А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Обтесанные вручную бревна, из которых были сложены стены, и простые сосновые ставни, открытые, чтобы дать доступ свежему ветерку, не имели ничего общего с его жильем в Кембридже. Он не мог сразу вспомнить название деревушки, но, конечно же, помнил имена хозяев. Парня, которого он встретил в лесу — брата этой девушки — звали Джесси Бест…
— Вам нужна помощь? — окликнул Ро голос из густого леса.
Ро остановился, тяжело дыша, и удивленно огляделся. Он не видел ни единой души на узкой тропинке. Но кто-то же позвал его, и он нетерпеливо переводил взгляд с одного дерева на другое.
Вообще-то он был благодарен за предлог остановиться на минутку. Фарли считал, что находится в прекрасной физической форме, так как регулярно тренировался в боксерском зале Фланагана. Но подъем в гору оказался слишком утомительным. А он отправился в путь, даже не поев. Сейчас Ро не только запыхался и устал, но и умирал с голоду. Отказавшись от попытки поймать мула, он пошел по узкой тропе в надежде, что она приведет к какому-нибудь жилью. На спине он нес небольшой деревянный сундучок с записывающей машинкой. На полпути вверх по безымянной горе к селению, которое, он надеялся, все-таки существует, Ро понял, что глупо попусту тратить силы в такое жаркое весеннее утро.
— Где вы? — крикнул Фарли, щурясь в пространство между толстыми стволами деревьев по обеим сторонам узкой, прорубленной тропы.
— Наверху!
Понадежнее пристроив очки на носу, Ро взглянул на первый высокий сук крепкого чикори. Красивое лицо молодого парня засветилось ответной улыбкой:
— Привет!
Одним ловким движением парень спрыгнул на землю рядом с Фарли. На добрых три дюйма выше Ро, он обладал крепкой, мускулистой фигурой и был отлично сложен. Это свидетельствовало о постоянном тяжелом труде на свежем воздухе. Ро насторожился. Белокурый гигант, улыбаясь, стоял рядом. Фарли понятия не имел, как его примут в этих горах. Ему говорили, что жители Озарка — открытые добродушные люди, и он надеялся поразить их воображение своими знаниями и заинтриговать своей работой. Но природа Озарка была непонятной и опасной. Вполне возможно, что местные жители окажутся неприветливыми или даже откровенно враждебными.
И вот он встретился с одним из них — примерно его же возраста, но намного выше и сильнее. Великан просто молча стоял рядом. Выражение его лица, казалось, граничило с тупостью. Глаза были широко раскрытыми и простодушными, как у ребенка. Ро покачал головой. Здесь живут странные и непостижимые люди. Ничего не оставалось делать, кроме как воспользоваться ситуацией.
— Здравствуйте, сэр! — сказал Ро с легким поклоном вежливого уважения. — Я — Д. Монро Фарли из Кембриджа, Массачусетс. Я прибыл в ваши величественные горы, чтобы записать и сохранить для потомства, передаваемые из поколения в поколение баллады и народные песни ваших людей.
Парень продолжал смотреть на него. Он явно не был знаком со светскими манерами. Фарли протянул руку и добавил менее официально:
— Можешь звать меня Ро, если хочешь, нет причин придерживаться формальностей.
Мгновение молодой человек в полнейшем замешательстве смотрел на протянутую ему руку. Потом быстрым движением крепко схватил ее и энергично потряс вверх и вниз.
— Я — Джесси Бест из этих мест! — гордо сказал он.
В его манере говорить было что-то неуловимо странное. Фарли подозревал, что это не просто акцент и не то, чтобы заикание, а что-то другое.
— Можешь называть меня Простак Джесс, — сказал он Ро. — Меня все так называют.
— Простак Джесс? Молодой человек энергично закивал головой:
— Это я! — гордо сказал он. Ро мгновение пристально разглядывал его. Очевидно, Джесс не осознавал негативного оттенка значения своего прозвища.
Ро вздохнул, потом пробормотал:
— Удача явно отвернулась от меня сегодня. Если мне и суждено было найти друга в этих пустынных горах, то им оказался человек по имени Простак Джесс…
Глаза великана расширились, и он взглянул на Ро почти с испугом.
— Ты хочешь быть моим другом? — тихо спросил он.
На мгновение опешив, Ро с любопытством посмотрел на нового знакомого. У него возникло странное чувство жалости к этому простодушному парню почти одного с ним возраста.
— Ты знаешь что-нибудь о музыке? — спросил он. Джесси улыбнулся и энергично закивал:
— Ага! Я играю и пою. Почти на каждом Литературном…
— «Литературном»?
Подбородок Джесси утвердительно качнулся вверх и вниз, но он не сделал попытки объяснить, что означает это слово.
— Ты будешь моим другом? — Ро заметил, как парень судорожно сглотнул, и ясно увидел отчаянную мольбу в его глазах.
— У меня никогда раньше не было друзей, — сказал Джесси. — У меня есть сестра и отец, а друга нет…
Чувства молодого человека, такие искренние и легко угадываемые, затронули какую-то струну в душе Ро. Сам он имел десятки друзей, — ну, может быть не друзей, а коллег, но он никогда не задумывался о них. Он ощутил болезненную неловкость за свое саркастическое замечание о дружбе. Из-за невезения с мулом и потери своего груза, конечно же, он может принять чью угодно дружбу!
— Непременно! — сказал Ро. — Я буду твоим другом, Джесси! — Он еще раз протянул руку.
Восторг, засиявший на лице молодого человека, был почти осязаемым. Ро охватило неприятное чувство ответственности при виде того, как легко он доставил удовольствие Джесси. Ну что ж, возможно, этот простой парень сможет оказаться ему другом: чтобы подняться на гору, явно необходима помощь, а парень обладает крепкой спиной.
— Вот и хорошо, Джесси! Теперь мы друзья, — сказал Ро, дружески хлопая по плечу нового знакомого. — А друзья, как правило, помогают друг другу!
И Джесси помог. По крутой горной тропе, где деревья были срублены на уровне земли, но остались пни, о которые можно было споткнуться и удариться, Джесси тащил эдифон и большую картонную коробку с приспособлениями для него. Следуя за Джесси с одним только дневником в руках, Ро улыбнулся впервые за несколько дней.
— Как вы называете это место? — спросил он своего новоявленного проводника.
— Мы его никак не называем, — ответил парень.
— Никак не называете? — Джесси, казалось, задумался.
— Ну, вот это называется Гора Свадебного Камня, вон та большая, что дает нам тень после обеда, называется Нос Индианки, а вон там вдали — Дядюшка Уилнь.
Ро приподнял бровь, слыша столь удивительные названия, но ничего не сказал.
— Небольшой ручей, что протекает здесь и впадает в речку, называется Чесоточный Ручей, потому что ядовитый дуб растет вдоль его берегов, и он действительно ужасен. Тебе надо быть осторожней, когда входишь в ручей. Наш дом почти прямо на берегу ручья. Это здорово, потому что не надо далеко ходить за водой.
Ро рассеянно кивнул:
— Как называется ближайший город?
Белокурый великан пожал плечами.
— Да нет тут ближайшего города. Вообще никаких городов нет.
Ро удивленно взглянул на него:
— Нет церкви, нет школы, магазина?
— Церковь и школа на дальнем склоне горы. Там есть также и магазин. Называется все это Свадебный Камень.
Ро кивнул:
— Совсем как гора.
— Нет, — ответил молодой человек. — Это по названию Свадебного Камня у церкви.
Как будто этим все объяснялось…
Ро покачал головой. Определенно, Озарк обладает странными названиями и населен глуповатыми людьми.
— Не могу дождаться твоей встречи с Мегги, — сказал Джесси.
— Мегги?
— Моя сестра. Она полюбит тебя. — Ро ухмыльнулся.
— Неужели? — небрежно бросил он. Затем посмотрел на идущего впереди Простака Джесса. На его сильную, прямую спину, с легкостью — как невесомую пушинку — тащившего на плече тяжеленный эдифон. Фарли постарался представить этакий «женский вариант» Простака Джесса. Несомненно, она окажется амазонкой.
— Твоя сестра такая же, как ты? — спросил он. Джесси резко остановился и обернулся, глаза его расширились от сильнейшего удивления.
— Нет, что ты! Никто из моей семьи не похож на меня. Я совершенно не такой, как они.
Горячность этого заявления поразила Ро.
— Мегги, — продолжал Джесси, — да ведь она умна как никто другой! Она почти каждый раз побеждает в конкурсах правописания. И она была единственной девочкой в школе, которая осилила желтую хрестоматию для пятого класса. Мегги совсем не похожа на меня! — на лице его засияла гордая улыбка брата. — Она знает почти все! Но не задирает нос, как будто лучше ее никого нет, ничего подобного! Она любит меня таким, какой я есть. Полагаю, она тотчас же привяжется к тебе. Ты мой друг, и вообще…
«Привязывание» происходит несколько оригинальнее, чем ожидал Ро.
Сидя за исцарапанным, обшарпанным столом в крошечной хижине, Ро посматривал на босоногую Мегги и улыбался. Усвоенные с детства правила хорошего тона и чувство приличия требовали, чтобы он вел сейчас вежливую беседу, пока они ждут ее отца и брата.
— И вы сами готовили эти пикули? — Слова прозвучали задушевно, почти шепотом. — Потому что, если это так, я определенно хочу попробовать…
Молодая женщина зарделась очаровательным румянцем и приложила руку к сердцу, словно успокаивая радостное волнение. Поразившись этой реакции, Ро заглянул в глубину ее глаз. Они были не яркой синевы, как у ее брата, а напоминали, скорее, мягкий цвет серо-голубого неба, приветствующего летнее утро.
— Да, это я замариновала их после заморозков, — со скромной простотой призналась Мегги. — Хотя говорят, что я не очень хорошая кухарка.
Ро приподнял бровь.
— Эти люди явно ошибаются, — уверил он девушку. — Я не сомневаюсь, что ваши способности потрясающи.
Глаза Мегги расширились.
Он заметил, как дрожат ее пальцы, накладывавшие чистую повязку на его руку.
Ро улыбнулся. Ее нервозность придавала уверенности в себе, и это приятно согревало. По характеру он был необщительным и обычно чувствовал себя немного неуютно, беседуя с незнакомыми людьми. Он усвоил светские манеры, так как не мог обойтись без них. Но Фарли не любил торжественные званые вечера и приемы с их остроумными, бойкими на язык завсегдатаями. Молодая женщина в этой уединенной хижине оказалась такой же застенчивой и пугливой, как и большинство изнеженных светских девиц. Бессознательно он ощутил с ней родственную связь.
— Пожалуйста, не могли бы вы позволить маленькую порцию вашего творения прямо сейчас? Не верится, что я смогу дождаться прихода вашего брата… — с преувеличенной вежливостью спросил Ро.
Мегги подняла голову и уставилась на него. Лицо ее при этом выражало нечто странное, и Ро не мог с уверенностью сказать, что же именно.
— Эти пикули… — сказал он. — Мне хотелось бы попробовать.
— Ах, пикули!
Девушка схватила вырезанный из кости черпак и положила огромную порцию гарнира на тарелку, стоявшую на столе перед ним.
Ро долгое время рассматривал блюдо. Подняв глаза, он встретился с пристальным, выжидающим взглядом Мегги. Он улыбнулся.
— Мне надо чем-то есть, — сказал он.
— Разве вы не носите свой собственный прибор? — удивленно спросила девушка.
— Нет, зачем это?
— Вот. — Мегги вытащила из кармана деревянную ложку. — Можете пользоваться моей.
Ро внимательно посмотрел на примитивное подобие ложки, ее ложки. Она была старой; край, что касался рта, сточился и стал ровным; на ручке был вырезан очаровательный маленький листок. Ему вдруг показалось, что это слишком интимно — воспользоваться ложкой Мегги, но ничего другого не было. Ро протянул только что забинтованную руку и аккуратно взял ложку.
— Большое спасибо. — Погрузив ложку в сырую массу, он поднес к губам первый кусок.
Ро улыбнулся девушке. Она нервно глотнула и вскочила на ноги:
— Я принесу вам хлеба.
Мегги поспешно отправилась к кухонному шкафу. Пока она шла к грубо обработанному ящику в дальнем от очага углу, Ро оценивающе и с любопытством наблюдал за ней. Да, он оказался прав в своих оценках: здоровая шотландско-ирландская порода, крепкие ноги, большие тяжеловатые ягодицы. Он позволил взгляду задержаться на этой части тела чуть дольше. Сделать ее как можно заметнее стало повальным увлечением модниц восточных штатов. Дамы привязывали хитроумные приспособления из проволоки и конского волоса чуть пониже спины до тех пор, пока не получалась выпуклость, позволяющая с легкостью ставить на нее поднос с чаем.
Глядя на округлые формы под тонкой домотканой юбкой юной представительницы Озарка, Ро сомневался, что конский волос или проволока когда-либо понадобятся Мегги Бест.
Когда она поспешно вернулась к столу, Ро осмотрел и все остальное. Грудь не была пышной, но нежные округлости явно бросались в глаза, и даже без поддержки корсета она казалась крепкой и высокой, как будто Мегги несла спелые роскошные груши в верхних карманах рубашки.
Мегги замерла на месте. Ро понял, что она перехватила его пристальный взгляд. Он виновато опустил глаза.
— Хлеб вчерашний, — сказала Мегги, щедро намазывая кусок светлым кремом из кувшина. — Но если вы намочите его в рассоле от пикулей, то этого не почувствуете.
Она дружески улыбнулась, положив, наверное, половину каравая хлеба на синюю жестяную тарелку перед ним.
Ро взглянул на Мегги и откусил кусок.
— Мисс Бест, хлеб не надо мочить, он и так хорош. Мегги вздохнула с явным удовлетворением.
— И это масло, — продолжал Ро. — Совершенно необычно, но, полагаю, это самое вкусное, что я когда-либо ел.
— Ах, это не масло! — сказала Мегги. — У нас нет коровы. Это всего лишь медвежий жир, но у него довольно хороший вкус.
— Медвежий жир? — Ро нервно откашлялся. Он небрежно положил хлеб возле тарелки и сконцентрировался на пикулях.
Мегги села на прежнее место и положила себе немного закуски.
— Как вы будете есть, если я пользуюсь вашей ложкой? — спросил Ро.
Нервно хихикнув, Мегги пожала плечами.
— Я могу зачерпнуть кусочком хлеба, — уверила она Ро.
Они неловко улыбнулись друг другу через стол. Кожа у нее была приятного розового цвета. Ро обнаружил, что не может отвести взгляд. Босоногая девушка действительно была крайне миловидной. Казалось, она ждет, что он скажет что-нибудь. Молчание затянулось.
— Вам нравится еда? — наконец спросила Мегги. Осознав, что он еще не похвалил кухарку, Ро зачерпнул огромную порцию и сунул в рот. С преувеличенным восторгом он театрально, словно в экстазе, зажмурил глаза.
— М-м-м-м… Мегги хихикнула.
Слегка приоткрыв глаза, Ро зачерпнул еще одну полную ложку.
— Полагаю, что это означает, что вам нравится? — с волнением спросила Мегги.
Ро пребывал в самом дружелюбном расположении духа. Он проигнорировал странный кисловатый привкус стряпни из зеленых помидор и заставил себя съесть еще.
— Это замечательно; чудесно, божественно! — экстравагантно произнес он. — Мне кажется, я не ел ничего вкуснее.
Слова его были не более чем обычными комплиментами за обеденным столом, но Мегги восторженно вздохнула и засмеялась. Ро с удовольствием слушал звук ее смеха.
Они улыбались друг другу с какой-то непривычной раскованностью. И показалось совершенно естественным, когда она встала и пододвинула свой стул, обойдя угол стола, поближе к Ро. На одно краткое мгновение мягкое чувство тревоги кольнуло его, но он не обратил внимания. Возможно, она плохо слышит, подумал Ро. Или близорука, как и он, и поэтому ей надо сидеть поближе, чтобы вести беседу. Он не отодвинулся.
Ро любезно взял еще одну ложку пикулей. Но не успел он проглотить, как почувствовал нежное прикосновение ее руки. Теплое покалывание побежало от его ладони вверх к плечу. Он быстро глотнул и, повернувшись, пристально посмотрел на Мегги поверх очков.
— Мне жаль, что вы повредили руку, когда рубили дрова, — сказала она.
Что-то в ее произношении привлекало и очаровывало. Ро показалось, что волосы на затылке шевелятся. Он чувствовал явное неудобство от сознания того, что его… соблазняют. Он нервно взглянул в сторону двери, гадая, что же там так долго задерживается Джесси.
— Мы все должны работать своими руками, — ровным голосом ответил он. — Даже для приготовления вот этих пикулей потребовались ваши собственные руки.
— О, мистер Фарли, — слова прозвучали легким шепотом. Звезды в ее глазах сияли, как яркие алмазы. Смахнув с лица сбившуюся прядь волос, Мегги нервно заложила, ее за ухо.
Ее реакция была необъяснимой. Как будто он произнес что-то личное, интимное. Ро попытался убрать, свою руку из пальцев Мегги, но Мегги не собиралась легко уступить.
Ро откинулся назад и откашлялся. Вести беседу в Озарке явно означало нечто совершенно отличное от застольных бесед в его штате. Ему была незнакома и непонятна атмосфера сердечности, окружавшая его. Этакое дружелюбие с привкусом соблазна и одновременно — легкой, едва ощутимой угрозы.
Ро с преувеличенной вежливостью улыбнулся девушке, надеясь нарушить неожиданно возникшую близость. Он взял еще одну большую ложку пикулей, долго смаковал их, потом кивнул.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34