А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Судя по словам Пата, нет. Люси говорила, что Эстер была в полном восторге.
— Какие же сплетники вы, мужчины, — заметила Сара. — Если бы я рассказала тебе все это, ты заявил бы: «Это так по-женски».
— На самом деле, Сара, — ответил ее муж, — мы должны поддержать Тома. Он сделал свой выбор. Он был для нас хорошим другом, и мы обязаны попытаться помочь Эстер. Она же совершенно одинока.
— Зато умудрилась подцепить самого богатого мужа в Сиднее. Да, да, я знаю. Я буду хорошей девочкой и не скажу ничего плохого. Но она все время меня недолюбливала.
— По-моему, ты ее пугаешь, — робко предположил Алан.
— Я? Пугаю! Что за чушь!
Сара встретила Тома и Эстер со всей теплотой своей широкой души. Она сразу же взяла Эстер за руку, поцеловала ее в щеку и сказала:
— Жене Тома здесь всегда рады.
На самом деле Сара была шокирована. Она решила, что Эстер выглядит нездоровой, но так и не поняла, боится она Тома или нет. За обедом Эстер говорила очень мало, если не считать одного случая, когда Том поинтересовался ее мнением насчет пудинга.
Она взглянула на него и ответила:
— Он превосходен, мистер Дилхорн. Пища богов.
Сара сразу же поняла, что этот обмен репликами несет в себе какой-то скрытый смысл. От нее не укрылись ни оживленность Эстер, ни ирония Тома.
Позже, когда Том упомянул о своих сделках с Сэнди Джеймсоном и о том, как секретарь Джеймсона не пускал его в контору, Эстер робко заметила:
— Не пускал вас, мистер Дилхорн? Для этого нужно быть очень смелым человеком.
— Мне следует считать это комплиментом, мисс Уоринг? — уточнил Том.
— Как пожелаете, мистер Дилхорн, как пожелаете. Но если бы вы надели свой жилет с павлинами, он бы не осмелился вам препятствовать.
— Я запомню это на будущее, но в тот раз… — он сделал эффектную паузу.
Сара сдалась первой.
— Но в тот раз, Том?
— Но в тот раз я схватил его за нос, покрутил, велел не забывать о вежливости, уложил его на пол… очень аккуратно, без лишней грубости… а затем переступил через него и вошел к Джеймсону.
— И что же сказал Джеймсон?
— Ничего. Говорил в основном я. Я заявил Джеймсону, что если он еще хоть раз посмеет натравить на меня своего секретаря, в следующий раз не поздоровится его носу… и, между прочим, я подумываю о том, чтобы потребовать назад деньги, которые ссудил ему на добычу камня. Он сразу же побледнел и стал невероятно вежливым.
— Я рада, что ваши деловые отношения со мной развивались иначе, — мрачно заметила Эстер.
— Ах, но вы же всегда были вежливы, мисс Уоринг, — слукавил Том. — Вежливые люди получают вино и сливовые пудинги. Надо было сказать это Джеймсону.
Алан рассмеялся.
— Из тебя выйдет чрезвычайно законопослушный судья, Том. Я думал, ты избавился от своих бандитских замашек.
— В основном избавился. Но произвести впечатление на людей никогда не помешает. Взять хотя бы этого секретаря… теперь он со мной насколько вежлив, что мог бы преподать урок даже вам, мисс Уоринг, хотя вы не нуждаетесь в уроках, не так ли?
— Боюсь, что иногда нуждаюсь, мистер Дилхорн. Но если потребуется наставить меня на путь истинный, вы же не станете выкручивать мне нос!
— В этом можете быть уверены, мисс Уоринг, — с готовностью пообещал Том. — Я придумаю для вас более подходящее наказание.
Затем речь зашла о готовящейся свадьбе. Том предложил Алану быть шафером. Роберт Джардин должен был вести невесту к алтарю.
— Если бы не он, — признался Том, — я не женился бы на мисс Уоринг.
К удивлению Алана и Сары, Эстер густо покраснела. Сара не сдержала любопытства:
— Как же так, Том? При чем здесь Джардин?
— Он заступился за меня перед мисс Уоринг.
Алан бросил на жену предостерегающий взгляд и с серьезным видом обратился к другу.
— У тебя, Том, талант отвечать уклончиво. Но намек мы поняли: больше расспрашивать не будем.
— Итак, если мисс Уоринг не возражает, предложим эту честь Джардину.
Эстер не возражала.
— Хотя, — лукаво пробормотал Том, — можно позвать и капитана Паркера…
К восторгу Сары, Эстер хлопнула его по руке.
— Нет уж, спасибо, мистер Дилхорн. Мистер Джардин отлично справится с этой ролью.
— Мы не хотим шума, — продолжил Том. — Но есть люди, которых следовало бы пригласить по деловым соображениям, если мисс Уоринг не будет против.
— К примеру, секретаря Джеймсона, — шепотом заметила Эстер. — На самом деле я хотела бы пригласить Люси Райт, — добавила она, — но тогда нам придется позвать и Френка. Не знаю, согласится ли он прийти на свадьбу «каторжанина».
— Придет, как миленький, — усмехнулся Том. — Как и все в Сиднее, он будет умирать от любопытства. А капитан Паркер, Эстер? Хочешь пригласить капитана Паркера?
— С чего бы это? — ответила Эстер. Она понятия не имела, откуда Том узнал о ее прошлом увлечении, но капитан Паркер стал постоянным предметом их шуток, как и сливовый пудинг, приведший Сару в недоумение.
— И еще, Сара, — сказал Том, — мы хотим, чтобы ты помогла Эстер подыскать новую домработницу после отъезда миссис Джонс. Эстер сама будет заниматься домом, но нужна женщина, которая взяла бы на себя кухню. Я сумел найти только миссис Хакетт, но, честно говоря, я от нее не в восторге.
Сара поморщилась.
— Постараюсь, но вряд ли что-нибудь получится. Ты знаешь, как мало здесь женщин, и как трудно найти служанку.
После ухода гостей Алан и Сара переглянулись.
— Я все еще поверить не могу, — призналась Сара, — она же такая пигалица. Но, по-моему, он ее любит. Хотя, наверное, еще и сам не догадывается об этом. Более того, они понимают друг друга. Я передам всем нашим знакомым, чтобы они не отзывались о ней плохо.
Алан кивнул.
— Том все еще опасен. Об этом легко забываешь при виде его манер и одежды. Но в душе он остался прежним. А тигра не стоит дергать за хвост, каким бы смирным он ни казался.
— А она его любит, Алан?
— Я бы ответил твоими же словами: любит, хотя и не догадывается об этом. И она с характером, Сара. Ты ее недооценивала.
— Недооценивала, — великодушно согласилась Сара. — Но Том разглядел это первым.
— Значит, он сделал правильный выбор? — Алан был совершенно серьезен. Он искренне желал счастья своему другу.
— Конечно, любовь моя.
К всеобщему удивлению, мисс Эстер Уоринг, девица двадцати одного года от роду, нищая аристократка, чье генеалогическое древо восходило ко временам покорения Англии норманнами, сочеталась браком с мистером Томом Дилхорном, холостяком и бывшим каторжником, не знающим своего возраста, незаконнорожденным, никогда не видевшим своего отца, и сколотившим самое крупное состояние в Новом Южном Уэльсе.
Свадебная церемония на вилле Дилхорна была скромной, как и обещал Том. Присутствовали: Алан и Сара Керр, Роберт Джардин, Уилл Френч, Джозеф Смит, Райты, миссис Кук, Кэт и мистер и миссис Смит. Последних пригласили из-за цыплят, — так заявил Том, приведя Сару в еще большее недоумение.
Эстер, естественно, оценила его намек. Она уже привыкла внимательно прислушиваться ко всем высказываниям Том и находить в них скрытый смысл.
Губернатор Макуайр прислал Эстер прекрасный букет цветов из собственного сада, а Том, вопреки ее возражениям, подарил ей новое платье.
— Не можешь же ты явиться на собственную свадьбу в этих обносках, — справедливо заявил он. — Это же неприлично.
Глядя на себя в зеркало, Эстер пришла к выводу, что платье почти ее не красит. Она оставалась все той же тощей дурнушкой, хотя Тому и удалось пару раз угостить ее обедом за несколько недель, предшествующих венчанию.
Эстер сказала Саре Керр, что это, наверное, единственная свадьба, на которой жених затмевает невесту. Ее замечание казалось настолько правдивым, что даже Сара не сумела придумать в ответ ничего остроумного, чтобы поднять ей настроение. У Эстер было так тяжело на душе, что она готова была провалиться сквозь землю на виду у гостей.
Зато жених казался довольным, словно кот, объевшийся сметаны. И гости, при виде невесты, находили это весьма странным.
После церемонии всем было предложено угощение. Столы буквально ломились от яств, хотя, бог знает, где Том умудрился все это достать. В Сиднее были трудности с продовольствием.
Все наелись и напились до отвала, за исключением невесты, которая и смотреть не могла на еду. Впрочем, Том, как обычно, умудрился ее напоить.
— Ну же, моя дорогая, от этого твои щечки порозовеют, — уговаривал он, наливая ей очередной бокал.
Сара пришла к выводу, что за всю свою жизнь не видела никого несчастнее Эстер в день ее свадьбы. Оставалось только надеяться, что Том будет добр к ней.
Как ни странно, после ухода гостей, когда новобрачные остались одни в своем огромном варварском особняке, Эстер испытала огромное чувство обиды после того, как Том подвел ее к дверям ее спальни, поцеловал ей руку, пожелал спокойной ночи и удалился к себе.
Конечно, на самом деле невесте вовсе не хотелось, чтобы он провел эту ночь с ней. От одной только мысли об этом ее дыхание ускорялось, сердце начинало биться быстрее, и все тело бросало в жар. Она была настолько возбуждена, что даже выпив стакан ледяной воды и укутавшись с головой в прохладную фланелевую простыню, не сразу смогла успокоиться.
Жених прекрасно понимал чувства своей невесты, и был уверен, что настоящей брачной ночи ждать осталось недолго.
Шестая глава
О свадьбе Тома Дилхорна говорили еще долго. Даже когда улеглась первоначальная суматоха, кто-нибудь из сплетников время от времени заводил речь об этом знаменательном событии и интересовался семейным счастьем новобрачных.
Часто, в первые дни после свадьбы, когда Том и Эстер выезжали в город, насмешники замечали, как трогательно он заботится о ней, подает ей руку, помогая выйти из двуколки, несет ее сумочку, а в жаркие дни даже держит зонтик у нее над головой.
— Вот уж игрушку себе нашел, — высказался один из шутников. — Кто мог ожидать от старика Тома? — как будто Тому было шестьдесят лет, а не тридцать с хвостиком. Хотя теперь мало кто помнил времена, когда Том еще не властвовал в экономической и торговой жизни Сиднея.
Эстер понятия не имела, во что выльется ее брак с Томом. Любые попытки предугадать свое совместное будущее с ним упирались в отсутствие знаний об образе жизни Тома Дилхорна и о том, что же он надеялся получить от их странной сделки.
Так или иначе, ее жизнь очень облегчилась. День начинался с завтрака, довольно ленивого, по меркам Тома. Каждое утро за едой он неторопливо просматривал газеты и корреспонденцию. Время от времени делал какие-то пометки на клочках бумаги, которые затем рассовывал по карманам и забывал о них.
Иногда он давал Эстер какое-нибудь из писем и спрашивал ее мнение. Поначалу она робела и несла всяких вздор в надежде, что Том от нее отстанет. Это оказалось бесполезным. Он требовал от нее ответов по существу.
Том, по-видимому, замечал ее нежелание высказывать свое мнение, но продолжал настаивать. Однажды утром он передал ей письмо от конкурента, который обращался к нему с деловым предложением. С первого взгляда оно казалось заманчивым, но, поразмыслив, Том начал испытывать сомнения. В письме не было ничего, подтверждающего его подозрения, но за долгие годы он привык доверять своему чутью.
Эстер внимательно прочла письмо и отложила его со вздохом.
— Да, миссис Дилхорн?
Теперь Том почему-то начал называть ее так. Эстер взглянула на него. Он казался похожим на огромного кота. Его лицо было непроницаемым, неподвижным; лишь синие глаза, жесткие и холодные, следили за ней.
— Мне это не нравится, — медленно и робко произнесла Эстер. — Сама не знаю, почему, но что-то здесь не так.
— Верно, миссис Дилхорн. Хотя я и сам этого не знаю.
Он забрал письмо.
— Мы не станем иметь дело с этим человеком… по крайней мере, в данном случае.
Эстер вздохнула с облегчением. Ответ оказался правильным. Она знала, что Том, складывая бумаги и собираясь в контору, продолжает следить за ней.
— А если бы я одобрила это предложение? — спросила она.
Том ответил усмешкой.
— О, я знаю, что все ваши советы искренни.
— Как сейчас.
— Как сейчас, миссис Дилхорн. — Усмешка стала еще шире. — У вас хорошие мозги, надо их развивать.
Неожиданно она вновь превратилась в благовоспитанную дочь Фреда Уоринга.
— Вы слишком снисходительны ко мне, сэр.
— Вовсе нет. Это обычный комплимент. Кстати, меня зовут Том или мистер Дилхорн. В этом доме никаких «сэров».
«Опять кошки-мышки, — гневно подумала Эстер. — Любимая игра Тома Дилхорна. Он не съест меня, не съест, не съест». Но ее улыбка была полна дружелюбия, а Том, как обычно, поцеловал ее руку перед уходом. Почему-то эти поцелуи приводили ее в такое странное возбуждение, что она не могла забыть их до конца дня.
«Я — ручная мышка Тома, — злилась Эстер, направляясь на кухню, чтобы проследить за работой слуг. — Но он не съест меня. Я нужна ему, чтобы оттачивать когти, чтобы показывать мне, кто здесь хозяин».
«Но тебе это нравится, — уверял ее внутренний голос, — и разве ты не хочешь поиграть с ним в менее невинные игры? Как насчет взрослых забав?»
И откуда только берутся такие ужасные мысли?
Был еще и вопрос одежды. Эстер привезла в дом мужа очень скудный гардероб. Давно вышедшие из моды изношенные платья, в большинстве своем перешитые из старых нарядов матери. Все они были темными. Мисс Уоринг носила вечный траур по Роланду.
Однажды за завтраком, вернув Тому очередное письмо, Эстер наткнулась на его осуждающий взгляд.
Поначалу она подумала, что осуждение вызвано высказанным ею мнением, но последующие слова Тома это опровергли.
— Одежда, миссис Дилхорн, — кратко пояснил он.
— Одежда, мистер Дилхорн? — усмехнулась Эстер в ответ.
Том кивнул.
— Ваш наряд волнующим не назовешь, миссис Дилхорн.
— Он и не должен быть волнующим. Он должен быть пристойным.
Том кивнул снова.
— Ага, оно и видно. Отправляйтесь к миссис Херберт в мой магазин и закажите у нее что-нибудь менее пристойное, но более привлекательное. Моя жена не должна выглядеть как пугало.
— Не должна, мистер Дилхорн?
— Не должна, миссис Дилхорн. В субботу мы приглашены на обед к губернатору. Я, между прочим, преуспевающий коммерсант, и моя жена должна выглядеть как жена преуспевающего коммерсанта.
— Но все-таки пристойно, надеюсь. Чем мне расплачиваться, мистер Дилхорн?
— Ничем, миссис Дилхорн. Пользуйтесь моим именем. Вы удивитесь, когда узнаете, как много оно значит в Сиднее.
Эстер невольно рассмеялась.
— Нет, не удивлюсь. Я уже знаю.
Она пошла и купила не слишком роскошное, но определенно модное платье, при виде которого капитан Паркер удивленно вскинул брови на приеме у губернатора в субботу.
Затем еда. Все эти годы после переезда в Новый Южный Уэльс Эстер испытывала постоянное чувство голода. Став женой Тома, она получила возможность побаловать себя. Она помогала кухарке и миссис Хакетт на кухне и поглощала результаты их трудов с огромным удовольствием.
Однажды за ужином она заметила, что Том ей улыбается. Это была улыбка Чеширского кота, означающая: «Мне нравится то, что остальные люди просто не замечают».
— Вкусно, миссис Дилхорн?
— Конечно, баранина превосходна.
— Я согласен. Передайте мои комплименты кухарке.
— Можете адресовать их мне, мистер Дилхорн.
Он поклонился.
— Я их удваиваю, моя дорогая. Моя жена становится не только красавицей, но и умницей.
— Вот теперь вы шутите, мистер Дилхорн. Ваша жена далеко не красавица.
Том взглянул на нее. После нескольких недель хорошей еды и ласкового обращения ее тонкие волосы заблестели и даже начали виться, а цвет лица стал значительно здоровее. Ее фигура потихонечку начала округляться.
— Разве вы не смотритесь в зеркало, миссис Дилхорн?
— Часто… как иначе я смогла бы причесываться?
Очевидно, она не замечала перемен в своем облике.
— По-моему, капитан Паркер был слишком любезен с вами в прошлую субботу… и это при том, что вы моя жена.
— Чушь, мистер Дилхорн. Капитан Паркер всегда был добр со мной. Даже когда я была нищей и одинокой. В прошлую субботу он был более холоден, чем обычно.
— Добрый, значит, — буркнул Том, пропустив мимо ушей последнюю фразу. — Там, где я вырос, это называли иначе. Надеюсь, он не забывает, что вы теперь моя жена.
Эстер хорошо изучила Тома, чтобы понимать, когда он шутит. Тягучий говор, слегка прищуренные глаза, пристальные взгляды. И все же сейчас она сомневалась.
«Мышка Тома Дилхорна, — снова подумалось ей. — Интересно, позволено ли мышке огрызаться?».
— Я всегда считала капитана Паркера красавцем, — лениво пробормотала она, обильно поливая персики сливками. — Надеюсь, он найдет себе девушку по вкусу.
— Осторожнее со сливками, миссис Дилхорн, — ответил Том. — Нельзя, чтобы вы растолстели. Капитан Паркер любит стройных.
«Его невозможно вывести из себя», — раздраженно подумала Эстер и в отместку добавила себе еще сливок.
— Обожаю сливки, — с вызовом заявила она, — это одно из преимуществ нашего брака.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20