А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Льнущая к телу шелковая ткань подчеркивала узкую талию и красивый изгиб бедер.
На какое-то безумное мгновение Чес почувствовала, что она самой судьбой предназначена для этой постели и для этого мужчины…
Она изумленно приоткрыла губы, когда неожиданная дрожь предвкушения пробежала по ее телу. Он заметил и дрожь, и изумление, и тень улыбки коснулась его рта, когда он еще раз оглядел ее фигуру.
Чес проследила за его взглядом и со вскриком ужаса натянула простыню до самого горла.
Он улыбнулся на этот раз довольно лениво и мягко произнес:
– Запираешь двери денника после того, как лошадь убежала, Афродита? Да ты прямо-таки настоящий клубок противоречий.
Чес резко села, по-прежнему прижимая к себе простыню, с безумной мыслью завернуться в нее и торопливо ретироваться, но он обхватил ее запястье.
– Что вы делаете? – Ее глаза расширились.
– Подстраховываюсь, – протянул он. – На случай, если ты решишь выбежать из комнаты с криком, что тебя насилуют.
– Я не собиралась делать ничего подобного! Он пожал плечами.
– А, значит, соблазнение. Так ли это, я решу через минуту. Значит, – сказал он, – ты заблудилась?
Чес почувствовала, как по ней пробежала дрожь страха – во что она влипла? Она стиснула зубы.
– Да. Свет погас. Я… я пошла в ванную и заблудилась.
– В самом деле?
В этой фразе было столько сардонического неверия, что Чес густо покраснела, но все же продолжила:
– Если вы не верите мне, то как объясните, что ваша лампа зажглась сама по себе?
Том задумался.
– Я решил почитать и, должно быть, уснул с включенной лампой, а у нас, действительно, бывают перебои с электричеством. Это бы объяснило… кое-что. – Он внезапно сел, не отпуская ее запястья. – Кто вы? – спросил он сурово.
– Я… я здесь, чтобы организовать свадьбу, – пробормотала она, – но уже начинаю подозревать, что попала в сумасшедший дом.
Его брови поползли вверх.
– Чес Бартлетт в юбке? – недоверчиво спросил он, и его взгляд снова остановился на ее груди. – Ну нет. Возможно, вы его помощница? Посланная, чтобы скрепить сделку старым, как мир, способом?
Она уставилась на него, разинув рот.
– Не изображайте святую невинность, – мягко посоветовал мужчина. – Такое бывает. Работа вашего агентства включает также и постельные услуги?
Чес резко втянула воздух и свободной рукой с силой залепила ему пощечину. Он даже не вздрогнул, но рывком притянул ее к себе.
– Если тебе нравится, чтобы все было грубо, что ж, в эту игру могут играть и двое, – процедил он чуть слышно.
Его руки держали ее, словно железные обручи. Презрительное выражение его глаз пугало, но еще более пугающим было осознание того, что он собирается поцеловать ее…
– Нет, нет – не надо!
– Не целовать тебя? Почему нет? Может, у тебя и алчная душонка, но твое тело – это совсем другое. – Он чуть ослабил хватку и взглянул вниз. – Совсем другое дело.
Чес начала извиваться, словно угорь, и вырвалась, но только ненадолго. Она уже готова была соскользнуть с кровати, когда он снова поймал ее за запястье.
– Ну нет, дорогуша, – протянул он. – Мы еще не закончили то, что начали.
– П-послушайте, – проговорила она, заикаясь. – Я и есть Чес Бартлетт. Сокращенно от Черити. В свадебном агентстве только я одна. Вы все не так поняли. И я на самом деле заблудилась! Более того, если вы еще раз меня хоть пальцем тронете, я закричу, что меня насилуют и убивают!
Последовало неловкое молчание, пока мужчина разглядывал ее. Наконец он потер костяшками пальцев челюсть и подтянул к себе простыню.
– Так, значит, вы женщина? – Он нахмурился. – Почему Берди думала, что вы мужчина?
– Люди полагают, что Чес – сокращенная форма от Чарлз.
– А что не так с Черити?
– Ничего, если только вашу бабушку не зовут Фейт, а маму – Хоуп. – Она перевела дух. – Теперь я совершенно уверена, что это сумасшедший дом. А кто вы, черт побери, такой?!
– Вообще-то я здесь живу. – Он коротко улыбнулся. – Том Хокинг к вашим услугам, мэм.
Чес ахнула. Наконец все встало на свои места. Кто еще, кроме человека, распоряжающегося семейными финансами, мог занимать явно хозяйскую спальню? Почему она не подумала об этом? Потому что представляла себе пожилого распутного дядюшку или кого-то в этом роде! Впрочем, насчет распутного она все же не ошиблась. Намерения Тома Хокинга несколько минут назад явно подпадали под эту категорию.
– Черт бы вас побрал! – в ярости прошипела она. – Как вы могли это сделать?!
– Что сделать? Мирно спать в своей постели в одиночестве, пока вы не забрались в нее? Это все, что я сделал.
– Нет, не все! Вы не сказали, кто вы, вы не поверили мне, и вы удерживаете меня здесь против моей воли!
– Если вы благополучно добрались до ванной, то как потом оказались в моей спальне?
Чес поморщилась.
– Это странный дом, и отсутствие света меня уже не удивляет. А вообще-то у меня полностью отсутствует чувство ориентации, и к тому же на мне не было часов.
Он уставился на нее.
– А чем бы они помогли? У вас что там, светящийся компас?
– Очень смешно, – проворчала Чес. – Часы помогают мне различать правую и левую руки.
– Вы дожили до… двадцати пяти или около того лет и не в состоянии различить, где у вас правая рука, а где левая?!
Чес стиснула зубы, заметив в его глазах явную насмешку.
– Так бывает, поверьте.
Он взъерошил волосы.
– Ну, и что мы теперь будем делать, Афродита?
Чес вырвала свою руку и сползла с кровати.
– Что делать? Лично я возвращаюсь в Брисбен. Мне не нравится, когда из меня делают дуру! – Она схватила свой халат и банную сумочку и выбежала из комнаты.
Когда Чес вошла в столовую, в ней завтракал только один человек – Руперт. Застенчивый – вот слово, которым можно было охарактеризовать Руперта Литона, лорда Уивера. Далеко не красавец, среднего роста. Несмотря на сдержанность, он оказался довольно милым.
Хорошая ли он партия для Ванессы Хокинг? – размышляла Чес.
Руперт при ее появлении вежливо поднялся, чтобы отодвинуть для дамы стул и предложить принести стакан сока.
– Спасибо.
– Вообще-то это я должен благодарить вас. – Руперт поставил перед ней стакан апельсинового сока. – После вашей вчерашней беседы Ванесса просто другой человек. Они все никак не могли договориться и здорово действовали Тому на нервы, – поведал он. – Но ваши идеи вдохнули в мою девочку новую жизнь.
– Ах, Том! – пробормотала Чес и стрельнула в жениха укоризненным взглядом.
– Ну, конечно! Вы же не знаете, кто такой Том, верно?
– Уже знает, – раздался низкий голос.
Чес застыла, когда Том Хокинг вошел в комнату. Он налил себе чашку кофе и уселся напротив Чес.
– Не так ли, мисс Бартлетт? – добавил он.
– Да.
Некоторое время он молча прихлебывал кофе, затем поднялся, взял чашку и обратился к ней:
– Я бы хотел поговорить с вами в моем кабинете, когда вы закончите завтракать, мисс Бартлетт. Было бы неплохо, если бы кто-нибудь проводил вас до самой двери. – С этими словами он вышел.
Руперт пожал плечами.
– Не обижайтесь на него. Он не всегда такой. Но знайте, что последнее слово здесь всегда остается за ним.
– Возможно, ему нужно больше, чем чашка кофе на завтрак? – предположила она с ноткой фривольности.
– О, так он уже давно встал! Он всегда первым делом завтракает, прежде чем идет к лошадям.
– Понятно.
Том разговаривал по телефону, как выяснилось, с Берди Тейт. Он показал Чес на стул и продолжил разговор, давая девушке время оглядеться. Ее заинтересовали картины на стене, она поднялась и подошла, чтобы рассмотреть их получше. Чес так увлеклась, что даже не заметила, что он закончил разговор, пока ее не окликнули.
Тогда она вернулась к стулу и опустилась на него.
Несколько долгих секунд они просто смотрели друг на друга.
Он уже принял душ и побрился, и на нем были брюки цвета хаки и синий свитер с вставками на локтях и плечах. К несчастью, Чес обнаружила, что одежда не мешает ей мысленно видеть Томаса вообще без ничего, ну может, только в шортах…
К еще большему ее замешательству, по дьявольскому огоньку в его серых глазах она поняла, что он тоже мысленно снимает с нее голубые джинсы и джемпер цвета абрикоса и видит ее лишь в полупрозрачной ночной рубашке.
– Да, – протянул он. – Вы напоминаете мне длинноногую норовистую кобылку, но что вы можете сказать в свое оправдание этим утром, мисс Бартлетт?
Чес призвала на помощь все свое самообладание и вспомнила о своей решимости всячески избегать упоминания о происшествии в его постели.
– Я не думаю, что работать с вами – хорошая идея, мистер Хокинг, поэтому…
– Вы будете работать с моими сестрой и матерью, – прервал он ее. – Похоже, вы увлекли их своими идеями.
Чес заколебалась.
– Это другое. Они дали мне понять, что вы… э… возможно, не одобрите большие расходы, которые предстоят.
Он улыбнулся несколько мрачно и назвал цифру.
Глаза Чес расширились, губы приоткрылись.
– Это явно удивляет вас, мисс Бартлетт. Разве недостаточно?
– Более чем, – пробормотала Чес.
Том откинулся на спинку стула.
– Я хочу, чтобы Ванесса вышла за лорда Уивера, как положено, со всеми причиндалами. – Он наклонился вперед. – Послушайте, я прошу прощения за то, что произошло вчера вечером.
– Ну, мне уже известна ваша репутация по этой части…
– Я не знаю, что вам наговорили мои родные, – он выглядел удивленным.
– Что вчера вечером вы улизнули, и, несомненно, с женщиной, – разъяснила она.
– Да нет же! Впрочем, женщина там была. Даже две. Меня вызвали, мисс Бартлетт, чтобы помочь принять трудные роды. И кобыла, и жеребенок остались живы и чувствуют себя хорошо.
На мгновение Чес захотелось провалиться сквозь землю.
– Тогда… почему они так сказали?.. Он пожал плечами.
– Неужели у вас нет чувства юмора, Чес?
– Обычно у меня прекрасное чувство юмора, – медленно проговорила она. – Но, попав в постель постороннего мужчины, я как-то его подрастеряла.
– Почему бы нам не начать сначала? – улыбнулся он. – Я дам вам карт-бланш в пределах вашего бюджета. Не знаю, говорил ли кто-нибудь, но родители Руперта тоже будут присутствовать на свадьбе. Как и несколько других английских лордов и леди. Уверен, что сообщения об этом торжестве появятся в английских газетах и журналах, не говоря уже об австралийских.
– Только имейте в виду, мистер Хокинг, – предупредила Чес, – что это мой бизнес, а я никогда не смешиваю бизнес с удовольствием. – И пояснила: – Не то чтобы я классифицировала вас как удовольствие – просто я не имею намерения присоединяться к длинной череде аппетитных блондинок.
– Аппетитных блондинок? – Том подозрительно взглянул на девушку.
– Еще одна подробность, которой ваша семья поделилась со мной вчера вечером. Аппетитные блондинки, вроде владелицы школы верховой езды, которая довольно часто наведывается сюда. – Она встала, повернулась и направилась к двери.
– Если б ваши волосы были распущены, вы могли бы встряхивать головой, прямо как норовистая кобылка, – услышала Чес, прежде чем закрыла за собой дверь.
Все утро Чес удалось проработать с Ванессой, без ее матери и тетки. Она убедила девушку, что это ее свадьба и окончательное решение должна принимать именно она.
Они выбрали приглашения, платья для подружек невесты, цветовую гамму для украшений и цветов, обсудили меню и просмотрели эскизы свадебных тортов. Ванесса пообещала прислать Чес список гостей, чтобы заказать приглашения.
Под конец Ванесса с любопытством взглянула на Чес.
– Я бы ни за что на свете не выбрала это сама. Мне всегда так трудно принимать решение. Как вы это делаете?
Чес улыбнулась.
– Сама не знаю. Может, все дело в том, что я люблю свадьбы.
– А своя у вас была?
Чес замялась.
– Ну, почти. Но потом он… мы решили ее отменить.
– Неужели это не отвратило вас от свадеб на всю жизнь? – полюбопытствовала Ванесса.
– О, во-первых, я уже занималась этим делом, а, во-вторых… нет, – медленно проговорила Чес, – не отвратило.
– А от мужчин?
– А! – Чес усмехнулась. – Это другое дело. От великолепных, дьявольски красивых – возможно. Во всяком случае, сейчас я не хочу никаких серьезных отношений. – Она собрала все свои бумаги и вернулась к делу. – Ванесса, у нас всего три месяца, что совсем не много для свадьбы такого масштаба, но, если вы захотите что-то изменить, дайте мне знать.
– Вы ведь будете часто приезжать, да?
– Разумеется. Так часто, как только смогу.
* * *
В тот же день Чес вернулась в Брисбен, а на следующий день, в понедельник, начала подготовку свадьбы. Она договорилась с фирмой по обслуживанию свадеб и банкетов, арендовала шатер, столы и стулья, связалась со своими любимыми флористом и парикмахером, переделала еще массу важных и неотложных дел.
Во вторник Чес поехала на Золотой Берег на встречу с персоналом роскошного отеля, где в бальном зале должна была состояться еще одна из ее свадеб. Обсудив все детали предстоящего торжества, Чес спустилась в прекрасный сад, выходящий на берег, чтобы выбрать подходящее место для свадебных фотографий.
Последним человеком, кого она ожидала встретить здесь, был Том Хокинг.
Глава третья
– Свадебный консультант по имени Афродита, – сказал он и сделал паузу. – Вы выглядите так, словно удивлены моим появлением.
Чес удалось обрести некоторую видимость хладнокровия.
– Если я и удивлена, то только потому, что вы последний человек, которого я ожидала здесь увидеть.
– Или последний человек, которого вы хотели бы видеть? – предположил он. – Вы это имели в виду?
Она пожала плечами.
– На ваш выбор, мистер Хокинг. Что привело вас сюда? Я здесь по делу.
Он немного постоял, глядя на нее.
В темно-синих брюках и голубой льняной рубашке, он сейчас мало чем напоминал хозяина племенной фермы. Его черные кожаные туфли и ремень были, похоже, ручной работы. Каштановые волосы зачесаны волосок к волоску.
Но, как не преминула отметить про себя Чес, все это не скрывало его элегантной мужественности. Ничто не меняло волнующей силы взгляда этих серых глаз, когда он задумчиво останавливал его на ней.
О, этот взгляд! Он не спеша продолжал внимательно оглядывать Чес. Сегодня на ней были ярко-розовые брюки и белая майка под огненно-оранжевым жакетом с короткими рукавами. Босоножки на высоких каблуках были подобраны под цвет жакета, а лакированная сумочка в тон брюк. На правой руке надет тяжелый золотой браслет. Яркий и в то же время изысканный наряд. Волосы Чес распустила по плечам, и они тихо колыхались от свежего ветерка.
– Ммм, – наконец пробормотал Том, но было это одобрение или нет, Чес так и не поняла. – Э… я остановился здесь. Нужно кое с кем увидеться и завершить сделку. Позвольте угостить вас чем-нибудь, мисс Бартлетт?
– О, в этом нет необходимости, то есть спасибо, – поправилась Чес, – но мне нужно возвращаться в Брисбен.
– Тогда как насчет кофе со льдом? – Он повернулся к проходящему мимо официанту и заказал два кофе. – Как насчет вот того столика? – предложил он. – Под зонтиком.
Чес уже собиралась сказать ему, что он совершенно невыносим, но Томас, воспользовавшись заминкой, подошел к столику и выдвинул для нее стул. Ей ничего не оставалось делать, как подчиниться. Не устраивать же здесь сцену.
– Красиво, – сказал он, жестом указав на виднеющееся за садом море.
– Да, – согласилась Чес, – но, пожалуй, нам надо поговорить о деле. – И она начала в мельчайших подробностях рассказывать ему о предпринятых ею шагах по подготовке свадьбы, пока он не засмеялся и не вскинул руку.
– Больше не надо, пожалуйста, Чес, а то у меня уже голова идет кругом.
– Просто я подумала, что вы захотите знать, как я трачу ваши деньги, – невинным тоном ответила она.
– Решили поквитаться со мной за то, что назвал вас Афродитой? Конечно. – Он молчал, пока им подавали кофе.
После ухода официанта молчание между ними затянулось.
– Что? – наконец спросил Том.
Чес покачала головой.
– Не знаю. Есть в вас что-то такое, что… – она замолчала и взмахнула руками.
– Раздражает вас? – подсказал он.
– Похоже на то. – Чес помешала свой кофе ложечкой.
– Возможно, это из-за того, как мы встретились. – В его глазах плясали чертики.
– Я это знаю, – пробормотала она и вздрогнула, когда ей на память пришла его спальня.
– Вы в самом деле путаете правую и левую руки, Чес?
– В самом деле, – ответила она и автоматически нащупала часы, – верите вы или нет, – добавила она. – Разумеется, в темноте ориентируюсь еще хуже.
Все равно, подумала Чес, как она могла быть такой беспечной? И как справится с дальнейшими упоминаниями о случившемся? Может, надо отнестись к этому с юмором?
– У вас довольно эффектная спальня, – заметила она. – Можно подумать, что она изначально была предназначена для соблазнения.
Он вскинул бровь.
– Идея дизайнера, которого наняла моя мать. Я здесь ни причем. – Он потер подбородок и задумчиво поглядел на нее. – Вообще-то соблазнение – не моя стихия. Я предпочитаю, чтобы все было взаимно и спонтанно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11