А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Едва лишь Чарли умолкла, Бет принялась подробнейшим образом описывать бал. Рассказала, как танцевала с Томасом, как беседовала с леди Моубри и как снова танцевала с Томасом… Рассказ сестры казался Чарли необыкновенно скучным, и она с нетерпением ждала, когда та закончит.
— Так что завтра можешь целый день быть Элизабет, — сказала Бет в заключение. — Только вечером, когда поедем на бал, я снова стану самой собой. Ты не возражаешь?
— Нет, конечно, — пожала плечами Чарли.
— О, спасибо, дорогая! Я знала, что ты всегда готова уступить.
Бет была счастлива; глаза ее сияли. Поднявшись с кровати, она направилась к двери, но вдруг остановилась и, взглянув на сестру, спросила:
— А может, ты поспишь сегодня в комнате «брата»?
— Да, конечно.
Чарли поцеловала Элизабет, пожелала ей спокойной ночи и шагнула к двери. У порога остановилась в задумчивости… Ну почему ей все время приходится уступать сестре? Ведь и она должна найти себе жениха. Не выходить же замуж за Карленда… Кроме того, затевая игру в переодевание, они договаривались, что будут иметь равные права на роль Элизабет — только в этом случае у них появятся одинаковые шансы… Но в результате получилось, что она большую часть времени проводит в роли брата, в обществе Радклиффа. Нет, так не годится, решила Чарли. Ужасно разозлившись «а себя и на сестру, она повернулась и, вскинув подбородок, решительно направилась к Бет. Та уже успела забраться под одеяло.
— В чем дело, Чарли? Что-то не так?
— Я не согласна быть завтра вечером «Чарлзом». По правде говоря, за все время нашей жизни в Лондоне я только раз играла роль сестры — на балу у Хардингзов, да и то весь вечер не отходила от Радклиффа и Моубри. Давай не нарушать договор. Завтра мой вечер. Мой, понимаешь? Если хочешь, можешь даже оставаться сестрой весь день, но вечер мой. Вечером я — Элизабет.
Бет хотела что-то возразить, но вдруг потупилась и покраснела.
— Прости, Чарли, — пробормотала она. — Ты, конечно, права. К тому же я уже кое-кого приметила. Сама знаешь кого. Так что твои весь день и весь вечер. А я попытаюсь как-нибудь отвлечь на балу Тома и Радклиффа, чтобы ты смогла без помех сделать выбор.
Чарли молча кивнула.
— Ой, сестренка! — воскликнула Бет.
— Что?
— И все-таки это было замечательно!
— О чем ты?
— Обо всем! Побег от дядюшки, встреча с Радклиффом, наше появление в Лондоне, необыкновенные приключения…
Чарли покачала головой.
— Что-то я тебя не понимаю, Бет.
— Все это очень изменило нас. По крайней мере меня. Я всегда была ужасно застенчивая, сама знаешь. А здесь, в столице… Здесь я стала совсем другая. А вот ты, сестра, ты никогда не умела постоять за себя, даже в Лондоне не научилась. Разве только сейчас…
— Бет, что ты говоришь?! — возмутилась Чарли. — Я всегда отстаивала свое мнение и никогда никому не подчинялась. Господи, Бет, да ты обвиняешь меня в трусости!
— Нет, это вовсе не трусость. Ты всегда была очень храбрая. Во всяком случае, тебя считали храброй. Но я-то знаю, Чарли, что ты никогда не умела добиваться своего. — Увидев, что сестра смутилась, Бет продолжила: — Взять, к примеру, выбор платьев. Годами ты носила то, что нравится мне, и никогда не протестовала.
— Выбор платьев?.. — пробормотала Чарли. — Да что они значили в нашей глуши? Зато ты терпела за меня эти ужасные примерки.
— Но ведь ты убирала конюшни!
— Ну да, убирала. После того как дядя Генри уволил всех конюхов, потому что нечем было им платить. А что еще оставалось делать? Ведь должен был кто-то ухаживать за лошадьми!
— Знаю. Но я терпеть не могла работу в конюшне. Так же как ты — примерки. Так вот, пока я проводила время с портнихой, ты выполняла за меня мою часть работы. И никогда не жаловалась, никогда ни в чем меня не упрекала. Только сейчас ты заговорила о своем праве ехать на бал в качестве Элизабет. Признайся, ведь сначала ты, как обычно, хотела уступить мне?
— Да, Бет, хотела. Но потом вспомнила, что мне придется выйти замуж за Карленда, если я не найду себе жениха. А он быстро сведет меня в могилу. Поэтому я должна, непременно должна подыскивать жениха.
— Значит, ты поступаешь так потому, что твоя жизнь важнее моих удовольствий?
Чарли в изумлении уставилась на сестру.
— Конечно, жизнь важнее! — воскликнула она.
— Но все же твои удовольствия не так важны, как мои.
— Почему ты так решила? — возмутилась Чарли.
— Потому что ты заявляешь о своих правах, только когда на карту поставлена твоя судьба. Но ты не возражала, когда я выбирала платья, потому что наряды — всего лишь дело вкуса. Выходит, что мои удовольствия важнее.
— Ты говоришь глупости, Бет.
— Глупости?! А что скажешь о наших праздничных обедах в дни рождения?
— О чем ты?
— В детстве повар всегда узнавал, что мы желаем к праздничному столу, помнишь? Я всегда выбирала жареную утку и пирог с голубикой.
— Ну и что?
— Ты же терпеть не могла жареную утку! И голубику не очень-то любила.
— Бет, что ты пытаешься мне доказать?
— То, что выбор всегда оставался за мной. Если бы все между нами происходило по справедливости, то в один год нам готовили бы жареную утку и мой любимый пирог, а в другой — что-нибудь по твоему выбору. Или же мясо — по моему вкусу, десерт — по твоему, а в следующий раз — наоборот. Но ты, Чарли, никогда не говорила о своих желаниях.
Заметив, что произнесенная ею речь не произвела должного впечатления, Бет вновь заговорила:
— Ты всегда так поступала. Отстаивала права любого человека, но только не свои. Потому что права другого для тебя важнее твоих собственных. Похоже, ты полагаешь, что все люди на свете заведомо лучше тебя. Держу пари, если бы дядя Генри задумал выдать нас замуж, меня — за какого-нибудь достойного джентльмена, а тебя — за отвратительного негодяя, ты не стала бы возражать.
Чарли нахмурилась, но промолчала.
— Что же ты молчишь? — спросила Бет.
— А что я должна сказать? — улыбнулась Чарли.
— Как что? — изумилась Бет. — Он постоянно обижал тебя. Называл глупой и бестолковой и… — Она потупилась. — Это я во всем виновата.
— Господи, сестра, что ты говоришь?! — воскликнула Чарли.
— Лучше вспомни… Когда дядюшка начинал ругать меня за какой-нибудь проступок, сразу появлялась ты и заступалась… Тогда дядя Генри набрасывался на тебя, а меня оставлял в покое. Если бы я могла, я бы тоже за тебя заступалась, но увы… — Бет вздохнула, — я ужасно боялась его гнева!
Чарли обняла сестру за плечи.
— Я знаю, Бет. Не расстраивайся.
— Но мне так стыдно! Только ты не боялась дядюшку.
— Только я? Да что ты! Еще как боялась!
Бет с удивлением посмотрела на сестру.
— Да-да, боялась. У дяди был ужасный характер, и каждый раз, встречаясь с ним, я боялась взглянуть ему в глаза. Так что тебе нечего стыдиться.
— Но ведь это еще хуже, — чуть не расплакалась Бет. — Выходит, ты тоже боялась, но могла подавить свой страх. Это и называется смелостью. А меня страх загонял в угол, и я ничего не могла поделать.
— Бет, перестань. Нечего вспоминать прошлое. А может быть, тебе и завтра хочется…
— Чего мне хочется? — перебила Бет. — Завтра я буду «Чарлзом», это решено.
— Но может, тебе больше…
— Нет, решено. Завтра я играю роль брата.
Глава 13
В бальном зале Феттерли было невыносимо душно и жарко, и Чарли казалось, что она вот-вот лишится чувств.
— А я и не знал, что у Радклиффа есть такая очаровательная родственница.
Девушка взглянула на очередного партнера. Она давно уже перестала запоминать имена многочисленных кавалеров, приглашавших ее на танец. К счастью, мужчины оказались не столь забывчивы. По крайней мере этот, высокий и улыбчивый… К тому же он не наступал на ноги.
«А мой кавалер — красавец, — думала Чарли, всматриваясь в лицо партнера. — Голубые глаза, густые светлые волосы… Наверное, они с Радклиффом одного роста».
— Что-то не так с моим носом? — улыбнулся ее партнер, и Чарли поняла, что своим слишком пристальным взглядом смущает молодого человека.
— Нет-нет, что вы… — смутилась девушка. И поспешила сменить тему. — Скажите, вы хорошо знаете лорда Радклиффа?
— О… как никто другой. Ведь его сестра была замужем за моим братом.
— Мэри?.. — Чарли тут же вспомнила рассказ лорда Радклиффа. — А вы, кажется, встречались с моим братом Чарлзом? — спросила она.
— Ах, Чарлз?! Да-да, прекрасный юноша. Хотя, конечно, не такой очаровательный, как его сестра!
Залившись румянцем, Чарли отвела глаза. «Пожалуй, этот кавалер — очень даже подходящий жених, — думала девушка. — Красивый, стройный, любезный… К тому же хороший танцор. И разумеется, очень родовитый, иначе лорд Радклифф не выдал бы за него свою сестру».
— Вы женаты? — спросила она неожиданно.
— Имеете на меня виды, миледи?
Чарли вспыхнула, но тотчас взяла себя в руки. Одарив партнера очаровательной улыбкой, она проговорила:
— А не для того ли все эти балы и придуманы?
— Да, несомненно. Хотя обычно дамы не спрашивают об этом напрямик. Нет, я не женат. Однако, — добавил он, ухмыльнувшись, — вполне здоров и способен стать отцом.
Чарли снова покраснела.
— Вы просто прелесть! Такая откровенная и непосредственная! Черт возьми, румянец вам очень к лицу! Вы всегда так очаровательно краснеете?
В следующее мгновение Чарли почувствовала, как рука скользнула по ее спине и легонько коснулась ягодиц. Девушка вздрогнула и судорожно сглотнула. Эта ласка совсем не походила на ласки Радклиффа. С ним все было совсем иначе. Она чувствовала себя в безопасности, потому что знала: лорд Радклифф никогда не переступит границу доз-воленного. Этот же мужчина… Чарли не сомневалась в его бесцеремонности. Такой, не задумываясь, обесчестит девушку и никогда не раскается в содеянном.
— Вы так и не ответили мне. Часто ли румянец появляется на ваших щеках? — прошептал партнер ей в ухо, и она снова вздрогнула.
Чарли стала высматривать Бет или Радклиффа. «Куда же они делись?» — думала девушка, оглядывая бальный зал. И вдруг замерла, похолодела — она увидела… кузину Рэлфи!
— Что с вами? — с беспокойством спросил партнер.
— Я… Наверное, у меня просто кружится голова. Вы же не хотите, чтобы я упала в обморок?
— Я ни в косм случае не допущу, чтобы вы упали в обморок, — улыбнулся молодой человек. Он взял Чарли под руку и отвел в сторону, туда, где вдоль стены были расставлены стулья. — Я заметил, что до сих пор вы не пропустили ни одного танца. Может, глоток прохладительного придаст вам сил? Я сейчас же принесу, если пожелаете.
— Будьте так любезны, — ответила Чарли, снова оглядывая зал.
«Неужели Рэлфи заметила меня среди танцующих?» — Эта мысль не давала Чарли покоя. Не хватало еще, чтобы кузина подошла к ней сейчас. Такой поворот событий означал бы катастрофу.
— Ах вот ты где! — раздался голос Бет; она прекрасно выглядела в коричневом костюме, прибывшем утром от портного. — Мы с трудом тебя нашли.
Чарли едва удержалась от смеха. Ведь Бет весь вечер не упускала ее из виду, стараясь различными уловками скрыть от глаз Радклиффа.
— Я видел, Элизабет, что вы танцевали с Норвичем, — проговорил лорд с раздражением в голосе.
— С Норвичем? — Чарли наморщила лоб, пытаясь припомнить, кто же это такой. — Ах да… Он пошел принести мне чего-нибудь освежающего. Здесь ужасная духота, и мне стало дурно, голова закружилась.
— Скорее, она закружилась оттого, что Норвич слишком сильно прижимал вас к себе во время танца, — с усмешкой заметил Радклифф. Затем снисходительно улыбнулся. — Лучше давайте выйдем на свежий воздух. Думаю, что это приведет вас в чувство гораздо быстрее, чем прохладительные напитки и общество Норвича.
— Но ведь… — Взглянув на лорда Радклиффа, Чарли смутилась. — Я действительно хочу пить.
— Я сам позабочусь о прохладительном напитке, — заявил лорд и потащил Чарли на террасу. — Нечего было так сильно прижимать вас к себе.
— И все же, милорд, нельзя так поступать, — пробурчала Бет, следуя за ними.
— А вам, Чарлз, следовало бы задержаться и сообщить, что вашей сестре стало плохо. Да, и скажите, что она под моей опекой.
Бет хотела что-то возразить, но лорд с Чарли уже исчезли за дверью, ведущей на террасу.
— Эгоистичный, избалованный ребенок, — пробормотал Радклифф, подводя Чарли к балюстраде, тянувшейся вдоль террасы.
— Вы все еще вспоминаете об этом Норвиче? — удивилась девушка; она впервые видела лорда Радклиффа таким озабоченным.
— Своим поведением он рискует вызвать скандал.
— Что?! Ведь мы были… не так близко, как вам кажется! — возмутилась Чарли.
— Не так близко?! Да не будь на вас одежды, я бы подумал, что вы предаетесь любовным утехам на публике!
— Но мне этот Норвич совершенно не понравился. И мы ничего такого не делали. А держались не ближе, чем вот на таком расстоянии… — Чарли шагнула к лорду и, положив его руки себе на плечи, сделала вид, что танцует. Через несколько секунд со смехом спросила: — Так вы говорите, что мы предавались любовным утехам?
— Элизабет… — глухой стон вырвался из груди лорда.
Он привлек Чарли к себе и впился в ее губы страстным поцелуем. Девушка вздрогнула, затрепетала.
Она таяла в объятиях Радклиффа, словно шоколад. Обвивая руками его шею, Чарли наслаждалась сладостью этого поцелуя. Наконец Радклифф отстранился, и девушка со вздохом открыла глаза. Он в смущении улыбнулся и пробормотал:
— Пожалуй, я принесу вам пунша. — Он шагнул к чуть приоткрытой двери. Переступив порог, плотно прикрыл ее за собой.
Чарли снова вздохнула. Девушка думала о таинственной силе, заставлявшей ее трепетать при каждом прикосновении Радклиффа. И она все еще ощущала на губах вкус его поцелуя. Чарли вдруг сделалось не по себе; ей не давала покоя одна и та же мысль: почему каждое прикосновение лорда так распаляет ее? Объятия Норвича — всего лишь тлеющие угли по сравнению с тем жарким пламенем, что вспыхивало в ней, когда ее ласкал Радклифф.
Внезапно дверь за ее спиной распахнулась. Чарли вздрогнула и, обернувшись, увидела перед собой Томаса Моубри.
— О… Томас, вы?.. — проговорила она в замешательстве.
«Интересно, видел ли он, как мы целовались? Долго ли стоял у двери, наблюдая?..»
Между тем Томас приблизился и заглянул в ее глаза.
— Не странно ли, что родственники обмениваются столь страстными поцелуями? — проговорил он, криво усмехнувшись.
— Я просто… Это он… — Чарли лихорадочно размышляла, подыскивая приемлемый ответ.
Но Томасу ответы не требовались. Он взял девушку за плечи и со смехом сказал:
— А может, вы дарите свом поцелуи всем знакомым?
— Нет, разумеется, — ответила Чарли, стараясь выглядеть невозмутимой.
В следующее мгновение произошло совершенно неожиданное… Томас крепко обнял девушку, прижал к груди и поцеловал.
Чарли трясло точно в лихорадке — от страха, от неожиданности… и еще от того, что этот поцелуй не значил для нее ровным счетом ничего. Более того, ей казалось, что губы Томаса словно каменные… «Разве можно сравнивать этот холодный поцелуй с жаркими губами Радклиффа?!» — промелькнуло у Чарли, когда Моубри наконец-то отстранился. Но эта мысль еще больше ее встревожила. «А что, если лорд Радклифф — единственный, кто может доставить мне истинное наслаждение?» — размышляла Чарли, весьма озадаченная таким вариантом.
Томас же на мгновение разомкнул объятия и тотчас же снова обнял девушку. И вновь его губы впились в ее уста. Чарли силилась изобразить страсть — ведь она сейчас играла роль «Элизабет», — однако у нее ничего не получалось. «О Боже, — думала она в ужасе, — как это отвратительно!»
Скрип двери положил конец ее мучениям. Томас вздрогнул от неожиданности, Чарли отшатнулась от него — и увидела Радклиффа, замершего у порога с бокалом в руке. Ошеломленный происходящим, лорд молча смотрел на Томаса и Чарли. Из-за его плеча выглядывала Бет, в ужасе уставившаяся на сестру.
Заметив молнии, сверкавшие в глазах Радклиффа, Чарли похолодела. Однако гроза не разразилась. Лорд, по-прежнему молча, шагнул к Чарли, протянул ей бокал и вышел за дверь. Моубри последовал за ним.
Чарли в смущении поглядывала на сестру. Наконец проговорила:
— Бет, ты ведь не думаешь, что я попросила Томаса поцеловать меня?
Элизабет молчала; казалось, слова сестры не произвели на нее ни малейшего впечатления. И тут Чарли, не думая, что говорит, выпалила:
— Он просто случайно увидел, как мы целовались с Рад…
— Что?! — вскричала Бет. — Радклифф тоже целовал тебя сегодня?
Чарли поняла, что сглупила, не следовало об этом говорить.
— Да… Но Томас подсмотрел за нами и, дождавшись, когда лорд уйдет, вбежал на террасу и… В общем, это было так ужасно!
Элизабет вскинула подбородок.
— Неправда! Томас Моубри знает толк в поцелуях!
— Возможно. Но он — не для меня. Во всяком случае, мне совершенно не понравилось. Кажется, и Томас не получил удовольствия. Он выглядел ужасно разочарованным.
Бет шагнула к двери.
— Неужели он ушел? — пробормотала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28