А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее звали Лина, и в постели она была бесподобна. Ему снились ее пухлые сочные губы, покрывавшие поцелуями его грудь, снились ее изящные пальчики, умело ласкавшие его… Наконец Радклифф не выдержал и безотчетно, в порыве страсти протянул руку к вожделенному женскому телу… В следующее мгновение он открыл глаза — и увидел сладко посапывающего Чарлза Уэстерли, лежавшего рядом. Пригрезившаяся ему женщина оказалась вовсе не женщиной, а юношей, братом девушки, спавшей в соседней комнате.
Обливаясь холодным потом, Радклифф отдернул руку и тотчас же вскочил с постели. Он надеялся, что мальчишка не проснется, но, взглянув на него, увидел, что юноша в испуге замахал руками, словно отбиваясь от нападения, и поднял голову. Затем резко приподнялся и посмотрел по сторонам, в глазах его был неподдельный ужас. Озадаченный такой реакцией, лорд Радклифф молчал.
— Что?.. Что случилось? — пробормотала Чарли. В следующую секунду она вскочила на ноги и, нырнув под кровать, принялась выдвигать свои сундучки.
«Наверное, мальчишке просто приснились грабители», — с облегчением подумал Радклифф.
Откинув крышки и убедившись, что драгоценности на месте, Чарли закрыла глаза и сделала глубокий вдох. Затем повернулась к Радклиффу, по-прежнему стоявшему у изголовья кровати.
— Так что же произошло? — спросила она.
Лорд Радклифф помрачнел и отвел глаза. Значит, мальчишка не понял, что произошло, — решил, что на них напали грабители. Стараясь не выдать волнения, лорд Радклифф с улыбкой проговорил:
— Мой юный друг увидел плохой сон.
Он быстро оделся, взял свою дорожную сумку и шагнул к двери. Обернувшись, сказал:
— Умывайтесь, Чарлз, будите сестру и спускайтесь вниз. Сразу после завтрака мы отправляемся в путь.
Коротко кивнув, лорд вышел из комнаты.
Чарли тяжко вздохнула и посмотрела на дорожные сундучки, которые только что вытащила из-под кровати. Закрыв их на замки, она направилась к тазу для умывания. И вдруг вспомнила события прошедшего вечера. Вспомнила, как спустилась в трактир и заговорила с хозяином об оружии, как к ним присоединился лорд и они выпили по кружке пива. Потом хозяин подлил еще… Но что было после этого? Сколько Чарли ни ломала голову, вспомнить так и не смогла. Скорее всего толстяк снова наполнил ее кружку. Удивляло лишь то, что ей в конце концов удалось добраться до постели. Но если она проспала всю ночь… значит, пистолет так и не приобрела, значит, им придется продолжить путь вместе с лордом Радклиффом.
Бросив взгляд на дверь и убедившись, что она плотно закрыта, девушка сорвала с головы злосчастный парик. Голова ужасно болела и чесалась. Чарли бросилась к сундучку и достала оттуда расческу. Усевшись на край кровати, она тщательнейшим образом расчесала свои длинные волосы и сразу же почувствовала облегчение. Еще бы — ведь она, бедняжка, двое суток провела в парике. Противный зуд ощущался во всем теле, особенно там, где грудь была стянута тугой повязкой.
Ах, с каким удовольствием она скинула бы сейчас всю одежду и помыла голову, с каким блаженством погрузилась бы в ванну с теплой водой! Но она не могла даже раздеться — это было бы слишком рискованно, ведь Радклифф мог вернуться в любой момент.
Вспомнив о лорде, Чарли снова загрустила. К сожалению, ей так и не удалось приобрести пистолет и вместе с Бет сбежать ночью от графа. Значит, они еще один день проведут впустую и еще больше удалятся от цели своего путешествия — от кузины Рэлфи. Пробудившись утром, Чарли и не думала корить себя за вчерашнюю оплошность, но теперь призадумалась… Наверное, ей не следовало пить столько пива — если бы не пиво, все было бы иначе.
Чарли положила в сундучок расческу, перетянула волосы шелковой ленточкой и, откинув их за спину, снова спрятала под рубашкой.
Немного подумав, она решила, что не очень жалеет о том, что они с сестрой не сбежали от Радклиффа. Ведь он был так добр к ним… Чуткое сердце Чарли подсказывало: что-то в ее жизни скоро изменится.
Тут раздался стук в дверь, и девушка поспешно надела парик. Затем открыла дверь и увидела сестру.
— О, мы одни! Прекрасно! — обрадовалась Бет, в восторге глядя на Чарли.
Та опустила глаза.
— К сожалению, мне не удалось купить оружие.
— Вот и хорошо, — неожиданно улыбнулась Бет. Перехватив удивленный взгляд сестры, она пояснила: — По правде говоря, мне уже не хочется покидать лорда Радклиффа. Кроме того, Лондон — не худшее пристанище для нас с тобой. Подумай, сестричка! Ведь куда лучше появиться у Рэлфи с деньгами в кармане, чем с неподъемными сундучками. И к тому же с помощью лорда мы сможем выгодно продать наши драгоценности. А уж потом отправимся к нашей кузине… если потребуется…
— Что значит «если потребуется»? — Чарли пристально посмотрела на сестру.
— Знаешь… — смутилась Бет, — сдается мне, мы сможем обойтись и без помощи Рэлфи.
— Да ты с ума сошла! — вскричала Чарли.
— А чего ты боишься?
— Как только дядюшка Генри узнает о нашем появлении в Лондоне, он…
— Как он узнает? — перебила Бет.
— Ты думаешь, не узнает? — пробормотала Чарли в нерешительности.
— Дядюшка никогда ничего про нас не узнает, если мы сохраним в тайне наши настоящие имена, — с невозмутимым видом проговорила Бет.
Наконец до Чарли начал доходить смысл сказанного сестрой.
— Ах, я и не подумала! Замечательно! С вымышленными именами мы обманем кого угодно! Но… как ты думаешь, сколько сестер-близнецов живет в Англии? И многие ли из них одного с нами возраста? У многих ли темные волосы и черные глаза? А сколько сестер-близнецов собираются в этом году выйти замуж?
— Но почему надо всем говорить, что мы близнецы?
— Это и так заметно, — усмехнулась Чарли.
— Неужели… братец Чарлз? — хихикнула Бет.
Взглянув на сестру, Чарли нахмурилась. Попробовала бы Бет пожить в мужском обличье!
— Ах так? Значит, ты, Бет, будешь преспокойно устраивать свою судьбу, а я должна буду продолжать этот глупейший маскарад? — процедила Чарли сквозь зубы.
— Но послушай… — Бет приблизилась к сестре и положила руку ей на плечо.
Чарли сбросила с плеча ее руку и отвернулась.
— Ладно, все в порядке, — пробормотала она.
— Ты не поняла меня, — сказала Бет. — Я хочу, чтобы мы обе устроили свое счастье.
— Только ты не подумала о том, как я буду устраивать его в мужской одежде.
— Я все продумала. Мы будем меняться, — заявила Бет. Заметив недоуменный взгляд сестры, она объяснила: — Один день я буду сестрой, а ты братом, а потом наоборот. Таким образом мы кого угодно введем в заблуждение!
Чарли наконец сменила гнев на милость и ласково посмотрела на сестру:
— Так ты тоже собираешься переодеваться в «брата»?
Бет вскинула подбородок и презрительно усмехнулась.
— Пожалуй, более уморительного зрелища, чем ты в роли мужчины, просто не придумаешь.
— Уморительного? — нахмурилась Чарли.
— Сама подумай. Вчера лорд Радклифф измучился, пытаясь обучить тебя стрельбе, а вечером ты выпила столько пива, что опьянела и заснула прямо за столом в трактире.
— Я? Опьянела? — в ужасе вскричала Чарли.
— Мне обо всем рассказала жена хозяина. Ты выпила за вечер около галлона пива и без чувств повалилась на стол. Радклиффу пришлось отнести тебя в комнату на руках.
— Неужели? — Чарли закрыла лицо ладонями.
Бет неодобрительно посмотрела на сестру:
— Интересно, как ты чувствуешь себя после вчерашнего?
Чарли заморгала.
— Как я себя чувствую? Прекрасно! А что?
— Просто я вспоминаю нашего дядюшку, который обычно по утрам жаловался на тяжелую голову после чересчур обильных возлияний накануне.
Чарли кивнула. Дядюшка Генри и впрямь был любителем выпить и, когда пил, становился добрейшим человеком на свете. Зато на следующий день, когда наступало похмелье, был просто невыносим.
— А вот наш отец никогда не страдал от похмелья, помнишь?
— Ага. Но я, когда буду «братом», постараюсь притворяться пьяной, — засмеялась Бет.
— Притворяться? — рассмеялась Чарли.
— А почему бы и нет? Тебе всегда все смешно! А знаешь, как мне надоело изображать из себя… чувствительную особу!
Чарли снова нахмурилась. Что же делать, если именно ей приходилось принимать решения и действовать? Когда близнецы оказывались в затруднительном положении, робкая и чувствительная Бет тотчас же уходила в тень, предоставляя сестре «что-нибудь придумать». А потом, когда Чарли излагала ей свой план, Бет одобряла его или не одобряла. Впрочем, и после одобрения действовать приходилось одной лишь Чарли. Элизабет просто ждала, когда сестра все устроит. И вот теперь Бет захотелось поменяться ролями… Что ж, очень интересно!
— Примерить новую пару туфель можно только раз в жизни, — вздохнула Чарли.
— Ты о чем? — не поняла Бет.
— Не помнишь историю, которую рассказывала нам в детстве мама? Про одну принцессу, у которой была пара любимых домашних туфелек. Однажды к ней пришла кузина и принесла ей в подарок пару блестящих красных башмачков с яркими серебряными пряжками. Принцесса примерила их, но башмачки оказались малы. С огромным трудом она все-таки натянула их и носила до тех пор, пока ее ступни не покрылись ужасными мозолями. Тогда она снова достала свои любимые мягкие туфельки и с тех пор носила их не снимая. Матушка говорила, что мораль этой истории такова: примерить новую пару обуви надо только раз. И то лишь для того, чтобы убедиться, что старая и проверенная обувь лучше новой.
Бет улыбнулась:
— Наша матушка была очень умна, правда?
— А отец… — Чарли вздохнула. — Я часто их вспоминаю.
Бет присела на кровать рядом с сестрой и обняла ее за плечи.
— И я…
Несколько минут они сидели молча, отдавшись во власть воспоминаний. Неожиданно Чарли вскочила:
— Все, решено. Мы отправляемся в путь. А в Лондоне обмениваем наши драгоценности на деньги, покупаем новые наряды и находим себе женихов. — Она с улыбкой посмотрела на сестру. — При этом действуем по твоему плану. Думаешь, получится?
Бет пожала плечами:
— Надо постараться. В крайнем случае всегда есть запасной вариант — наша кузина.
— Прекрасно, — кивнула Чарли. — Кстати, Радклифф вчера предложил представить нас как своих дальних родственников.
— Правда?! — обрадовалась Бет. — Замечательно!
— Конечно, — усмехнулась Чарли.
— А как думаешь, может, сказать ему всю правду — то есть что мы сестры?
— Ну, если тебе не хочется переодеваться в мальчишку… — пробурчала Чарли.
— Хорошо-хорошо. Будем держать это в секрете.
— Так когда поменяемся ролями? Может, прямо сейчас?
Бет медлила с ответом.
— А может, когда приедем в Лондон? — спросила она наконец.
Чарли усмехнулась:
— Что, боишься спать в одной постели с лордом Радклиффом? Едва ли он тронет тебя в мужском обличье.
— Я лучше повременю, — пробормотала Бет.
— Как хочешь.
Неожиданно дверь распахнулась, и сестры мигом вскочили с кровати.
— Сколько можно вас ждать?! — закричал разгневанный лорд. — Быстро завтракать! Нам пора в путь!
— Да, милорд. — Чарли смущенно улыбнулась и подхватила один из сундучков.
Бет посмотрела на сестру и собралась взять второй сундучок, но лорд Радклифф ее опередил.
— Не утруждайте себя, дорогая. Я сам. Лучше спускайтесь вниз. Чем быстрее мы позавтракаем, тем быстрее отправимся в путь. А завтра… Завтра вы прекрасно доберетесь до Лондона в моем экипаже.
— Ох, как это замечательно! — Бет мечтательно закатила глаза и взглянула на сестру.
Слова лорда очень порадовали изнеженную Элизабет. Она столько часов провела в неудобном жестком седле, а теперь наконец-то отдохнет в экипаже графа.
Глава 4
Вероятно, экипажи придумал сам дьявол.
К такому заключению Чарли пришла через час после того, как уселась в карету лорда Радклиффа. Сестрам еще никогда не приходилось уезжать так далеко от дома. Их родители не были любителями путешествий и проводили почти все время в своем поместье, с детьми. Впрочем, у Уэстерли было два экипажа. В одном из них они и отправились в путь, когда попали в дорожную катастрофу. А другую карету дядя Генри продал, когда растратил все деньги близнецов.
Теперь Чарли впервые подумала о дядюшке с благодарностью.
Тут колеса угодили в глубокую выбоину, и девушка чуть не свалилась с сиденья. Нет, никогда в жизни она не будет пользоваться экипажами!
Стиснув зубы, Чарли вцепилась в сиденье и сделала глубокий вдох. Слава Богу, что до Лондона уже не так далеко! Казалось, они путешествуют целую вечность, а город весне появляется. Закрыв глаза, она молила Господа, чтобы обильный завтрак, которым их угостил перед отъездом добрейший хозяин, не оказался у нее на коленях.
Подмигнув сестре — Элизабет в отличие от нее могла, не стесняясь, прилюдно жаловаться на усталость, — Чарли попыталась закрыть глаза и представить себя где-нибудь в лесу или поле, но только не в этой душной клетке, раскачивающейся из стороны в сторону на изрытой выбоинами дороге. Однако это не помогло. Чувствуя, что больше не в силах терпеть, девушка скатилась за ручку двери.
Глядя на побелевшую сестру, Бет тронула Радклиффа за локоть. Тот бросил на Чарли быстрый взгляд, сразу же все понял и приказал Кучеру немедленно остановиться. Дождавшись остановки, девушка мигом спрыгнула с подножки, опустилась на колени у обочины дороги… и весь завтрак оказался на траве.
— О Боже, — выдохнул Радклифф.
Увидев, что Бет тоже спустилась на дорогу, Радклифф, видимо, опасаясь, что столь неприятное зрелище не лучшим образом подействует на хрупкую девушку, настоятельно посоветовал ей вернуться на место. Однако Бет не послушалась. Она вынула из холщового мешочка, всегда висевшего у нее на запястье, маленький пузырек и опустилась на колени рядом с сестрой.
— На, Чарли, выпей. Это поможет.
Девушка отпила немного и сделала глубокий вдох. Затем с трудом поднялась на ноги и, пошатываясь, направилась к экипажу.
Радклифф наблюдал за происходящим, стоя у подножки. Дождавшись, когда Чарли подойдет, лорд внимательно посмотрел ей в глаза:
— Я вижу, вам уже лучше, мой друг. Продолжим путь?
Однако в ответ на его слова девушка зажмурилась и энергично помотала головой. В следующее мгновение, испустив стон отчаяния, она снова бросилась к обочине. Бет тотчас же подбежала к сестре и, склонившись над ней, взяла ее за руку. Затем опять полезла в свой мешочек.
Радклифф, по-прежнему стоявший у подножки, тяжело вздохнул. Что и говорить, он тоже чувствовал себя неважно. Перед тем как покинуть придорожную гостиницу, все трое спустились в трактир и наскоро позавтракали. Расплатившись с хозяином, отправились в путь. После выпитого накануне пива граф чувствовал себя отвратительно — голова гудела, в ушах звенело, и во всем теле ощущалась ужасная слабость. Каково же было удивление лорда, когда он не заметил в мальчишке ни единого признака обильных возлияний. Юноша был бодр и весел и всю дорогу болтал со своей сестрой.
После целого дня пути путешественники добрались до следующей гостиницы, где и остановились на ночлег. Радклифф тут же подозвал сына хозяина и, обещав щедрое вознаграждение, велел скакать в Лондон, чтобы пригнать оттуда его дорожный экипаж. После ужина лорд поспешил подняться в комнату. Он заснул, как только голова его коснулась подушки. Однако, проснувшись среди ночи, граф увидел рядом юношу, спавшего, как и прежде, не снимая платья. «Как странно», — подумал Радклифф, но тут же поймал себя на мысли, что, может, оно и к лучшему. Какие-то смутные предчувствия беспокоили лорда.
Сон как рукой сняло. Поднявшись, Радклифф оделся и остаток ночи провел у камина, глядя на рыжие языки пламени. Странные ощущения будоражили душу и волновали плоть, и Радклифф снова подумал о том, что непременно посетит бордель, когда приедет в Лондон.
На рассвете прибыл экипаж графа. Однако кучер так торопился, что вовсе не заботился о сохранности кареты и в результате подъехал к воротам гостиницы с совершенно разбитым передним колесом. На починку мог уйти не один день, поэтому, не желая задерживаться, лорд распорядился, чтобы карету прислали в город после ремонта, и отправился в ближайшую деревню — взять там наемный экипаж. К сожалению, ему удалось найти лишь тесную покосившуюся «клетку на колесах» — такая могла развалиться в любой момент. «Путешествовать в ней — хуже адской муки», — думал Радклифф, крепко сжимая зубы и проклиная все на свете. Да еще этот мальчишка, на которого тряска действовала куда хуже, чем на его сестру. Глядя на позеленевшее лицо юноши, склонившегося у обочины дороги, лорд чувствовал, что вот-вот и сам опустится на колени, дабы извергнуть все содержимое своего желудка.
Выругавшись вполголоса, Радклифф повернулся и быстро зашагал вдоль дороги.
— Туда, туда, — проговорила Бет, сжимая руку Чарли и указывая другой рукой в спину лорду Радклиффу.
Страдалица застонала и свернулась калачиком прямо на траве у дороги. Бет внимательно смотрела на сестру.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28