А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Джек подъехал к роще камедных деревьев, желая скрыться от яркого солнца. Там он долго сидел в одиночестве… пока не увидел людей.
Из зарослей выехали двое всадников. Одним из них оказался этот хам Дилхорн, одетый в странный наряд: белую шелковую рубашку, широкие черные штаны, заправленные в кавалерийские сапоги, и серую широкополую шляпу.
Другим всадником оказался мальчишка-подросток! На нем был черно-белый жокейский костюм и кепка с широким козырьком, отбрасывающим тень на лицо.
Сердце Джека наполнилось радостью. Теперь ему будет что рассказать Сиднею! Том Дилхорн разгуливает в буше с мальчиком!
Джек видел, как они спешились. Дилхорн первым соскочил с лошади и помог слезть мальчишке. Несколько мгновений они стояли вплотную, разговаривая, но Джек не различал слов: было слишком далеко.
Дилхорн вынул из седельной сумки мяч, а затем они с мальчиком направились к деревьям, перебрасываясь мячом на ходу.
Остановившись на лужайке, они встали лицом друг к другу, продолжая игру. Расстояние между ними постепенно увеличивалось.
Мальчишка казался ловким, но что-то в его движениях показалось Джеку странным. Сначала Дилхорн отправлял мяч прямо ему в руки, но затем его броски стали все более сложными, пока однажды мяч не пролетел очень низко.
Мальчик метнулся в сторону, каким-то чудом поймав мяч, и с победоносным видом взмахнул рукой. Кепка слетела с его головы, и Джек понял, что рассказывать об увиденном ему не придется, потому что «мальчиком» оказалась Эстер Дилхорн!
У Джека зашумело в ушах, и дальше он смотрел на игру, терзаясь муками ревности. Закончилось все тем, что Эстер выбилась из сил, а Дилхорн запустил мяч слишком высоко. Пытаясь поймать его, женщина подпрыгнула и упала на спину прямо в заросли кустарника.
Дилхорн подбежал к ней и помог подняться, а затем обнял и поцеловал. К счастью для Джека, их игра не имела продолжения, поскольку они торопились на обед к Уиллу Френчу, и времени для любви не оставалось.
Несколько минут они простояли, обнявшись. Дилхорн чмокнул Эстер в щеку, перед тем, как помочь ей влезть в седло, а она в ответ поцеловала его руку. Они сорвались с места, промчавшись мимо убежища Джека, и последним, что он слышал, был возглас Эстер:
— Едем домой!
Джек не знал, сколько он там просидел. Он весь взмок, его переполняли совершенно незнакомые чувства. Почему такое сокровище досталось этому дьяволу? Как он может быть таким безжалостным к ней? Он смеялся, когда бедная малышка упала в кусты. Он, Джек, заботился бы о ней гораздо лучше.
Джек и сам не знал, что оказалось причиной столь неожиданно вспыхнувшего желания: красота Эстер или то, что она принадлежит Дилхорну. Но после бала он потерял покой и сон.
А теперь эту изящную малышку обрюхатил негодяй Дилхорн. Этого нельзя так оставить. Придется разделаться с ним и одним ударом убить двух зайцев: отомстить обидчику и сделать Эстер своей. Естественно, после смерти Дилхорна она будет более благосклонна к человеку, который так сильно ее любит.
Охваченный ненавистью, Джек вернулся в Сидней и начал следить за каждым шагом Дилхорна. Он выяснил, что его враг каждую неделю ездит в каменоломни, и решил подстеречь его на пути домой.
Джек взял с собой мушкет и пистолет. Спешившись, он затаился в рощице недалеко от дороги, по которой проезжал Том. Лежа в кустах, дожидаясь свою жертву, он испытывал поистине адские муки.
Увидев Дилхорна, Джек поднял мушкет и, затаив дыхание, выстрелил, желая покончить с мерзким хамом раз и навсегда.
Выстрел сбил шляпу с головы Тома. Его лошадь взвилась на дыбы, испугавшись выстрела, а Том скатился с ее спины и залег в кустах, надеясь застать нападавшего врасплох. Если ему повезет, убийца или уберется восвояси или подойдет ближе, чтобы добить жертву, и тогда можно будет схватиться с ним.
Тишину нарушал лишь топот убегающей лошади. Джек встал, сжал в руке пистолет и задумался, стоит ли подходить к жертве. Осторожность победила.
Нет. Лучше оставить все, как есть. Если он мертв, отлично, если нет, глупо приближаться к такому силачу, который, вероятно, только того и ждет. Проще дождаться другой подходящей возможности.
Джек не мог признаться даже себе, что его страх перед Дилхорном оказался сильнее ненависти.
Том лежал ничком, вытянув правую руку (падая, он успел выхватить из-за пояса пистолет), и готов был к встрече с врагом. Он услышал удаляющийся стук копыт, но встал далеко не сразу.
Его лошадь убежала недалеко и теперь мирно пощипывала травку. Том поймал ее, не переставая размышлять о происшедшем. Нападение явно было делом рук Кэмерона. И этим он не ограничится.
Эстер не должна ничего узнать. Ей сейчас нельзя волноваться.
Когда Том вернулся домой, ни по его виду, ни по поведению невозможно было догадаться о том, что он стал жертвой нападения. Впрочем, Эстер, с ее обострившимся чутьем поняла, что что-то неладно. Но мудро промолчала.
Вскоре Джек узнал, что его покушение провалилось, и с горя запил. Но есть ведь и более безопасные способы разделаться с Дилхорном. У Джека есть друзья в Скалах, которые с радостью окажут ему подобную услугу. Так или иначе, он доберется до этого мерзавца.
Тринадцатая глава
— Тебя что-то тревожит, Том? — спросила Эстер.
Они играли в шахматы. С физическими упражнениями давно было покончено. Теперь Эстер с трудом носила свой огромный живот.
Прекратились шумные игры на свежем воздухе, поездки в каменоломни или на прочие предприятия Сиднея, где все давно уже привыкли видеть рядом с Томом маленькую миссис Дилхорн. Впрочем, Эстер не жаловалась: мужество, приобретенное за месяцы нищеты, не позволяло ей упасть духом.
Том придумывал для нее развлечения, не требующие усилий. Они играли в карты; Том показывал ей фокусы и раскрывал их секреты. По вечерам Эстер читала ему вслух. Он продолжал советоваться с ней по всем деловым вопросам.
— Как вы выросли, миссис Дилхорн, — заметил Том однажды вечером. — Теперь вы не просто жена.
Это была цитата из пьесы, которую они читали накануне.
— Ты мой партнер, и должна разбираться в делах. Ты можешь заниматься ребенком, но ни в коем случае не посвящай ему всю свою жизнь, потому что ребенок вырастет, и что у тебя останется?
В последнее время Том начал настойчиво требовать, чтобы она была в курсе всех его дел. Однажды Эстер услышала, как Джозеф Смит просит Тома не взваливать столько забот на беременную жену.
— Ей-богу, парень, — ответил Том, — если со мной что-нибудь случится, я не хочу, чтобы она попала в число тех невежественных и глупых вдов, которых мошенники так часто обводят вокруг пальца.
Неужели он опасается за свою жизнь, но почему? Эстер не решалась спросить у него прямо, потому что верила: в более подходящее время он с ней поделится, как это часто случалось раньше.
Том взглянул на нее.
— Устали, миссис Дилхорн?
Эстер покачала головой.
— Не более чем обычно.
Чутье Тома не обмануло. Он был уверен, что Эстер заметила перемену в его поведении после покушения, но не решался сообщить ей об угрозе.
Вместо этого он пробормотал.
— Может, пора перейти к Гиббону?
Эстер с улыбкой согласилась и взяла тяжелую книгу, лежащую рядом с ней на столе. Она начала читать ему «Закат и падение Римской империи», и Том заметил, что цинизм Гиббона сродни его собственному. Они выросли в мире, где одним людям приходилось жить в приграничных поселениях, чтобы остальные могли наслаждаться роскошью.
Хотя Том и ожидал очередного нападения, оно застало его врасплох. Он засиделся допоздна у Уилла Френча и торопился домой к Эстер.
Немощеные улицы Сиднея были погружены во тьму, и Том заметил нападавших только в последнее мгновение. Он так и не узнал, сколько их было — вероятно, двое или трое, и лишь чудом успел увернуться от удара дубиной, который мог бы оказаться для него роковым.
Наполовину оглушенный, Том ринулся вперед и использовал пару приемов, которым выучился у живущих в Сиднее японцев.
Ребром ладони он рубанул хозяина дубины по горлу с такой силой, что тот беззвучно свалился на землю. Затем, развернувшись, лягнул второго головореза в пах. Парень завизжал, как поросенок, и согнулся пополам.
Уже теряя сознание, Том прислонился к стене ближайшего дома. Третьего убийцу, если он там был, видимо, спугнули голоса припозднившихся гуляк, возвращающихся из заведения мадам Фебы. Офицеры семьдесят третьего полка ковыляли к своим казармам, шатаясь из стороны в сторону и распевая песни.
Один из них заметил Тома, сидящего у стены.
— Ей-богу, это Дилхорн, — объявил Паркер. — Пьяный, что ли?
— На него не похоже, — возразил Пат Рамси, наклонившись и взглянув в помутневшие глаза Тома.
— Я не пьян, я ранен, — прохрипел Том. — Помоги, Рамси.
— Боже правый, здесь еще один, — заметил майор Мензес, презрительно толкнув ногой парня с перебитым кадыком.
— Их двое, не меньше, — пробормотал Том, тяжело опираясь на Пата Рамси.
— Двое! — воскликнул Пат. — Где же другой?
Юный Осборн отыскал второго, а майор Мензес осмотрел его.
— Он чуть не убил обоих, — протянул Мензес, вставая. — Тот говорить не сможет, а этот, считай, евнух. Чем ты его стукнул, Дилхорн? Кирпичом?
Паркер подобрал дубину, а Пат усадил Тома на невысокую ограду.
— У него голова разбита и левое плечо, — сообщил он. — Вот, Осборн, поддержи его. А я хочу посмотреть, что Дилхорн с ними сделал.
Пока один из молодых офицеров бегал за стражей, Пат осмотрел жертв Тома.
— Просто ради любопытства, Дилхорн, чем же ты их ударил?
Том посмотрел на Пата. Он был слегка контужен, один глаз уже заплыл, а на лице проявились следы ушиба.
— Рукой… чуть не сломал ее, и ногой… — Он указал на носок своего начищенного ботинка.
— Давайте отведем его к мадам Фебе, — предложил Осборн.
— Нет! — воскликнул Том. — Домой. Эстер волнуется. Двуколка за углом, я смогу править.
— Она разволнуется еще сильнее, если тебе придется править лошадьми в таком состоянии, — возразил Пат, решив воспользоваться возможностью увидеть изнутри виллу Дилхорнов. — Мы с Паркером отвезем тебя.
— Я тоже с вами, — добавил Осборн.
— Нет, парень, места не хватит, — ответил Пат. — Но позже мы тебе все расскажем.
Увидев, как наполовину оглушенный Дилхорн разделался со своими врагами, Рамси зауважал его еще сильнее. Этот глупец Джек Кэмерон еще легко отделался.
Они подъехали к вилле Дилхорнов часа в два ночи. Том передал Пату ключи. За дверью их поджидал Миллер с пистолетом в руке и встревоженная Эстер, держащая подсвечник. Двое офицеров помогли Тому войти в прихожую.
— Том, что случилось? — резко спросила Эстер, подозрительно поглядывая на Стивена Паркера и Пата.
Том поднял голову.
— Я не пьян, — с трудом произнес он. — Я обещал тебе, помнишь? — Эта маленькая речь отняла у него столько сил, что ему пришлось навалиться на Рамси всем своим весом. — На меня напали. Друзья отвезли меня домой.
Паркер не сводил глаз с Эстер. На ней было розовое шелковое кимоно с кремовыми и желтыми ирисами. От слабости ее лицо казалось прозрачным, но оставалось таким же красивым и полным сочувствия.
Как только первый испуг прошел, Эстер поставила свечу и принялась отдавать распоряжения. Миллера послали за помощью. Пат Рамси и Паркер отвели Тома в спальню.
Вслед за Эстер они поднялись по широкой лестнице, миновали китайских идолов и вошли в бронзовые двери. Эстер принялась зажигать белые и голубые свечи, стоящие в фарфоровых подсвечниках.
Удивленные взгляды офицеров развеселили ее. Эстер заглянула в гардеробную и вернулась с бесценной китайской чашей. Мужчины расступились, и она начала обмывать лицо Тома.
После возвращения Миллера офицеров больше ничто здесь не задерживало. Эстер отвела их в гостиную и налила бренди. Горничная принесла бутерброды.
— А теперь я вынуждена спросить вас, — хладнокровно сказала Эстер, — что же случилось до и после того, как вы его нашли.
Ее голос был таким властным, что Пат беспрекословно подчинился. Когда он закончил, Эстер спросила:
— Вы знаете, кем были эти негодяи… и почему они напали на него?
Она догадывалась, что это нападение как-то связано с недавней переменой в поведении Тома, но предпочла не говорить об этому Пату.
Рамси покачал головой.
— Нет, понятия не имею. Скорее всего, его хотели ограбить. Мерзавцы так тяжело ранены, что вряд ли смогут что-нибудь объяснить страже.
— Он умеет постоять за себя, — задумчиво произнесла Эстер. — Вы очень нам помогли. Мы будем вечно вам благодарны.
Они ушли. И ни один из них не мог сказать точно, что произвело на него более яркое впечатление — дом или Эстер.
На следующий день только и разговоров было, что о ночном приключении.
— Вы бы видели эту спальню, — восклицал Пат. — Люси Райт не преувеличивала, она даже не все сказала. Там полно сокровищ: божки из слоновой кости, китайские вазы, шелка, лакированная мебель… и кровать! Ничего подобного я в жизни не видел. Никакого балдахина, куча подушек, а сама огромная, как бальный зал. Клянусь богом, на такой кровати можно развлекаться со всеми девицами мадам Фебы одновременно!
Том поправлялся быстро. Он сказал Эстер, что это была неудачная попытка ограбления. Оба раненых оказались беглыми заключенными, скрывавшимися в буше недалеко от Сиднея и промышлявшими воровством. Тот, который мог говорить, сказал судье, что им нужны были деньги и ценности Тома. И у Тома, и у Эстер имелись причины для сомнений. Том считал, что за покушением стоит Кэмерон, но доказательств у него не было.
Были и другие неприятности. Его обозы, развозившие грузы между Сиднеем, Параматтой и отдаленными поселениями, постоянно подвергались нападениям. У его людей не было оружия, а у бандитов оно было, и в последней стычке одного из возчиков тяжело ранили.
Предполагалось, что грабежом занимаются беглые каторжники и безработные.
— Не знаешь, кто может стоять за этим? — спросил Том у старшего возчика О’Нилла. Они встретились на одном из причалов в гавани.
— Нет, но… — Он помолчал. — Ни на кого больше не нападают, кроме нас.
— Верно. Если нас опять ограбят, в следующий раз я поеду с тобой. Я возьму оружие и полдюжины верных людей.
Больше Том ничего не добавил. Время покажет, были ли грабежи простым совпадением, или же признаком того, что Джек Кэмерон изменил свою тактику. К несчастью, это опять придется скрыть от Эстер.
Губернатор пригласил Дилхорнов на обед. Для Эстер это был один из последних выходов в свет перед рождением ребенка.
Макуайр заметил, что сиднейские сплетники оказались правы: бессердечный Том Дилхорн невероятно внимателен к своей беременной жене. От него не укрылись ни случайные прикосновения, ни поспешность, с которой Том бросался на помощь Эстер, ни влюбленные взгляды. Рядом с ними губернатор чувствовал себя стариком.
После обеда жена губернатора отвела Эстер в свою комнату, а Макуайр тем временем предложил Тому бренди и сигары. От последнего Том отказался. Он пытался понять, для чего все это затеяно, и решил вернуться к «образу» предпринимателя (за обедом он вел себя как безукоризненно вежливый английский джентльмен).
— Дело в том, — начал Макуайр, после того, как они обсудили возможности освоения внутренних земель, — вам известно, как упорно я добивался вашего согласия стать мировым судьей. — Он умолк.
Том многозначительно кивнул.
— Но… — произнес он.
Макуайр заметно удивился, и Тому пришлось продолжить.
— Я знаю, что когда на меня так смотрят и обращаются столь доверительным тоном, всегда найдется какое-нибудь «но»!
— Что ж, — со смехом продолжил губернатор. — Несмотря на мое искреннее желание назначить вас мировым судьей и уверенность в вашей честности и порядочности, мировые судьи обычно не уродуют армейских офицеров в борделях! Я готов закрыть на это глаза, так что мое «но» заключается в следующем. У меня сложилось впечатление, что до недавнего времени вы были готовы согласиться, но затем вновь передумали. Не буду вдаваться в подробности, но, по-моему, я знаю, в чем дело.
Том ответил улыбкой.
— Слишком много «но», и вы наверняка понимаете, почему я намерен отказаться от подобной чести.
Губернатор кивнул, и добавил:.
— Вы оправились после ранения, но, как я понял, у вас теперь другие затруднения… по крайней мере, так говорят.
— Верно, и я не хотел бы терять свободу действий.
— Понимаю… но я хочу взять с вас обещание, что, когда ваши дела будут приведены в порядок, вы согласитесь стать мировым судьей. Я знаю, что вы сдержите свое слово и не попытаетесь уклониться. Я обращаюсь к вам, как губернатор, мистер Дилхорн, а не как друг. В противном случае я лишу вас свободы действий, не дожидаясь, пока ваши текущие затруднения будут улажены.
Тому пришлось уступить. Макуайр намекнул, что ему известно о происках Джека Кэмерона, и дал разрешение разобраться с ним по-свойски.
Хотелось Тому этого или нет, но он становился членом приличного общества!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20