А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Мисс Доналдсон вызвала служанку и попросила ее снести Джему кусок хлеба с сыром и кружку эля и сказать ему, что они задержатся еще на час.
— Зачем? — удивилась Антония. — Что ты задумала?
— Мы вернемся туда, где купили материю, и прикупим еще лент для отделки, бархата на накидку, новую шляпу и, — добавила она, окинув критическим взглядом башмаки Антонии, — ботинки из лайки.
— Но это же будет стоить кучу денег!
— Ты это заслужила.
— Я не собираюсь ни с кем соревноваться, — нахмурилась Антония, сообразив, чем вызван этот всплеск расточительности.
— Разве? — поджала губы мисс Доналдсон.
Они были уже в лавке, выслушивая восторженные комплименты хозяйки по поводу их вкуса, когда зазвенел колокольчик над дверью и вошел некто иной, как мистер Джереми Блейк.
— Честь имею приветствовать! — Он приподнял шляпу и поклонился с выражением крайней радости на лице. — Надеюсь, вы в добром здравии? — осведомился он, хотя сомневаться в этом, глядя на румянец и сияющие глаза Антонии, было излишне. — Могу я помочь вам донести покупки? Мне только надо выбрать галстук — и я к вашим услугам.
Дамы с радостью согласились: Донна — потому, что не могла смириться с тем, что ее подопечная не ходит за покупками со слугой, который носит за ней пакеты, а Антония — просто потому, что считала общество адвоката весьма приятным.
— Я собирался нанести вам визит завтра, но, поскольку мы встретились, разрешите поговорить с вами сейчас.
— Прошу вас, мистер Блейк. Вы виделись с сэром Джосайей?
— Да, мэм. Мне бы хотелось знать, когда можно начать клеить обои. Но я ни в коем случае не согласен причинять вам неудобства.
— Вы очень любезны, но мы считаем своим приятным долгом услужить сэру Джосайе и леди Финч. Я думаю, — обратилась Антония к компаньонке, — что мы можем освободить Рай-Энд-холл через неделю, не правда ли, Донна?
— Доувер-хаус уже приведен в полный порядок. Нам осталось лишь перевезти свои вещи, а это займет всего один день.
— Я бы с радостью помог вам с переездом.
Дамы поблагодарили мистера Блейка, уверив его, что и сами вполне справятся. Он донес их покупки до гостиницы, и на этом они расстались.
— Ну и неделька нам предстоит! Надо переехать и сшить тебе платье! Минуты свободной не будет.
— По-моему, Донна, тебе все это страшно нравится!
— А как же! Новый дом, новые соседи, прием в Брайтсхилле… Это же замечательно! Не идет ни в какое сравнение с нашими первыми, полными безысходности днями в Рай-Энд-холле.
— Это верно! — согласилась Антония, подумав о том, что ее жизнь и вправду совершенно изменилась с той первой памятной встречи с Маркусом.
Глава седьмая
Скрестив ноги, лорд Эллингтон небрежно прислонился к дверному косяку в Доувер-хаусе. Дверь в дом была открыта, но не было видно никого, кто бы мог доложить о его приезде. Поэтому он вошел и, оставив шляпу и стек на сундуке в холле, проследовал в гостиную, откуда доносились какие-то звуки.
Антония стояла на стуле у окна, прилаживая длинную легкую занавеску. Она была настолько поглощена этим занятием, что не заметила вошедшего. А лорд Эллингтон не торопился обнаруживать свое присутствие. В последнее время ему нравилось смотреть на мисс Дейн, а в это утро она выглядела особенно привлекательной. Роскошные волосы были гладко зачесаны и перехвачены на затылке черной бархатной лентой, простенькое платье выгодно подчеркивало стройную фигуру, а движения были естественны и грациозны.
Антония потянулась, но занавеска выскользнула у нее из рук и, повиснув на одном крючке, другим концом упала на пол.
— Ах ты Боже мой!
— Разрешите помочь.
Антония резко обернулась, потеряла равновесие и очутилась в объятиях визитера.
— Вы меня напугали, милорд…
— Виноват, мисс Дейн. — Он улыбнулся. — Но по-моему, мне в плечо впилась булавка.
— Это моя игольница. Я привязала ее вот сюда.
Она протянула руку, чтобы показать ему, и залилась краской, когда он двумя пальцами схватил ее за запястье и склонился над подушечкой.
— Надо же, я никогда не задумывался над коварством швейных приспособлений.
— Вы надо мной издеваетесь.
— Вовсе нет. Просто я удивлен, что хозяйка дома сама развешивает занавески. Для этого существуют слуги. — Он отпустил ее и прошелся по комнате. — Как здесь все изменилось! И за такой короткий срок. Никогда бы не подумал, что этот дом может стать элегантным и уютным.
— Вы преувеличиваете, но льщу себя надеждой, что нам удалось недурно устроиться. Теперь мне нечего страшиться привидений. — Она бросила на Маркуса лукавый взгляд из-под полуопущенных ресниц, но он никак не отреагировал на этот намек, лишь удивленно приподнял брови. — Что касается слуг, то они вместе с Донной распаковывают сундуки.
— В таком случае разрешите вам помочь. — Он поднял упавший стул. — Я и так достану до крючков, только вы мной руководите.
Пораженная тем, что лорд Эллингтон снизошел до таких мелочей, она подняла угол занавески и сказала:
— Мне бы хотелось, чтобы занавеска падала мягкими складками… вот так… чуть левее… замечательно!
Они оба отступили назад, чтобы полюбоваться результатом, и остались довольны.
— Какое следующее задание?
— Милорд, я более чем уверена, что вы приехали не для того, чтобы развешивать занавески. Я и так отняла у вас слишком много времени. Тем более что у вас, наверно, много хлопот с приемом, который вы у себя устраиваете.
Ей показалось, что он не слышал ни слова из того, что она говорила. Его мысли были где-то далеко…
— Милорд!
— Прошу прощения, Антония, я задумался.
— Я так и поняла. Позвольте узнать, о чем?
— Ммм, о браке.
— О браке?!
— То есть я хочу сказать, что собираюсь сделать вам предложение.
Сердце Антонии упало. На мгновение ей вдруг припомнилась хрупкая блондинка, выходящая из дилижанса. Усилием воли она изобразила на губах слабую улыбку.
— Польщена, что вы считаете меня другом, с которым можно поделиться самым сокровенным.
Он взял ее за руки и глянул прямо во встревоженные глаза.
— Я неясно выразился, Антония, и возможно, мне не следовало бы говорить вот так, напрямую. Но у вас нет ни отца, ни брата… Короче говоря, прошу вас стать моей женой.
У девушки перехватило дыхание. Она знала, что он считает ее привлекательной — его поцелуи были тому доказательством, — но она считала их ни к чему не обязывающим легким флиртом. Ее первым побуждением было сказать «да», но здравый смысл взял верх. Ведь он не сказал, что любит ее, а в недалеком прошлом признавался в желании присоединить ее поместье к своему. Девушке из высшего общества не возбранялось выходить замуж по расчету, но Антония слишком хорошо знала, к чему такой брак может привести, — примером были ее собственные родители.
Он все еще крепко ее держал и не отрывал от нее взгляда, а она боялась поднять на него глаза, потому что знала: если она это сделает, то потеряет самообладание. Ей хотелось зарыться лицом ему в жилет, вдохнуть его запах, отдаться в его власть.
Вместо этого она осторожно высвободилась и села на стул.
— Вы оказываете мне большую честь, милорд, — начала она, удивившись, как ровно звучал ее голос, хотя сердце готово было вырваться из груди.
— Вы хотите сказать, что отказываете мне, не так ли? — Его голос тоже звучал бесстрастно.
— Ах, нет… — Она наконец решилась взглянуть на него. — Мне нужно время, чтобы… обдумать ваше предложение.
— Но вы все же оставляете мне надежду? Сколько вам потребуется времени, чтобы принять решение? — сухо спросил он.
Неприятно пораженная столь явным отсутствием страсти, она выдавила:
— Несколько дней… неделю. — Мог бы хотя бы притвориться, что разочарован!
— Стало быть, мы договорились. Через неделю я снова сделаю вам предложение, а до тех пор мы вообще не будем касаться этого вопроса. Надеюсь, это не помешает вам отобедать в Брайтсхилле в четверг. Моя сестра очень хочет с вами познакомиться.
— Ваша сестра? Она замужем? А ее семья тоже приехала?
— Энн замужем за лордом Мередитом. Он приедет чуть позже, но мои племянники приехали с матерью.
— Наверно, приятно, когда в доме дети.
— Да уж. Генри уже наковырял лунок в газоне для крикета, а малышка Френсис принимает меня за неиссякаемый источник леденцов.
— Вы притворяетесь суровым, милорд, но я же вижу, что вы их обожаете. А кого еще из гостей вы ожидаете?
— Вместе с сестрой приехала ее подруга леди Рид. Муж леди Рид остался в Брайтоне, где расквартирован его полк.
Антония вспомнила личико с хищными чертами лица, взгляд, которым красотка одарила Маркуса, и ее сердце сжалось.
— Кроме того, уже приехали двое моих друзей, а моя сестра опекает некую мисс Фитч, в отношении которой лелеются матримониальные надежды, но кто именно счастливчик, я не в курсе.
— Может, это вы? — предположила Антония.
— Боже сохрани! Тем более что мисс Фитч считает меня чуть ли не дедушкой.
Антония окинула взглядом высокую, мощную фигуру, густые светлые волосы, волевой подбородок и засомневалась, не нужны ли мисс Фитч очки. Маркус Эллингтон был в расцвете мужской красоты и силы.
— Но вам ведь не более тридцати пяти, милорд?
— Мне тридцать, мисс Дейн. Но мне льстит, что вы считаете меня таким зрелым мужчиной. — Тон был суровым, но в глазах плясали чертики.
— Антония, дорогая, этот подол… — Мисс Доналдсон вошла, держа в руках юбку из золотой парчи. Увидев гостя, она смутилась.
— Я как раз собрался уходить, мисс Доналдсон. Не смею отрывать вас от домашних дел. Всего доброго, сударыни. — В дверях он обернулся: — Жду вас в четверг вечером. Я пришлю за вами карету к семи.
— Донна, зачем ты принесла сюда мое новое платье? — удивленно спросила Антония, как только он ушел.
— Я хотела посоветоваться с тобой насчет длины. Я не знала, что ты с лордом Эллингтоном. Как ты думаешь, он узнает платье, когда увидит его на тебе завтра?
— Ну и что, если узнает?
— Мне бы не хотелось, чтобы он догадался, что ты сама вынуждена шить себе платья.
— Сомневаюсь, что лорд Эллингтон, как, впрочем, мужчины вообще, помнит такие вещи. — Антонии очень хотелось рассказать Донне о предложении Маркуса, но она решила не делать этого. Донна наверняка начнет доказывать, что никаких препятствий к браку нет, и сочтет это верхом удачи.
Маркус, как и обещал, прислал за ними карету. Расправив юбки, они уселись на обитые мягкими подушками сиденья. Антония глянула на мисс Доналдсон и подумала, что ее компаньонка, одетая в платье из темно-красного шелка, отделанное по вороту кружевами, напоминает маленькую птичку. Мисс Доналдсон никогда не блистала особой красотой, даже в молодости, но одевалась всегда с большим вкусом.
— Как приятно ехать с таким комфортом, — заявила Антония, погладив обивку. — Даже не верится, что это та же самая дорога, по которой мы трясемся в двуколке Джема.
— Я вздохну с облегчением, — призналась компаньонка, — когда ты наконец начнешь жить так, как подобает девушке твоего происхождения и воспитания.
Антония предпочла сделать вид, что не расслышала.
Маркус, встретивший их на ступенях дома, сперва помог выйти мисс Доналдсон, предложив ей руку, и у Антонии была возможность рассмотреть его. Облегающие лосины подчеркивали стройность мускулистых ног, темно-синий фрак тончайшего сукна сидел как влитой на широких плечах, а белоснежная рубашка светилась в сгущавшихся сумерках.
Подавая руку Антонии, он, не скрывая восхищенного взгляда, погладил пальцем нежную кожу запястья между пуговками перчатки. Она вздрогнула и встретилась с ним взглядом. Раньше она видела в глазах Маркуса такой огонь, только когда он сердился. Сейчас же в них горело неприкрытое желание. Так на нее еще никто не смотрел. Потрясенная, она прошла вслед за горничной в спальню, где сняла накидку. Почему, когда он делал ей предложение, он сдерживал свои чувства? Может быть, тогда она не смогла бы ему отказать?
Дворецкий ожидал внизу, чтобы доложить об их прибытии. Ни один мускул не дрогнул на его лице, словно он видел мисс Антонию Дейн впервые, хотя прошло менее трех месяцев с того момента, когда ее силой привели в этот дом.
— Мисс Дейн, мисс Доналдсон! — провозгласил дворецкий, распахивая перед ними двери.
Антония выпрямила спину, расправила плечи и с гордо поднятой головой прошествовала в салон.
Мужчины повскакали со своих мест, но она видела только Маркуса.
Лорд Эллингтон уже привык считать мисс Дейн необыкновенно красивой девушкой, однако сегодня она была просто великолепна: глубокое декольте открывало матовые плечи и соблазнительную ложбинку там, где начиналась высокая грудь. По обеим сторонам белоснежной шеи висели длинные бриллиантовые серьги, волосы, зачесанные гладко от висков и лба, ниспадали с затылка каскадом темных локонов, как у римской богини Дидоны.
— Мисс Дейн, — сказал Маркус, выступая вперед и подавлял желание схватить ее в объятия. — Добро пожаловать в Брайтсхилл.
— Спасибо, милорд. — Антония присела в глубоком реверансе, чувствуя себя на седьмом небе оттого, что этот человек сгорает от желания. — Я здесь уже не в первый раз. — Она увидела, как вдруг потемнели его глаза, и поспешила добавить: — Я смутно помню, что приезжала сюда ребенком со своим дедушкой.
— Разрешите представить вас моей сестре, леди Мередит, и ее подруге, леди Рид. — Обе дамы встали и приветствовали прибывших: одна — с сердечной улыбкой, а другая — враждебно-оценивающим взглядом, не ускользнувшим от Антонии. — Мисс Фитч… — Молоденькая девушка, видимо только что со школьной скамьи, сделала книксен и залилась краской оттого, что стала центром всеобщего внимания. — Разрешите также представить… лорд Мередит… мистер Ли… сэр Джон Оллард.
Антонию усадили рядом с хозяйкой, которая стала вежливо расспрашивать ее о переезде в Доувер-хаус. Девушка вскоре почувствовала себя непринужденно: леди Мередит располагала к себе, в ней, в отличие от ее брата, не было ни капли высокомерия. Она была женщиной скорее интересной, чем хорошенькой. Ей очень шел турецкий стиль — платье в жемчужно-серых тонах и прическа в виде тюрбана. Великолепные серьги с изумрудами и такое же колье свидетельствовали о том, что лорд Мередит души не чает в своей супруге.
Беседуя с ней, Антония все время чувствовала на себе взгляд холодных голубых глаз леди Рид, бесцеремонно исследующий ее с головы до ног — от бриллиантовых сережек до лайковых, бронзового цвета туфель. У девушки было такое ощущение, будто она выставлена на продажу и в ней вот-вот обнаружится какой-то существенный изъян.
Антония обернулась, намереваясь смутить леди Рид пристальным взглядом, но опоздала. Встав, та уже направилась к мистеру Ли, стараясь привлечь к себе максимум внимания.
Донна пыталась посплетничать с мисс Фитч, но застенчивую девушку не так-то легко было разговорить.
— Это правда, что Ричард Ли-младший сын графа Уайтстейбла?
— Да, — зардевшись, коротко ответила София.
Ага, значит, так обстоят дела, подумала Донна, заметив, какой мрачный взгляд девушка бросила на леди Рид. Юный Ричард между тем явно чувствовал себя не в своей тарелке, оттого что дама смотрела на него слишком преданными глазами и, казалось, жадно ловила каждое его слово.
Антония перехватила взгляд Донны и чуть было не расхохоталась: компаньонка закатила глаза и тяжко вздохнула.
В это время дворецкий объявил, что кушать подано. Лорд Мередит предложил Антонии руку и повел ее во главе других гостей в столовую.
Леди Мередит, как хозяйка дома, села во главе стола, а Маркус — напротив нее. Слева от него села леди Рид, справа — Антония. Мисс Фитч и мисс Доналдсон оказались напротив лорда Мередита, сэра Джона и мистера Ли. Стол, освещенный двумя великолепными люстрами, сверкал хрусталем и серебром. Пока слуги разливали вино и подавали кушанья, сотрапезники старались поддерживать общий разговор. Антония восхитилась букетами редких цветов, украшавших стол.
— В этом году, — отозвался Маркус, — в нашей оранжерее особенно много цветов. Как-нибудь, мисс Дейн, я их вам покажу, если хотите.
Предложение его не прошло незамеченным. Леди Рид многозначительно посмотрела на девушку, а потом обратилась к Маркусу.
— Маркус, — томным голоском начала она, — ваша оранжерея даже лучше, чем оранжерея лорда Мелчитта. Я очень хорошо помню советы, которые ты давал его светлости, когда мы были у него в Бате прошлой весной; — Она не отрывала взгляда голубых глаз от Антонии, давая ей понять, что у них с Маркусом не только общие друзья, но и общее прошлое.
Однако Антония лишь вежливо улыбнулась и повернулась к сидевшему справа от нее лорду Мередиту, предлагавшему ей блюдо из отварной рыбы.
Изысканные кушанья следовали одно за другим: после рыбных блюд подали жареных цыплят с трюфелями, заливную ветчину и жаворонков в тесте.
Лорд Мередит оказался радушным хозяином. Возможно, он был не так умен, как его супруга, и больше интересовался сельским хозяйством, чем политикой, но умело поддерживал беседу, то и дело бросая любящие взгляды на супругу, обсуждавшую с сэром Джоном положение в партии вигов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17