А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Она на редкость наивна, но не глупа. Она поймет, что у нее нет выбора. Она не может оставаться в том доме, особенно когда Виктория покинет его. И кажется, ей нравится Перси.
– Он не будет слишком настойчив.
– Разумеется. – Корд рассказал, насколько наивна Клер, и Чез согласился после венчания дать ей столько времени, сколько потребуется, чтобы она почувствовала себя готовой к роли жены.
Рейф улыбнулся:
– Если она такая робкая, он может прождать всю жизнь.
Корд добродушно рассмеялся, соглашаясь. Они еще немного поговорили и поднялись с кресел.
– Ну, полагаю, у вас еще много дел, – сказал герцог. Корд кивнул.
– О деталях позаботится Сара, будет скромная свадьба в Форест-Глен, несколько друзей и родственники. Вы, надеюсь, придете?
– Разумеется, я не могу пропустить такое событие. – Он усмехнулся. – Не могу поверить, что вы в конце концов решились расстаться со свободой.
После этих слов Корд уже не чувствовал прежнего удовлетворения.
– Да, – мрачно произнес он. – Я сам не могу поверить.
Это был унылый день. Вся неделя была унылой. Небо все время затягивали облака, дул ветер. Барон разражался вспышками гнева, проклинал лорда Бранта, называл его развратником, рвал на себе и без того уже малочисленные черные волосы. По крайней мере он не догадывался о том, что случилось на самом деле, о том, что все было подстроено Тори.
Пытаясь отбросить от себя воспоминания, Тори поднялась по лестнице, ведущей на третий этаж. С лампой в руках она продолжала подниматься выше – на чердак, полная решимости довести задуманное до конца.
Венчание состоится через два дня. Мысль об этом заставляла ее корчиться от боли. Клер плакала и умоляла не выдавать ее замуж за графа, но Тори в конце концов убедила ее.
– Клер, дорогая, ты должна согласиться. Это единственный способ спасти тебя. Я знаю, ты мало представляешь, как это… происходит между мужчиной и женщиной, но вспомни о той ночи, когда барон пришел в твою комнату. Ты знаешь, что он хотел сделать тебе больно. Клер, отчим злой человек. В глубине души ты знаешь это, поэтому боишься его.
Синие глаза сестры наполнились слезами.
– Я его ненавижу. Как бы я хотела, чтобы наша мамочка никогда не выходила за него замуж.
– И я тоже, моя хорошая, но когда ты будешь далеко от него, о тебе позаботится граф. Он будет добр к тебе. – Так и будет, сказала она себе. Корд вспыльчивый, но Тори никогда по-настоящему не боялась его. И не верила, что он способен обидеть Клер.
У Тори перехватило горло. Она любила его, но он вынужден жениться на Клер.
– А что будет с тобой? Что будет с тобой, если ты останешься здесь?
Тори вздрогнула. Она понятия не имела, чего ждать от Харвуда, порочного и непредсказуемого. Все же она куда более способна постоять за себя, чем Клер.
– Со мной все будет хорошо, – отвечала она. – Со временем я найду способ устроить свою жизнь.
Они говорили только вчера утром, а казалось, прошли недели. Время для Тори потекло по-другому, она не могла ни на чем сосредоточиться.
С лампой в руках она поднялась и открыла дверь на чердак. Через узенькие окна внутрь проникало немного света. Когда Тори вошла внутрь, с пола поднялась пыль, от лампы на стены легли отблески света.
Она пришла, чтобы порыться в чемоданах матери, с которыми та когда-то вместе с мужем ездила в Лондон. Когда родители возвращались, чемоданы были забиты подарками и игрушками, купленными для дочерей.
После похорон матери Тори собиралась разобрать их, просмотреть платья, сложенные в них слугами, часть одежды передать викарию для бедных. Но одна мысль о том, что надо будет рыться в вещах матери, заставляла страдать. У нее так и не хватило мужества.
И вот Клер выходит замуж. Невесте полагается в день бракосочетания иметь при себе что-нибудь принадлежащее ее матери. Тори справилась с болью от этой мысли и отыскала чемоданы.
В одном из них должны были находиться ювелирные украшения. Отчим забрал все, что представляло собой настоящую ценность, но оставались изящные булавки и броши, которые мать с удовольствием носила. Как замечательно смотрелось бы на Клер то ожерелье с жемчугом и бриллиантами, подумалось Тори. Но ожерелья больше не было, и она безнадежно искала что-нибудь подходящее для сестры.
Тори старалась не думать о мужчине, который поведет Клер под венец. Она не желала вспоминать, как быстро Корд оценил ситуацию, в которой оказался, и уступил. Она пыталась скрыть от себя ощущение, что ее предали.
В конце концов, она несет ответственность за случившееся – только она, не граф.
И все равно больно. Она-то думала, что он хоть немного привязан к ней.
Тори вздохнула и решила не думать о Корде. Став на колени перед одним из кофров, она подняла крышку и начала просматривать содержимое; по большей части это были платья и перчатки, была еще шляпка со страусовыми перьями, тюрбан из собранного в складки атласа и хорошенькая муфта из меха горностая. Платья немного вышли из моды, они были куплены еще при жизни отца, но все равно оставались красивыми.
Второй чемодан был набит кожаными тапочками, чулками, подвязками, еще там была прехорошенькая рубашка с маленькими розовыми бантиками по вороту. Тори потрогала ее, вспомнив мать и ощутив острое чувство одиночества, которое она годами запрещала себе ощущать.
"Мама, мамочка, я скучаю по тебе".
Как она хотела, чтобы мать была сейчас с ними, чтобы жив был отец, чтобы не случилось ничего из последних событий. Тори закрыла чемодан. Бесполезно желать того, чего не может быть. Ее мать и отец мертвы. О них с Клер некому позаботиться. Они сами должны позаботиться о себе.
Она подняла крышку третьего кофра, в котором обнаружила маленький черный кружевной веер, бархатный спенсер и несколько ярких шалей. Аккуратно вынимая вещи, она увидела на дне черную лаковую шкатулку, инкрустированную перламутром, в которой мать держала свои драгоценности. Тори осторожно потрогала блестящую черную поверхность, вынула шкатулку и поставила перед собой на пол.
Дрожащими руками Виктория подняла крышку. Некоторые из украшений, угнездившихся на подкладке из синего бархата, она помнила: камею из черного турмалина, хорошенькую брошку из горного хрусталя, которой мать часто закалывала мантилью; вышитый воротник, нитку с мелкими бледно-розовыми камнями и такие же сережки.
Что-то под ожерельем привлекло ее внимание. Тори подняла камешки и взяла в руки что-то завернутое в атласный лоскуток. Похоже, это было здесь спрятано. Тори развернула кусочек материи, и у нее перехватило дыхание. Она дрожащими пальцами взяла тяжелый гранатовый перстень – Тори сразу узнала его. Перстень принадлежал ее отцу. Перстень был на нем в тот день, когда его убили. Разбойник, убивший его, забрал перстень вместе с кошельком и другими имеющими хоть какую-нибудь ценность вещами, бывшими при нем.
Перстень раньше принадлежал деду, а до него – отцу его отца. Им дорожили. Мать жалела, что утрачена такая ценная вещь.
Где она нашла перстень? Почему ничего не сказала Тори? И почему спрятала его?
Тори почувствовала, как с ростом подозрений волосы поднимаются дыбом у нее на голове. Оглядев чердак, она принялась лихорадочно искать дневник матери. В нем могли быть ответы на эти вопросы.
Но дневника нигде не было.
Тори помнила, что мать почти каждый день делала записи в большой тетради, но представления не имела, куда делась тетрадь после того, как Шарлотта Уайтинг умерла.
Лучики света, проникающие в помещение, стали слабеть. День близился к концу, Клер скоро начнет беспокоиться. Снова завернув перстень в атласный лоскут, Тори сунула его в карман юбки, взяла нарядное розовое ожерелье и крошечные сережки и закрыла шкатулку. Шкатулка вернулась на дно кофра, под платья, шали и черный веер.
Спускаясь по узкой чердачной лестнице, Тори держала руку в кармане. Даже через атлас перстень, казалось, жег ее пальцы.
Глава 13
День свадьбы выдался ветреным и холодным. Давяще серые тучи нависли над помрачневшей землей, солнце не проглядывало, надежно скрытое ими. В Форест-Гленe терраса в саду была украшена перевитой цветами аркой, белые плетеные кресла ожидали немногих приглашенных на свадьбу гостей.
Гости, леди в шелковых платьях с высокими талиями и мужчины во фраках, жилетах и при галстуках, уже собирались. Из окна отведенной ей наверху комнаты Тори могла видеть начинающих рассаживаться гостей.
Одетая в бледно-голубое шелковое платье, с волосами, уложенными в мягкие локоны, перевитые бутонами белых роз, она приготовилась увидеть результаты того, что сама сотворила. В ее голове проносились картины: прежняя счастливая жизнь, отчим, Клер, кража ожерелья, отчаянные дни в Лондоне, встреча с Кордом. Вспыхнувшая любовь.
Она устраивает ловушку и вынуждает его жениться на Клер. Она несет ответственность за многое из того, что сейчас происходит, и все же у нее такое чувство, словно от нее ничего не зависит, словно сама судьба вела ее и оставила стоять здесь, у окна, выходящего в сад, с единственным желанием оказаться где угодно, только подальше отсюда.
Кто-то легонько постучал в дверь. В комнату вошла леди Эймз и притворила дверь. – Вы готовы?
Тори кивнула. Но она не была готова смотреть на то, как Корд женится на другой, пусть даже на Клер.
– Вы выглядите великолепно, – сказала Сара.
Тори проглотила комок в горле.
– Благодарю вас. – Кузина Корда была даже выше Клер, тоненькая, белокурая и прелестная в розовом шелковом платье, расшитом по подолу крошечными цветочками. В чертах ее лица чувствовалась мягкость, от нее исходило спокойствие, она словно светилась внутренним светом, что выдавало в ней счастливую женщину, и Тори позавидовала ей.
– Мне нужно увидеть сестру, взглянуть, как она себя чувствует.
– Мне жаль, но боюсь, Клер уже спустилась вниз. Тори знала, что ей следует поскорее уехать, но на нее навалилась ужасная апатия, и не было никаких сил справиться с ней.
– Они ждут. Я пойду с вами. – Леди Эймз протянула ей что-то, и Тори увидела, что это букет из прекрасных бутонов белых роз вперемешку с мелкими цветочками качима. Букет был перевязан голубыми лентами поверх кружка белого брюссельского кружева.
– Это для Клер?
– У Клер свой букет. Эти цветы для вас.
Она взяла букет, удивляясь, какой он красивый, и поднесла к лицу, чтобы вдохнуть слабый аромат. Выходя с виконтессой в холл, Тори попыталась изобразить улыбку, но губы отказались повиноваться.
Большинство гостей устроились на террасе. Через открытые в сад двери она слышала приглушенные голоса. В прихожей стоял маленький Тедди, ожидавший маму, – миниатюрная копия отца, одетый в такую же синюю форменную куртку морского офицера, белый пикейный жилет и темно-серые панталоны.
Он посмотрел на Тори снизу вверх и заулыбался, когда она спустилась с лестницы.
– Вы такая красивая.
Она наконец смогла улыбнуться.
– Спасибо. Как поживает твой щенок?
– Его назвали Рексом. Он все растет и растет.
– Представляю, как он вырос.
Подошел Джонатан Рэнделл.
– Мой сын прав. Вы выглядите замечательно. – К ее удивлению, он наклонился и поцеловал ее в щеку.
– Вы так добры, – сказала Тори. Виконт с улыбкой обратился к жене:
– Вы обе настоящие красавицы. – Он положил руку на талию жены. – Идем, дорогая. – И взял Тедди за руку. – Нам надо найти наши места.
Леди Эймз улыбнулась Тори. Тори показалось, что в улыбке была толика понимания и сочувствия.
– Он славный человек. Клер будет с ним хорошо.
Комок встал у Тори в горле. Она поискала глазами Клер, но увидела только направляющегося к ней графа Бранта. Такого импозантного, такого красивого. На нем был темно-коричневый фрак с бархатным воротником и облегающие бежевые панталоны. Белый шейный платок и жилет в золотую крапинку, подчеркивающий ореховое золото его глаз, довершали великолепие. На мгновение она забыла, что сейчас должно произойти, и просто смотрела на него.
За ним тут же оказался один из слуг с серебряным подносом, на котором стояли хрустальные бокалы с шампанским, и она опомнилась. Граф остановился перед ней, и Тори заставила себя взглянуть ему в глаза.
– Я сожалею, – сказала она. – Я знаю, как жалко это звучит, но я хотела бы, чтобы ничего этого не случилось.
Корд молчал.
– Не думаю, что в сложившейся ситуации вас интересуют извинения.
– Не сейчас.
Она отвела глаза в сторону, не в силах больше выносить его взгляд. Посмотрела в сторону прихожей, вверх – на лестницу.
– Где же Клер?
Его лицо приняло другое выражение, которое точнее всего можно было бы описать как победное.
– Сожалею, но вашей сестры больше здесь нет. Они с лордом Персивалом Чезвиком сбежали в Гретна-Грин.
Ее сердце, казалось, остановилось, перестало биться. Она чувствовала, как кровь медленно отливает от лица.
– О чем это вы говорите?
Корд взял ее за руку и повел в одну из гостиных.
– Я говорю вам, что ваша сестра выходит замуж. Только жених изменился.
Ноги у нее подкашивались. Корд отвел ее к ближайшему креслу.
– Как? Когда они уехали? Я… я не понимаю.
– Тогда позвольте Мне объяснить. Как вы правильно заключили, вашей сестре необходимо было выйти замуж, чтобы не стать жертвой Харвуда. Я просто решил, что лорд Перси больше подходит на роль жениха. К счастью, он согласился. Я уверен, что они оба будут очень счастливы.
– Не могу поверить. – Голова у нее шла кругом.
– Однако это истинная правда, и есть еще одно маленькое обстоятельство.
– Какое же?
– Поскольку я оказался без невесты, вы должны занять эту вакансию.
– Что? – Она вскочила с кресла.
– То, что я сказал, моя дорогая предполагаемая невеста. Чтобы вам было понятнее, могу изложить это иначе: ваша пешка не прошла, и вы – моя королева – тоже окажетесь в опасности, если решите, что можете одурачить меня снова.
Тори не знала, что и думать.
– Вы не можете… не можете просто… А скандал? Сначала вы намереваетесь жениться на мне, затем соглашаетесь жениться на Клер. Гости получили приглашения. Вы… вы не можете просто взять и показать им другую невесту.
Корд свирепо улыбнулся. Полез в карман своего жилета, достал тисненное золотом приглашение и протянул ей.
То, что она прочитала, показалось ей совершенно невероятным. Вместо имени Клер маленькими золотыми буквами было напечатано ее собственное.
– Но приглашения рассылала леди Эймз. Она… она согласилась на это?
– Я объяснил ситуацию, и моя кузина вызвалась помочь. Она одобрила брак лорда Перси и вашей сестры. И конечно, одобрила вас.
Тори была в полном замешательстве. Во время пребывания в доме графа в качестве экономки она несколько раз видела там Персивала Чезвика – красивого, но уж очень застенчивого и неразговорчивого юношу. Клер один или два раза упоминала его имя. Что Клер говорила о нем? Тори вспомнила слова виконтессы. "Он славный человек. Клер будет с ним хорошо".
Так виконтесса имела в виду не Корда, а Персивала Чезвика! Тори молила Бога, чтобы так и случилось.
– Вы бледны. Может быть, подарок, который я приготовил для вас по такому случаю, улучшит ваше настроение.
Он извлек из жилетного кармана коробочку, обтянутую синим бархатом, и открыл ее. На белом атласе лежала нитка прекрасных сияющих жемчужин совершенной формы, между которыми сверкали бриллианты. Она смотрела на ожерелье, которое однажды выкрала, на сокровище, некогда принадлежащее невесте лорда Фаллона.
Тори задохнулась, не в силах отвести взгляд от завораживающего зрелища. Ожерелье, казалось, гипнотизировало ее. Бриллианты подмигивали ей, как давно потерянные друзья. Каждая мягко мерцающая жемчужина, казалось, приглашала дотронуться до нее.
– Ожерелье невесты, – шепнула она, не отрываясь от созерцания сокровища.
– Если его так называют, то название соответствует моменту. – Вынув ожерелье из коробочки, он надел его ей на шею и застегнул бриллиантовую застежку. Жемчуг холодил кожу, но и жег. Она украла старинную драгоценность. Теперь ожерелье обвивает ее шею как напоминание о том, что она сделала.
Легкая дрожь пробежала по ее телу. Ей захотелось сорвать ожерелье и выбежать из комнаты, из этого дома. И одновременно казалось совершенно справедливым, что прекрасное ярмо, которое застегнул Корд, теперь ее.
– А как же мой отчим? Когда он увидит ожерелье, он…
– Харвуд получил полное возмещение за утрату ожерелья… хотя мне легко представить, сколько оттенков зеленого сменится на его лице, когда он увидит его на вас.
– Оно… оно прекрасно. – Тори гадала, знает ли Корд о легенде. Может быть, он подарил ей ожерелье в надежде, что оно воздаст ей за все, что она натворила?
Он посмотрел на нее сверху вниз, и на его губах появилась улыбка удовлетворения.
– Игра окончена, моя прелесть. Шах и мат. Ваш отчим ждет вашего выхода в такой ярости, что может потерять дар речи. Думаю, единственное, что вам следует сделать, так это взять его под руку и позволить провести вас между рядами к епископу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32