоих семейств, а также проблемы подготовки к свадьбе становились очевидными.
Лично ей нравились граф и графиня, но их вид и манеры, несомненно, говорили о том, что они ожидают только самого лучшего.
Потом Харриет – ее воинственный настрой был очевиден. А Ванесса успешно изображала капризную, дорогую светскую ветреницу, какой на самом деле не была – насколько Чес узнала ее за эти месяцы. Клэр и Руперт большую часть времени просто чувствовали себя не в своей тарелке.
Видя, что свадьба ускользает у нее из рук, Чес активно взялась за дело. Она не жалела сил и времени на Уикхэмов, и ей удалось наладить взаимоотношения между Хелен – графиней Уикхэм и Клэр, обнаружив у обеих общий интерес к тонкому английскому фарфору. Она также обнаружила, что граф увлекается садоводством. А если и было что-то, кроме лошадей, что Харриет обожала, так это свой сад. С определенным тактом Чес постаралась свести их вместе на эй теме.
Ванесса, однако, оказалась куда более крепким орешком, и это всерьез беспокоило Чес вплоть до вечера суаре.
Чес не планировала присутствовать на суаре. Она помогала Арнольду на кухне. Вместе с ним и еще одним помощником они приготовили восхитительный ассортимент пряностей и канапе, горячие лакомства и великолепный пунш. В центре главного стола Чес расположила корзину с цветами из сада, которая была просто потрясающа.
Харриет пришла в восторг и не захотела даже слушать отказ Чес не присутствовать на суаре. Пришлось подчиниться. К счастью, один ее вечерний наряд – облегающее шелковое платье с глубоким вырезом и маленькими рукавами-фонариками – избежал зубов Лероя и Пикканина.
По какому-то странному стечению обстоятельств первый же взгляд, который Чес поймала на себе, войдя в комнату, наполненную людьми, принадлежал Тому. И время, казалось, остановилось, пока он оглядывал ее с ног до головы, а затем, подняв свой бокал, поприветствовал ее. Потом между ними оказались люди, и он отвернулся.
Им удалось пообщаться лишь час спустя, и к тому времени Чес сделала одно важное открытие.
Она вышла на веранду, чтобы подышать свежим воздухом, уверенная, что суаре проходит хорошо. Однако замерла и отступила в тень, когда услышала из глубины веранды голос Ванессы, повторяющий: «Прости меня, прости, прости!»
– Дорогая, – раздался голос Руперта, – все в порядке.
– Ничего не в порядке! Я в последнее время была такой стервозной… и знаешь, что мне хочется сделать? Просто взять и сбежать с тобой в магистрат. Я не вынесу всей этой помпезности и китайских церемоний. И зачем я вообще согласилась на все это? Ах, Руп! Ну почему ты должен был оказаться графским сыном? И жить так далеко?
– Мы будем жить там, где ты будешь счастлива, милая. Потому что, если ты не будешь счастлива, не буду и я. Я люблю тебя, Ванесса Харриет Хокинг. И всегда буду любить.
– О, Руп, я тоже люблю тебя.
Явные нестыковки в услышанном не ускользнули от Чес, но, однако, и успокоили ее. Если кто и должен нервничать перед свадьбой, то это, разумеется, невеста, Ванесса. С другой стороны, если кто и способен помочь ей пройти через все трудности, то это, безусловно, сам Руперт.
Она потихоньку вернулась обратно и наткнулась на Тома.
– Полагаю, я должен поблагодарить тебя за успех сегодняшнего вечера, Чес. Как и за явный спад всеобщего напряжения.
– Возможно, я немного и помогла. – Она пожала плечами. – Но у меня для тебя хорошая новость. – И она пересказала ему то, что подслушала на веранде.
Он облегченно выдохнул.
– Это лучшая новость, которую я слышал за последнее время.
Чес улыбнулась.
– Я тоже.
Что-то в выражении его глаз изменилось.
– Вы выглядите, – медленно проговорил он, спускаясь взглядом по ее платью, затем возвращаясь к декольте, – очень аппетитно, мисс Бартлетт.
– Аппетитно?!
– А, неверный выбор слов, полагаю. Знаешь, – добавил он, – если бы я имел всех аппетитных блондинок, которых мне приписывают, то умер бы от перенапряжения. К тому же ты шатенка. Разве не на них мужчины предпочитают жениться?
– Вы и сами неплохо выглядите, мистер Хокинг. – Его угольно-черный костюм был прекрасно сшит и сидел на нем безупречно. – Немного похожи на Дон Жуана.
Он разглядывал крошечную жилку, быстро-быстро бьющуюся у основания ее горла, затем рассеянно улыбнулся – как раз в тот момент, когда к ним подошла какая-то пара. Том повернулся, чтобы поздороваться и представить их.
– Чес, познакомься с Лорной и Карлом Филлипсами. Карл и Лорна, это наш свадебный консультант, Черити Бартлетт. – И добавил только для ушей Чес: – Или просто Афродита.
– О, как хорошо! – с энтузиазмом воскликнула Лорна. – Я как раз хотела познакомиться с вами. Дело в том, что наша дочь скоро выходит замуж…
Чес заставила себя перевести внимание на Лорну и попыталась сосредоточиться, хотя это было нелегко: с ее пульсом творилось что-то невероятное. И всего из-за одного слова, которое внезапно вызвало в памяти картину того, как она побывала в его постели. И эта картина так ярко, так отчетливо встала у нее перед глазами, что Чес замерла, не в силах пошевелиться.
Том пробормотал что-то насчет того, что вынужден покинуть их, и ушел.
Афродита, подумала Чес, вполуха слушая болтовню Лорны. Если б он только знал, насколько далека она от того, чтобы ощущать себя богиней любви…
На следующий день Чес отправилась в Тувумбу, чтобы обсудить список неотложных дел с Берди Тейт. Обе женщины уже успели подружиться, и сейчас у них зашел разговор о Томе.
– Я бы хотела, чтобы он женился и обзавелся детьми, – вздохнула Берди. – Уверена, из него получится чудесный муж и отец.
– Почему вы так уверены? – нахмурилась Чес.
– Том похож на своего отца. Не сомневаюсь, что у Эндрю в молодости тоже было множество романов. Вы и представить не можете, сколько женщин добивалось его внимания! Но как только он женился на Харриет, то стал образцовым мужем и отцом. Это был брак по любви, и он длился тридцать лет.
– А у Тома было когда-нибудь намерение остепениться?
– Только однажды. Была одна женщина, ее звали Сара Олдфилд. С тех пор прошло уже несколько лет. Кажется, они были по-настоящему близки, и мы все думали… но в конце концов она вышла за другого. – Тут Берди слегка улыбнулась. – Иногда я думаю, что ему нужна святая. Но то ли это, чего он хочет?
Чес задумалась. Что же за человек Том Хокинг на самом деле? Кому верить? Ванессе, которая говорила о длинной очереди аппетитных блондинок, о чем, кстати, упоминала и Холли? Или же одна была попросту раздражена, а вторая обижена? И может, Берди и Том более точны в своих оценках? Впрочем, совсем нетрудно поверить в то, что женщины сами бросаются ему на шею.
Глава шестая
Через несколько дней, вернувшись из Тувумбы, Чес обнаружила на своей кровати два больших свертка.
Она открыла их, хмурясь, изучила содержимое и решила, что должна отыскать хозяина Крессвелл-лодж.
Том был в своем кабинете, работал за столом.
– А, свадебный консультант, – пробормотал он и окинул ее взглядом, когда она поставила две сумки ему на стол. – Не нужно благодарить меня за них, это меньшее, что я мог сделать. Но присядь. Я все равно хотел поговорить с тобой.
Чес осталась стоять. Том был одет по-деловому: белая в голубую полоску рубашка, серебристый галстук и легкий серый костюм, пиджак от которого он бросил на спинку стула.
Это усиливало впечатление его внушительности, решила она. Легко представить Тома Хокинга, занимающего председательствующее место в любом совете директоров любой компании страны.
Наконец она заговорила:
– Я пришла не поблагодарить тебя, а вернуть их. Я ценю твою заботу – пожалуйста, не думай, что я неблагодарная, но…
– Они тебе не понравились?
– Ну что ты! Они очень красивые. – Она пробежала взглядом по великолепному дизайну и коже сумок. – Но, они, должно быть, стоят небольшое состояние.
Он пожал плечами.
– Качественные вещи стоят дорого, но они себя оправдывают.
Чес подавила вспышку раздражения и уставилась на солнечный узор на ковре.
– Мне это известно, но «Луи Витто» вместо пары нейлоновых сумок? Нет, это слишком. Я правда не могу их принять.
Он откинулся на спинку стула и стал разглядывать Чес. На ней была зеленая кожаная юбка и черная вязаная безрукавка. Блестящие волосы аккуратно зачесаны назад и собраны в узел на затылке. Жаль, подумал он, гадая, что сделали бы с этими чудесными волосами занятия любовью. Привели в восхитительный беспорядок?
В ее облике сочетались превосходный стиль и безупречный вкус, а бархатная глубина глаз не переставала изумлять его. И решительный блеск в них больше не удивлял.
Ладно, подумал он, улыбнувшись про себя, в эту игру могут поиграть и двое. Посмотрим, смогу ли я удивить тебя, Чес Бартлетт.
– Теперь тебе кажется, что я пытаюсь купить себе доступ в твою постель?
Ее глаза расширились.
– Знаешь, – Том щелкнул пальцами и продолжил, прежде чем она заговорила: – Такое, честно говоря, не приходило мне в голову, но я прошу прощения, если это выглядит именно так. Вот что я сделаю: отправлю их обратно, а ты можешь выбрать пару подходящих на твой взгляд сумок и пришлешь мне счет.
Она молчала, уставившись на него.
– Что ж, раз с этим мы разобрались, присядь, пожалуйста, и расскажи мне о том, как идут приготовления к свадьбе, – пригласил Том, затем язвительно осведомился: – Или даже просить тебя присесть в моем кабинете с моей стороны неприлично?
Чес открыла было рот, но ничего не успела сказать.
– Или, – продолжил он, – возможно, тебе тяжело, так как ты долго лишала себя мужского общества? Именно это сделало тебя капризной и подозрительной? – предположил он.
Секунду помедлив, молодая женщина сжала кулаки и села напротив. Ее ответ удивил его.
– Возможно, – согласилась она. – Обычно я не такая. И тем не менее это не означает, что столь традиционное решение… – она взглянула на него, – для меня приемлемо.
Том внимательно посмотрел на нее, его настроение внезапно изменилось.
– Ты все еще любишь его? – резко спросил он.
Чес задумалась.
– Нет.
– Звучит не слишком убедительно, – с иронией сказал он. – Почему ты отменила свадьбу?
– Просто в какой-то момент поняла, что я люблю его больше, чем он меня.
– За неделю до свадьбы? – Том взглянул на нее с любопытством.
– Да. Чем ближе была свадьба, тем сильнее я ощущала, что между нами что-то не клеится. Несмотря на взаимное влечение, чувства проявлялись только с моей стороны. Теперь я пересмотрела свои взгляды, разумеется.
– Разумеется, – согласился он с нотками цинизма. – Каким же образом?
Чес неожиданно улыбнулась.
– Ты ждешь, что я возложу всю вину на него, да? Нет, это не так. Я впервые поняла, что люблю, видишь ли. Наверное… – она заколебалась, затем продолжила: – Наверное, я потеряла голову, иначе бы раньше сообразила, что между нами что-то не так.
– Значит, ты считаешь, что хоть и с опозданием, но пришла в себя, – сухо проговорил он. – Но наверняка должен был быть какой-то катализатор?
– Он и был. В прошлом у него была женщина, о которой я не знала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11