А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Сейчас не время думать о каких-то приглашениях, – возмутился Гарри. – Ваша подруга на смертном одре!
Лили отступила прежде, чем он успел схватить ее за запястье и втащить внутрь. Она украдкой оглянулась, но, как назло, улица была почти пуста, помощи ждать было неоткуда.
– Это займет всего несколько минут. Я не могу все вот так бросить, отец будет разъярен, если я подведу его. До нашего бала осталась всего неделя, и граф очень нервничает. Приглашения должны быть разосланы уже завтра. Я должна уведомить мистера Милтона, кудаих отправить, ведь меня не будет…
Гарри помедлил в нерешительности, затем кивнул своему кучеру:
– Хорошо, но возьмите с собой Ландо. Он сумеет убедить мистера Милтона не задерживать вас дольше необходимого.
– Это займет не более минуты, – пообещала Лили. Она повернулась и быстро пошла к двери магазина, чувствуя, что Ландо не отступает от нее ни на шаг. От страха ее сердце билось все быстрее и быстрее, но она надеялась, что ее взвинченное состояние они припишут волнению за Софи. Если поймут, что она о чем-то догадывается, – ей конец…
Она толкнула дверь и быстро вошла внутрь. Звоночек над дверью звякнул, и мистер Милтон появился из задней двери, направляясь навстречу покупателю. Лили быстро прошла к прилавку, на котором все еще лежали образцы приглашений. Она успела перевернуть их текстом вниз, прежде чем Ландо возник у нее за спиной.
– Я должна неожиданно покинуть город, – сказала она мистеру Милтону сдавленным от страха голосом. – Вы должны отправить эти образцы сначала в Кроффорд-хаус, а уже потом в Ремингтон-хаус. – Она взяла гусиное перо, лежащее возле большой конторской книги, где мистер Милтои записывал заказы, обмакнула перо в чернильницу и быстро принялась писать на обороте одного из приглашений. – Вместе с приглашениями пошлите эту записку, чтобы граф ничего не спутал, а то он может что-то забыть, он такой рассеянный.
– Но, ваша светлость…
– У меня нетни минуты времени, так что я не могу ничего вам объяснить.
Лили чувствовала, как Ландо смотрит ей через плечо. Она оглянулась, чтобы удостовериться. Тот стоял в шаге от нее и внимательно следил за ее действиями. Лили увидела, как движутся его губы, когда он читал текст записки. Она резко отвернулась и почувствовала, как слова, которые она только что написала, расплываются и туман застилает глаза. Только одно она продолжала видеть ясно – перед ее мысленным взором ярко светился свежий шрам на виске Ландо, который она только что увидела. Она точно знала, что это след от удара очень тяжелым старинным подсвечником.
Каким-то чудом ей все-таки удалось разборчиво нацарапать свои инициалы внизу записки. Это усилие помогло ей собраться и вспомнить, что она должна дальше играть свою роль – доверчивую дуру, которая, ничего не подозревая, отправляется прямо в пасть тигру. Она вручила записку мистеру Милтону. Как ни странно, голос у нее ничуть не дрожал, когда она произнесла:
– Пожалуйста, прочтите это вслух, мистер Милтон, я хочу проверить, все ли разборчиво написала.
Мистер Милтон пробежал глазами текст и недоуменно покачал головой, но послушно прочел:
«Голубая бумага, самая плотная. Алая кайма по краю. Розыи лилии в правом углу. Родовой герб Ремингтонов – на конверт. Изумрудная виньетка – вниз. Лорду Кроффорду – одобрить окончательный вариант. Герб обязательно с золотым тиснением».
Мистер Милтон поднял глаза и растерянно посмотрел на Лили.
Она заговорила с ним властным спокойным голосом, чтобы предотвратить его недоуменные вопросы.
– Передайте это сегодня же моему отцу, графу Кроффорду, – поспешила сказать она тоном, не допускающим вопросов, – вместе с образцами приглашений.
– Слушаюсь, ваша светлость, – чуть помедлив, ответил гравер с поклоном.
Лили повернулась и медленно направилась к выходу, сама дивясь своей выдержке в этом спектакле перед мистером Милтоном. Лэндо все это время держал руку под своим широким плащом, и она очень боялась, что он в любую минуту может вытащить пистолет. В какой-то миг она почти решилась попросить мистера Милтона о помощи, но поняла, что это безнадежно. Она знала, что Лэндо тут же застрелит бедного старика, едва он протянет ей руку. Нет, она не могла рисковать его жизнью.
Дрожащими руками она взялась за ручку двери. Неужели Джек уже мертв? Сердце Лили мучительно сжалось, когда она поняла, что скорее всего так оно и есть. Джек никогда бы не оставил ее по доброй воле, какие бы сказки ни наплел ему Гарри, чтобы отослать его прочь. И ее они тоже убьют. Она вдруг очень ясно поняла, что если сейчас добровольно сядет в карету лорда Гордона, то никогда уже не выйдет оттуда живой.
Думать о том, зачем Гарри нужна ее смерть, было некогда. Дорога была каждая секунда. Если пытаться сбежать, то только сейчас: возможно, Лэндо не осмелится стрелять в нее среди бела дня, тем более что по Бонд-стрит в этот момент шли люди… Надо только открыть рот и закричать… Кто-нибудь обязательно придет ей на помощь.
И она уже открыла рот, но в этотмиг на ее локоть властно легла ладонь Лэндо. Только изумленный стон боли сорвался с ее губ, когда она почувствовала, как что-то очень твердое и острое с силой уперлось ей в ребра.
– И не вздумай отменя бежать, – еле слышно прошептал Лэндо. Он крепко держал ее за руку, сверля ее взглядом, полным притворной заботы. Окружающие наверняка думали, что это верный слуга помогает своей госпоже подойти к экипажу. Спрятанный в складках широкого плаща длинный нож был приставлен к ее боку. Ноги у Лили подкосились от страха, но он чуть встряхнул ее, чтобы привести в чувство. Она поняла, что все кончено, рассчитывать на великодушие этого убийцы не приходилось. Он довел, вернее, дотащил ее до кареты и открыл дверцу.
– Она знает, – сказал Лэндо, вталкивая ее внутрь. Лили внезапно поняла, что смотрит прямо в дуло пистолета, который держал в руках Гарри.
– Милости прошу, – сказал он с радушной улыбкой и показал на сиденье напротив. – Устраивайтесь поудобнее, Лили, и не пытайтесь бежать или совершать какие-нибудь иные опрометчивые поступки. На самом деле я совсем не хотел бы убивать вас.
Лили почувствовала, как холодная дрожь пробежала по позвоночнику. Даже сейчас, когда Гарри целился в нее из пистолета, она не могла отделаться от впечатления, что перед ней сидит по-мальчишески открытый, приятный молодой человек, приятель ее мужа, а вовсе не опасный враг, состоящий в сговоре с убийцей. Дверца кареты закрылась за Лили, и она упала на указанное им место, не отрывая взгляда от дула.
– Зачем вы это делаете, Гарри?
– Вы же умница, – сказал он, задумчиво глядя на нее. – Я-то думал, вы уже обо всем догадались. – Дуло чуть отклонилось в сторону, когда он пожал плечами. – Но вы, по-видимому, решили, что все благополучно кончилось после того, как Ремингтон подстрелил бедного безумца лорда Аллена. Я угадал? – Его улыбка стала еще шире. – Я так смеялся, когда услышал об этом. 0 такой удаче мне можно было только мечтать. Ведь бедняге Аллену приписали весьма неквалифицированную работу Лэндо. Я имею в виду тот вечер, когда вы украсили его физиономию этим шрамом. Ремингтон успокоился и перестал вас наконец сторожить. А то я почти уже отчаялся заполучить вас живьем.
Все еще сомневаясь в своих догадках, Лили постаралась осторожно, произвести разведку – так чтобы себя не выдать.
– Лорд Гордон, мы ведь с вами почти незнакомы, никак не могу вспомнить, чем же я вас так оскорбила… Скажите, почему вы хотите, чтобы я умерла?
–Ах, какая наивность, – чуть растягивая слова, насмешливо сказал Гарри. – Должен признаться, вы долго меня дурачили этими вашими фокусами. Вы хорошая актриса. О том, что вы вовлечены в деятельность вашего отца, я не догадывался до тех пор, пока однажды на обеде у леди Китон вы не подсказали мне разгадку одного из моих папирусов. Вы были, конечно, правы. Я нашел слова «живи вечно» и смог расшифровать большую часть надписи.
У Лили все оборвалось внутри. Она опустила глаза. О! Как прав был тогда Ремингтон, сделав ей выговор в тот вечер. А она-то еще обиделась на него! А теперь судьба покарала ее за самонадеянность. Интересно, узнает ли он когда-нибудь о том, как она сейчас раскаивается? Лили вновь посмотрела на Гарри и решила больше не притворяться. Зачем отрицать очевидное? Это только ослабит ее позиции. Лучше постараться узнать его дальнейшие намерения.
– Но если до вечера у леди Китон вы не знали, что я участвую в этом, то почему вы послали своего человека убить меня после бала у Эшландов?
– О, вы заблуждаетесь! Мы вовсе не собирались убивать вас. Ни в коем случае! Вы были нужны нам живая, – многозначительно произнес Гарри, словно она и сама должна была об этом догадаться. – Как вы могли так обо мне подумать, Лили? Вы слишком умны для подобного заблуждения.
Лили промолчала, она была слишком растерянна, чтобы говорить,
– Или все же не настолько, насколько вам казалось? – спросил он с ноткой торжества в голосе. – Тогда мы собирались использовать вас в качестве заложницы – чтобы манипулировать вашим отцом, моя дорогая. Лэндо должен был вас схватить, и, пока вы были бы в наших руках, граф делал бы все, о чем мы его ни попросили бы. Он ведь вас просто обожает. Я считал, что это вернейший способ завербовать Кроффорда в двойные агенты. Однако Лэндо – чего я никак не ожидал – не справился с заданием. Довольно скоро я узнал, что вы сами – умелая шифровальщица, и несколько изменил планы. – Он снова улыбнулся ей: это была улыбка победителя, радующегося своей победе. – Вы сами невероятно ценны для нас. Французы заплатят мне кругленькую сумму, можно сказать целое (хоть и скромное!) состояние, когда я передамим вас. Им просто не терпится узнать о тех секретах, которые скрываются в вашей хорошенькой головке.
Лили подняла подбородок и сжала зубы, чтобы они не стучали.
– Если я для вас настолько ценна, зачем же вы пытались застрелить меня в доме лорда Холибрука?
– О! Это еще одна глупейшая ошибка Лэндо, – с сожалением сказал Гарри. – Вообще-то он очень умелый убийца, но, как только дело касается вас, все его таланты куда-то исчезают. В тот день не вы служили ему мишенью, и уж тем более не мисс Стэнхоуп. С вами рядом все время крутился Ремингтон, просто не спускал с вас глаз и очень нам мешал. Вот мы и решили, что пора от него избавиться. Но, увы, Лэндо лучше управляется с ножом, чем с пистолетом. – Гарри задумчиво покачал головой. – Пожалуй, надо порекомендовать ему немного подучиться.
Что же это за человек, который с такой легкостью соглашается участвовать в убийстве своего друга, не испытывая при этом ни сожаления, ни раскаяния? Мало того, он раздумывает о том, как превратить своего помощника в еще более искусного убийцу, чтобы в следующий раз тот не промахнулся.
– Теперь у вас есть я, – сказала Лили. – Вам нет необходимости убивать Ремингтона.
– Нет, – согласился он, – но только до тех пор, пока не вздумает надоедать мне, когда обнаружится ваше исчезновение. – Он в задумчивости потер лоб. – Хотя, пожалуй, Ремингтон сейчас в относительной безопасности. Ему и в голову не придет, что я причастен к вашему исчезновению. Ни одна живая душа здесь не знает, что я работаю на Францию. Никто, даже наш докучливый и всезнающий сэр Малкольм Байнбридж. Лорд Грэнджер все эти месяцы отвлекал на себя его внимание, но никто, кроме Лэндо, не знает о моем участии в этой операции. Лэндо – один из лучших французских агентов. Вам должно быть лестно, что за вами охотятся лучшие силы. Лэндо будет сопровождать вас во Францию, и, осмелюсь предположить, вам будет о чем поговорить.
Мысль о том, что ей предстоит остаться наедине с Лэндо, заставила Лили содрогнуться. Он наверняка захочет поквитаться с ней за свою неудачу и за шрам, что зловеще краснел у него на виске.
– Почему вы работаете на французов? – спросила она. – Что заставило вас предать свою страну?
К ее удивлению, Гарри нисколько не обиделся на этот вопрос.
– Деньги, что же еще, – сказал он, пожимая плечами. – У французов их много, и я совсем не прочь воспользоваться хотя бы частью вражеских богатств. Мне уже удалось восстановить наше состояние, которое промотал мой отец, оставивший одни долги. Вы – мое последнее поручение. На те деньги, которые мне предложили за то, что я вас поймаю и доставлюим живой и невредимой, я смогу безбедно жить до конца моих дней да еще устроить судьбу своих сестер.
Лили почувствовала, как незримая петля все туже затягивается на ее шее.
– Куда вы меня везете?
– В мой лондонский дом, – охотно ответил он. – Мать, сестер и почти всех слуг я отослал в поместье – на довольно-таки долгое время. Вам я предоставлю очень уютный каменный подвал – до тех пор, пока сэр Малкольм не угомонится, разыскивая вас по всему городу. А когда найдут ваше тело, сильно пострадавшее в дорожной катастрофе – настолько сильно, что вас можно будет узнать только по одежде, – они в конце концов вынуждены будут смириться с вашей смертью. И тогда уже будет совсем несложно переправить вас на побережье, где вас посадят на корабль, который отвезет вас во Францию. Так что через неделю, самое большее через две, вы окажетесь долгожданной гостьей французского правительства.
Лили хотелось знать, осталась ли у этого жизнерадостного молодого человека хотя бы капля жалости. Она тайком за ним наблюдала, надеясь увидеть на его лице сожаление или хотя бы сочувствие, но видела лишь бодрую решимость и уверенность в себе. Он даже не задумывался о том, что обрекает ее на участь худшую, чем смерть.
И тогда она начала молиться, молиться о том, чтобы мистер Милтон как можно быстрее доставил ее записку графу. Бедный мистер Милтон, должно быть, подумал, что она несколько повредилась в уме, отдавая ему распоряжения, не имеющие ничего общего с выбранным ею образцом. А что, если он просто выполнит ее заказ и отошлет приглашения, а записку разорвет… Если он это сделает. Ремингтону больше не удастся ее спасти…
20
–Я пришел в себя, когда эти канальи пытались скинуть меня в реку. Их двое, я один. —• Джек сжал руки в кулаки. Его душил гнев и стыд за то, что он позволил так легко себя одурачить. Он не выполнил свой долг, не оправдал доверия герцога.
Карета резко накренилась, и они оба едва удержались на своих местах. От бешеной скорости, с которой Диксби гнал лошадей, экипаж качался из стороны в сторону. Ремингтон выпрямился и как ни в чем не бывало продолжал заряжать пистолеты. Джек продолжал свой рассказ:
– Они забрали мой нож, тот, что был за поясом, но не знали, голубчики, что я всегда ношу в сапоге еще один. •– Джек мрачно усмехнулся. – Думаю, они очень пожалели, что не перерезали мне горло сразу в том переулке, чтобы уж наверняка отправить меня на тот свет.
– Они ничего не говорили о моей жене? – спросил с тревогой Ремингтон.
Джек покачал головой.
– Почти ничего не слышал, какие-то обрывки фраз, из которых ничего нельзя было понять. – Джек намигумолк, затем сказал: – Есть еще одна вещь, которую вам надо обязательно знать, ваша светлость… об этом мерзавце, который выдал себя за работника граверной. У него на виске, вот здесь, был шрам. – Джек показал на свой висок. – В ту ночь, когда мы приехали в Кроффорд-хаус, Диксби сказал, что ее светлость, когда отбивалась от того мерзавца, огрела его по виску подсвечником – аж в кровь разбила. Мне бы, дураку, сразу приметить его шрам, но, когда я смекнул, что к чему, было уже поздно.
Ремингтон почувствовал, как кровь стынет в его жилах. Он щелкнул затвором одного пистолета, затем другого. Надо что-то делать… скорее… все, что угодно, лишь бы не сидеть сложа руки, иначе он сойдет с ума от своей беспомощности.
Где теперь его Лили? В том переулке, где Джек едва не простился с жизнью? Она одна сейчас? Как же ей сейчас страшно… Если она еще жива. Ремингтон отложил пистолеты. Он был сейчас в таком состоянии, что вполне мог случайно спустить курок.
Карета резко остановилась перед магазином мистера Милтона. Диксби, каким-то таинственным образом сохраняя достоинство и изысканность манер даже в такой критической ситуации, успел подбежать и открыть перед Ремингтоном дверцу, которую тот уже собрался сорвать с петель резким нетерпеливым ударом. Герцог ворвался в магазин и в три огромных шага подбежал к прилавку.
Мистер Милтон стоял за прилавком. При виде герцога Ремингтона у мистера Милтона глаза стали совсем круглыми, он хотел попятиться назад, но герцог навис над ним, вцепившись в лацканы его сюртука.
– Где моя жена?
Милтон съежился от этого грозного рыка, безуспешно пытаясь удержаться на ногах. Однако концы его ботинок на целый дюйм не доставали до земли. Ремингтон встряхнул его.
– О, ваша светлость! Помилуйте! Ее светлость уехали отсюда часа два назад! Ах, я так и знал, что. здесь что-то. не так. Она вела себя столь странно, и еще эта записка…
Ремингтон с глухим звуком резко опустил его на пол.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41