А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Да-да, я предупреждала ее, Стивен. Но она такая упрямая и…
– Я не упрямая, – заявила Лилит. – Я сказала, что сожалею и впредь всегда буду вас слушаться. А теперь, пожалуйста, пойдемте завтракать.
– Да, прекрасная мысль, – пробормотал виконт.
Отец с теткой пошли впереди, и Лилит, взяв брата под руку, задержала его.
– Уильям, мне надо поговорить с тобой.
– Ты понимаешь, что ты заступалась за Джека? – Он усмехнулся. – Следи за собой, сестренка.
– Уильям, у меня просьба… касается Дансбери. Ты можешь кое-что передать ему?
– Да, конечно. – Он испытующе посмотрел на сестру. – Но что я должен передать?
– Уильям, раз и навсегда запомни: я не влюблена в Джека Фаради, – прошептала Лилит.
Уильям смутился:
– Но я вовсе не говорил…
– Да, не влюблена, – продолжала Лилит. – Но я перед ним в долгу, поэтому я стараюсь отплатить добром. Пожалуйста, скажи ему…
– Уильям! – раздался голос отца. – Прежде чем попытаешься улизнуть куда-нибудь, пожалуйста, запомни: сегодня ты едешь со мной к Денсону!
Уильям вздохнул и прокричал в ответ:
– Да, я понял, отец! – Повернувшись к Лилит, он прошептал: – Не может ли твое послание подождать до вечера?
– Нет, не думаю, что может подождать. – Лилит казалось, что следует как можно быстрее предупредить маркиза. – Что ж, Уильям, если ты не можешь, то я сама позабочусь об этом…
Брат с сестрой вошли в столовую, и Лилит тотчас же устроила небольшой спектакль. Ахнув, она подбежала к часам, стоявшим на каминной полке, и воскликнула:
– О, как же я забыла?!
– В чем дело? – проворчал виконт.
– Тетя Юджиния, ведь мы сегодня приглашены на ленч к Сэнфордам, – пробормотала девушка. – Пен говорила, что ее мать с нетерпением ждет нас!
А особняк Сэнфордов находился рядом с особняком Дансбери.
– Я что-то не помню такого приглашения, – ответила тетушка. – Мы завтракаем с ними не сегодня, а завт…
– Нет-нет, – перебила Лилит. – Мы давно уже перенесли этот завтрак. – Она покосилась на Уильяма, с усмешкой наблюдавшего за ее уловками. – Тетя, пожалуйста… Если мы поспешим, то приедем как раз вовремя.
– Ох, Лилит… – Тетя со вздохом поднялась из-за стола. – Что ж, подожди немного, я сейчас…
– Да-да, конечно, тетя.
Лилит перед уходом успела забежать в свою спальню и нацарапать записку с описанием всего, что слышала накануне. Спрятав записку в ридикюль, она присоединилась к тете Юджинии. Лилит надеялась, что сумеет передать листок Милгрю – тому не составило бы труда отдать записку слугам маркиза.
Однако отец забрал Милгрю в свою поездку, а дочери и Юджинии предоставил открытую коляску с молодым Уолтером на козлах. Лилит не решилась доверить юноше записку, поэтому листок так и остался в ее ридикюле, и теперь она не знала, как передать его Дансбери.
Когда дворецкий леди Сэнфорд распахнул перед ними дверь, хозяйка сама вышла им навстречу.
– Доброе утро! – Леди Сэнфорд радостно улыбнулась, однако было очевидно, что она удивлена их появлением.
– О, мы так ждали этого завтрака… – Юджиния тоже улыбнулась. – Мы ведь не опоздали?
Стоя за спиной тетушки, Лилит пожимала плечами и выразительно разводила руками. Однако она не чувствовала за собой ни малейшей вины – слишком уж часто тетя ее отчитывала, но ни разу не сказала ни одного доброго слова.
– Нет-нет, вы приехали очень вовремя, – ответила леди Сэнфорд. Подмигнув Лилит, она пригласила их в дом.
Тут в холле появилась Пен – она тоже удивилась, увидев подругу с тетушкой.
– Лилит с Юджинией приехали к нам завтракать. – Леди Сэнфорд незаметно подмигнула и дочери. – Джеймс, пожалуйста, предупреди повара.
Дворецкий кивнул и направился в сторону кухни.
– О, мы так рады… – улыбнулась Пен.
Старшие дамы пошли в утреннюю гостиную, а Лилит задержала Пенелопу в холле.
– Пен, я должна тебе что-то сообщить по секрету, – сказала она, стараясь казаться веселой.
Леди Сэнфорд оглянулась и улыбнулась девушкам:
– Тогда идите в библиотеку, мои милые.
Лилит затащила Пенелопу в библиотеку и закрыла дверь.
– Что случилось? – спросила Пен. – Что-нибудь с Уильямом?
– Пен, мне нужно, чтобы ты сохранила… очень важную для меня тайну, – прошептала Лилит, не решаясь говорить громко даже при закрытых дверях.
– Да, конечно, – ответила подруга. – А в чем дело?
– Мне необходимо передать записку маркизу Дансбери.
Пен в изумлении смотрела на подругу.
– Дансбери? – пробормотала она. – Ты хочешь сказать, что Мэри была права? Ты действительно влюблена в него?
– Я… – Лилит ненадолго задумалась. – Видишь ли, я не знаю. Но это очень важно. Ты мне поможешь?
– Конечно, – кивнула Пен. – Что я должна сделать?
Лилит вздохнула с облегчением.
– Мне надо незаметно выбраться из библиотеки через окно. Меня не будет всего несколько минут, но обещай мне, что ты останешься здесь, пока я не вернусь. Мы сделаем вид, что все это время здесь болтали.
– О, как романтично! – вздохнула подруга. – Что ж, я согласна.
Лилит крепко обняла подругу и подбежала к окну.
– Я сейчас вернусь, – прошептала она, открывая окно. Подобрав юбки, Лилит выбралась в сад и направилась к невысокой каменной стене.
Дверь сразу же распахнулась, но стоявший перед ней мужчина совершенно не походил на дворецкого. Может быть, он и был дворецким, однако ужасный шрам, пересекавший его щеку, придавал ему сходство с разбойником.
– Что вам угодно, мисс? – спросил мужчина.
– Вы служите у маркиза Дансбери? – пролепетала Лилит.
– Да, служу.
– Я… я хочу оставить для него записку. – Лилит раскрыла ридикюль. – Вы не могли бы передать ее маркизу?
– Да, мисс, – ответил дворецкий. – Заходите же… Вы сами можете все передать.
– О, нет-нет… – Лилит отступила на шаг. – Видите ли, я только хочу оставить записку и…
В следующее мгновение дворецкий схватил ее за руку и втащил в дом. Она не успела даже вскрикнуть, как он зажал ей ладонью рот и захлопнул дверь.
– Милорд! – крикнул дворецкий, потащив девушку в холл.
– В чем дело? – послышался голос Джека. С книгой в руке маркиз вышел из соседней двери. – О Боже! – пробормотал он, увидев Лилит. – Фис, сейчас же отпусти ее!
– О, Джек… – Лилит всхлипнула.
Маркиз выронил книгу, обнял ее и прижал к себе.
– Фис, что за шутки? – Джек посмотрел на дворецкого.
– Она подозрительно вела себя, и я не хотел, что бы она сбежала, – проворчал дворецкий.
– Я не вела себя подозрительно, – возразила Лилит, еще крепче прижимаясь к маркизу. – Я просто хотела передать записку.
– Она принесла записку к черному ходу и ничего не хотела объяснять, – не сдавался Фис. – Поэтому, милорд, я решил…
– Какую записку? – перебил Джек – У вас для меня записка, Лилит?
Она кивнула:
– Да, записка. У меня важное сообщение, а Уильям не мог поехать, и… – Лилит покосилась на дворецкого.
– Я понял, – пробормотал Джек. Он завел Лилит в ближайшую комнату и закрыл за собой дверь. – Скажите, так почему же Уильям не смог приехать?
– Папа увез его с собой. А вам необходимо знать…
– Но как вы оказались здесь?
Лилит вздохнула, невольно подумав о том, каким, должно быть, ужасным ребенком был Дансбери, ведь его никогда не удовлетворяли простые ответы. Учителя, наверное, его терпеть не могли…
– Я должна была приехать на завтрак к Сэнфордам завтра, поэтому убедила тетю Юджинию, что не завтра, а сегодня, – ответила Лилит. – А потом я убедила леди Сэнфорд и Пен, что это тетя Юджиния перепутала время. Теперь понимаете?!
Маркиз рассмеялся:
– Вы дьявольски хитры, Лилит!
– Мне не нравится, что именно дьявольски, – пробормотала она, хотя комплимент был ей приятен.
– Мне кажется, вы лукавите, дорогая, – с усмешкой проговорил маркиз. – Скажите, но почему же вы не послали сюда Милгрю?
– Я сначала так и собиралась сделать, но папа забрал его с собой. Или отправил его куда-то с поручением. Точно не знаю.
Маркиз едва заметно улыбнулся.
– А ваша тетя?
– Беседует с леди Сэнфорд, полагаю.
– Что ж, я вас слушаю. – Он посмотрел на нее. – Расскажите, что у вас за новость.
– Вчера вечером, после того как вы ушли, начали распространяться слухи…
– Вы с Дольфом очень мило беседовали, – нахмурившись, перебил Джек. – Да-да, очень мило.
Лилит пожала плечами:
– Но я же не могла его обидеть. А он был очень любезен.
– Зато меня вы обидели, – напомнил Джек. Он вдруг взглянул на нее с удивлением. – Дорогая, а в чем у вас платье? Неужели в грязи?
– Что? – Она опустила глаза и, покраснев, начала очищать от грязи свои юбки. – Видите ли, чтобы никто меня не увидел, мне пришлось перелезть через ограду. А на вашей стороне растут… несносные плющи. К сожалению, иначе я не могла бы добраться до вас.
Маркиз снова рассмеялся.
– Значит, вы сначала бросили вашу тетушку, придумав подходящий предлог?
– Полагаю, что так.
– Затем вы перелезли через стену и пробрались сюда, чтобы увидеть меня?
– Совершенно верно, – кивнула Лилит. – я не умею летать, как вам, наверное, известно.
– Черт побери, Лил, вы не перестаете меня удивлять! – воскликнул маркиз.
– Так вы желаете выслушать меня или нет, лорд Дансбери?! – Лилит уже начинала сердиться.
Он отвесил глубокий поклон:
– Прошу прощения, миледи. Я слушаю вас.
– Кое-кто на балу говорил о том, что Дольф подозревает… Он подозревает, что его дядя умер не случайно. Вы меня понимаете?
Джек кивнул:
– Этого следовало ожидать. В сложившихся обстоятельствах ему, должно быть, чертовски неловко.
– Говорят также о том, что в этом, возможно, замешан человек, который всегда ненавидел Уэнфорда.
Маркиз пристально посмотрел ей в глаза, и Лилит вдруг почудилось, что он читает ее мысли. «Нет-нет, конечно же, он не может читать мои мысли», – успокоила она себя.
– И вы пробрались сюда только ради того, чтобы сообщить мне об этом? – спросил он наконец.
Она кивнула;
– Поймите, я не хотела, чтобы вы думали, будто совершили ошибку, помогая мне. Вы помогли мне, и я это ценю. А теперь… Теперь еще больше ценю, – добавила она неожиданно.
Он по-прежнему смотрел ей в глаза.
– В самом деле?
– Да, поверьте.
– И вы думаете, что я имею какое-то отношение к смерти старого герцога? – Джек приблизился к ней. – Я был бы благодарен вам за честный ответ, Лилит. Вы несколько раз в разговорах обвиняли меня, и я… – Маркиз внезапно умолк, и она вдруг поняла, что впервые он не находит нужных слов. – Я понял, что мне дорого ваше мнение, – закончил он с грустной улыбкой.
Лилит медлила с ответом, а Джек терпеливо ждал.
– Я думаю, – проговорила она наконец, – что недостаточно хорошо знаю вас, поэтому не смогу вам ответить.
Джек в задумчивости прошелся по комнате. Затем снова повернулся к девушке.
– Знаете, Лилит, а я почему-то ожидал от вас другого ответа. Дорогая, я предлагаю вам сделку, – добавил он, немного помолчав.
Она взглянула на него с удивлением:
– Какую сделку?
– Вы можете задать мне три, повторяю, три вопроса, и я отвечу на них честно и откровенно. Если вы обещаете мне, что сохраните услышанное в тайне.
Это было заманчивое предложение, и отказаться от него оказалось не так-то просто.
– Но что скрывается за этим предложением?
Он ответил улыбкой.
– За каждый заданный вопрос вы должны позволить мне поцеловать вас.
Лилит почувствовала, как по спине у нее пробежал холодок.
– Поцеловать меня?
Джек кивнул:
– Один вопрос равен одному поцелую. В сумме – три. Заключаем сделку?
Она понимала: маркиз ждет, что она скажет «нет». Однако он не знал, что она после их объятий то и дело вспоминала его поцелуи.
– Я согласна, – кивнула Лилит, ей было очень приятно увидеть, как удивился Джек.
– Что ж, приступайте. Задавайте первый вопрос.
– Хорошо. – Лилит ненадолго задумалась, потом спросила: – Почему вы не любите семейство Ремдейл?
Прежде чем ответить, маркиз приблизился к ней и прижался губами к ее губам. Этот поцелуй совершенно не походил на его предыдущие поцелуи, но он оказался столь же волнующим. «Так может целовать только один Джек Фаради», – промелькнуло в голове у Лилит.
Он посмотрел ей в глаза и прошептал:
– Первый поцелуй.
– А ваш ответ? – спросила Лилит, придумывая следующий вопрос; она вдруг поняла, что с нетерпением ждет второго поцелуя.
Он провел ладонью по щеке, затем проговорил:
– Уэнфорду принадлежит Ханфелд-Холл, небольшой заброшенный парк, граничащий с Фенкросс-Гленом, одним из моих поместий, где я редко бываю. А между ними есть луг, и там стоит прелестная беседка, которую во время весенних дождей заливает вода. И ходят слухи, что это то самое место, где Уэнфорд… добился согласия своей первой жены.
– Вы хотите сказать, что он сделал с ней то же самое, что пытался сделать со мной? – спросила Лилит.
Джек кивнул и проворчал сквозь зубы:
– Так говорят, то есть ходят слухи. Как бы тони было, этот паяц решил, что ему надо купить этот луг, – вероятно, он считал свой поступок… романтичным. Но мой дед отказался продать его. Тогда Уэнфорд предложил поставить на кон свой прекрасный охотничий домик в Суррее против этой проклятой беседки. Моему деду понравилось неравенство ставок, и он согласился. Они рискнули, и Уэнфорд выиграл.
– И что в этом такого ужас…
– Охотничий домик, как потом оказалось, был родовой собственностью, и Уэнфорд не имел права продавать его. То есть он вовсе не рисковал, делая свою ставку. Кроме того, требуя свой выигрыш, он позволил себе довольно оскорбительные высказывания о родословной Фаради. А мой дед был очень гордым человеком…
– Как и вы, я думаю, – прошептала Лилит.
Джек внимательно посмотрел на нее и усмехнулся:
– Я уже несколько лет назад утратил большую часть своей гордости, моя дорогая. А у вас осталось еще два вопроса.
– Хорошо. – Лилит сделала глубокий вдох. – Милорд, как вы объясните свою способность обо всем узнавать? То есть как вы узнаете о том, что задумали другие?
Он рассмеялся:
– Это уже несколько вопросов. Но вы так очаровательны, что я готов принять их за один.
– Вы очень любезны. – Лилит улыбнулась. Она не помнила, чтобы ее когда-нибудь называли «очаровательной».
Тут его губы снова коснулись ее губ, а затем он заключил ее в объятия, и Лилит тотчас же почувствовала, как по всему ее телу пробежала сладостная дрожь. «Вероятно, именно такими и должны быть настоящие поцелуи», – подумала она, когда он уже отстранился от нее.
Маркиз же с улыбкой прошептал:
– Это второй.
Лилит уже забыла свой последний вопрос. Но тут бой часов, донесшийся из холла, заставил ее вспомнить совсем о другом.
– Ох, я должна идти, – в волнении пробормотала она. – Пен ждет меня в библиотеке. Я не могу…
– Я когда-то был шпионом, – неожиданно сказал маркиз. – Возможно, это мое признание кое-что вам объяснит.
Лилит взглянула на него с удивлением:
– Вы?.. Шпион?..
– Совершенно верно. Когда Бонапарт снова взял Париж, мы с Ричардом были завербованы Веллингтоном как агенты. Во время войны мы большую часть времени провели в Париже и его окрестностях, стараясь отделить факты от слухов. Фис, мой дворецкий, а также мой камердинер Мартин были членами нашей группы. Ричард все еще служит в военном ведомстве, а я ушел.
– Почему?
Маркиз пожал плечами. Немного помолчав, спросил:
– Это ваш третий вопрос?
Она пристально посмотрела ему в глаза. Его лицо казалось непроницаемым, но Лилит поняла, что он в нерешительности.
– Вы не хотите отвечать на этот вопрос, не так ли?
Джек прикусил губу.
– Так это ваш третий вопрос? Я ничего вам не скажу, пока вы не ответите.
Она многое хотела о нем узнать – больше о его чувствах, чем о его прошлом. Но сейчас, в связи со смертью Уэнфорда и ужасными слухами, следовало прежде всего узнать, что за человек Джек Фаради.
– Да, я хочу узнать, почему вы ушли из военного ведомства.
Он отвернулся и вполголоса проговорил:
– Вы, конечно, знаете об этих слухах, Лил. Примите их за ответ и спросите меня о чем-нибудь другом.
– Вы сказали, что ответите на любой вопрос. Скажите, это как-то связано с той женщиной, которую, как говорят, вы убили?
Джек медленно прошелся по комнате. Затем снова повернулся к Лилит и тихо проговорил:
– Ее звали Женевьева. Женевьева Брюссей. Да, мы были любовниками. Да, я убил ее. Хотя ножом, не из пистолета. Нет, я не был пьян, и это был не несчастный случай. – Он покачал головой. – Это было сделано намеренно, а не случайно. Сожалею ли я об этом? – Джек криво усмехнулся. – Да, сожалею. И в эту минуту даже сильнее, чем прежде.
Лилит вздохнула и проговорила:
– И все же, милорд, я не думаю, что вы имеете какое-то отношение к смерти Уэнфорда.
– Благодарю вас. – Джек подошел к окну и довольно долго смотрел в сад. Наконец снова повернулся к Лилит. – Если бы Дольф захотел, он мог бы без труда замять это дело. Через несколько недель случился бы другой скандал, и все бы забыли о смерти старого герцога. Не было никакой необходимости высказывать предположение об убийстве. Обвинение пэра Англии, даже имеющего такую репутацию, как у меня, может обернуться губительными последствиями для обвинителя, если оно окажется ложным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30