А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Тщательно подбирая слова, Джулия поспешила сказать:
— Брейдер, если ты пытаешься шокировать меня, тебе придется приложить больше усилий. У меня за плечами есть уже свой скандал. К тому же, у семьи Маркхемов в шкафу накопилось больше скелетов, чем у всей династии Тюдоров.
На минуту Брейдер широко улыбнулся. В уголках его губ появились мягкие ямочки.
— Твои брат и сестра тоже похоронены здесь? — не задумываясь, продолжала Джулия.
Свет в его глазах померк.
— Ты хочешь узнать все до конца, верно? — Брейдер отошел от жены, пересек комнату и приблизился к окну. Он застыл, всматриваясь во мрак ночи и бушующий дождь. — Они похоронены в Лондоне, на кладбище, где хоронят нищих.
Пораженная, Джулия прошептала в ответ:
— Это ужасно. Извини.
— К тому времени, когда я освободился от «милости» Его Величества, было слишком поздно. Джон и Мэри умерли, а мама жила на скудную помощь друзей. Тогда она еще немного видела. Я водил ее ко всем врачам, каких только мог найти. Но ничего не помогло. Один шарлатан сказал, что это Бог забрал ее зрение.
С горечью в голосе Брейдер продолжил:
— Бедность отняла у матери зрение и убила Джона и Мэри. Мир делится на тех, кто имеет и кто не имеет. Мои брат с сестрой были бы сегодня живы, если бы твой дед не выгнал семью непокорного викария на улицу.
Джулию как громом поразила страшная догадка.
— Ты винишь в своих несчастьях меня! Так вот где кроется причина твоего гнева? — Она сделала шаг к нему. — Брейдер, мой дед был эгоистичным и жестоким человеком. Я согласна с тем, что он не должен был выгонять из дома семью — вдову с детьми. Но я не могу отвечать за его поступки.
— Нет! Ты из той же семьи, в тебе та же порочная кровь!
Джулии захотелось рыдать, в отчаянии она сжала зубы.
— Даже слепая, твоя мать, увидела больше, чем видишь ты! Один раз ты обвинил меня в грехах моей семьи, но больше я не позволю. Я не мечтательная юная дева, вокруг которой восторженно хлопочет вся семья. Я хочу отвечать только за свои грехи!
На долю секунды она почувствовала, что его внимание всецело приковано к ней. В душе девушки затеплился огонек надежды.
— Брейдер, разве ты не видишь, что мы можем выяснить наши разногласия, которые мешают нам понять друг друга? Возможно, мы не вполне соответствуем идеалам, которые нарисовали себе. Но мы можем жить вместе!
На одно мгновение выражение его глаз пообещало Джулии надежду. Затем так же быстро его взгляд приобрел прежнюю суровость и непреклонность.
— Что ты хочешь? Почему ты преследуешь меня?
— Почему ты уверен, что я преследую корыстную цель?
— Потому что уже понял, как ты мыслишь, дорогая леди. Мы не влюбленная парочка, которая просто ссорится. Ты согласилась на брак ради денег. Когда ты узнала, что я внебрачный ребенок, ты — снова из-за денег — смирилась с этим.
— Неужели настолько легко и просто проникнуть в мои мысли? — Ее слова источали сарказм.
— Да. Эти огромные прекрасные глаза, как зеркало, отражают каждую мысль, которая появляется в твоей хорошенькой, но глупой головке.
Ее тело окаменело от возмущения.
— К твоему сведению, обстоятельства твоего рождения волнуют меня даже в меньшей степени, чем тебя. И, во-вторых, не смей называть меня глупой.
Брейдер громко засмеялся.
Джулия с трудом подавила порыв подскочить к нему и бить, бить, бить, пока он не захочет понять ее.
— Тебе нравится унижать меня, не так ли? Насмехаясь надо мной, издеваясь, ты, очевидно, чувствуешь себя отомщенным. Но это не так, Брейдер. Разве важно, отомстил ты или нет, если прошлого все равно не вернуть? Время нельзя повернуть вспять, и прошлое нельзя изменить. Я хорошо запомнила это.
Джулия стояла с горделиво расправленными плечами и высоко поднятой головой.
— И все это, — она обвела рукой террасу, — особняки, деньги, власть, никогда не вернут ни тебе, ни твоей матери прошлого. Есть только будущее, Брейдер. Только будущее.
Брейдер не отрывал от Джулии глаз; его лицо, его тело застыли так неподвижно, словно он был высечен из скалы.
Он продолжал молчать. Джулия сердито бросила мужу в лицо.
— Прекрасно! Прячься за своим цинизмом. Желаю счастья. Я ухожу! — Она вихрем повернулась, раздавив каблуками разбросанные по полу стекляшки.
У двери ее настиг мягкий, звучный баритон:
— Смелые слова, Джулия Маркхем. Но хватит ли у тебя мужества воплотить их в жизнь?
Джулия безмолвно продолжала свой путь, горя желанием громко хлопнуть дверью.
Глава VIII
Из зеркала на Джулию с улыбкой смотрела дама в элегантном темно-голубого бархата платье. Скромный высокий вырез более соответствовал ее вкусу, чем знаменитое декольте мадам Жаклин, а тяжелые складки юбки позволяли чувствовать себя более женственной. Бетти, служанка, аккуратно собрала волосы сзади и просто уложила их на макушке, подчеркнув грациозную линию шеи и очаровательный овал лица Джулии.
— Вы выглядите сегодня просто великолепно, миссис Вульф, если я смею высказать свое мнение, мэм, — восхищенно заметила маленькая служанка.
Джулия тепло улыбнулась девушке.
— Благодарю, Бетти. Я искренне ценю твои слова.
Таинственно кивнув головой, Джулия вышла из спальни и направилась в холл. Толстый ковер заглушал звук ее шагов. В доме царила тишина. Непривычная тишина, подумала девушка. Внезапно она заметила Фишера и лакеев.
— Добрый вечер, Фишер.
— Добрый вечер, мадам, — как обычно подчеркнуто вежливым тоном ответил дворецкий. Интересно, станет ли он когда-нибудь немного дружелюбнее? В той же степени, в какой Бетти была предана Джулии, Фишер был предан Брейдеру. Когда-нибудь, мысленно подумала Джулия, я завоюю всеобщую преданность и уважение в этом доме.
Улыбка Джулии была само очарование.
— Я опоздала на несколько минут, Фишер. Все уже собрались к ужину?
— Да, мадам, — дворецкий почтительно поклонился и предложил ей пройти в гостиную.
Едва ступив на порог комнаты, она застыла как вкопанная. В комнате горела, по меньшей мере, сотня свечей, играя бликами на сверкающих хрустальных канделябрах. Лакеи стояли, вытянувшись в струнку. На дальнем конце стола, поражающего ослепительной чистотой, блистал один-единственный прибор.
Джулия недоумевающе посмотрела на Фишера. — Что это значит? Я буду ужинать в одиночестве?
— Миссис Эшфорд всегда ужинает в своих апартаментах.
Джулия шагнула к слуге, ее глаза метали молнии. Фишер одним прыжком отскочил назад, мгновенно сбросив с лица привычное благодушное выражение.
Она скорее отправится в преисподнюю, чем согласится терпеть дерзость слуги! Джулия не повышала голоса, но ответила таким тоном, что адмирал на флоте не смог бы вложить больше значения в каждый слог, чем она.
— Я прекрасно знаю, где моя свекровь обычно принимает пищу. Но неужели я должна спрашивать тебя, Фишер, о местонахождении моего мужа?
Дворецкий смутился, вытаращил глаза и, запинаясь, как безусый гардемарин, ответил:
— Он вместе с мистером Хардвеллом в кабинете. Им подали ужин на подносах.
Она одарила Фишера улыбкой, которая, однако, не смягчила воинственного блеска ее глаз.
— Благодарю за информацию. Приготовьте поднос для меня и принесите его в кабинет. — Джулия направилась вдоль холла.
Дворецкий, все больше впадая в панику, отчаянно пытался остановить хозяйку.
— Миссис Вульф, миссис Вульф, мэм! Я не уверен, что хозяину это понравится. Хозяин обычно, когда занимается с мистером Хардвел-лом делами, не любит, чтобы его беспокоили.
Джулия резко повернулась и вопросительно подняла бровь, ясно давая слуге понять, что ее не волнует, что хозяину нравится, а что не нравится. Затем решительно повернула дверную ручку и толкнула дверь кабинета.
Комната почти не изменилась со времен ее деда, отметила про себя девушка. Брейдер, сидящий за массивным столом из красного дерева, украшенным искусной резьбой, производил впечатление человека, находящегося на своем месте. Однако, когда он увидел Джулию, его рука с бокалом застыла у губ. Он смотрел на девушку так, словно видел ее первый раз.
Хардвелл суетливо вскочил на ноги, едва не перевернув на пол поднос, и с трудом пытался не уронить тяжелую бухгалтерскую книгу, которую держал на коленях.
— Леди Джу… ой, миссис Вульф! — Секретарь нервно переводил взгляд с Джулии на Брейдера, затем снова на Джулию. — Добрый вечер, мэм, — выговорил он в конце концов.
Лицо Джулии осветила ослепительная улыбка, та самая улыбка, которая покорила маркиза, двух графов и герцога. Улыбка, которая способна была расплавить даже каменное сердце.
— Рада видеть вас снова, мистер Хардвелл. Надеюсь вы, джентльмены, не будете возражать, если я присоединюсь к вашей трапезе.
Брейдер, наконец, опустил руку с бокалом.
— Честно говоря…
— Знаю, что ты не будешь против, дорогой, — перебила его Джулия, усаживаясь в кресло, разделяющее мужчин.
— Джулия, — начал Брейдер, — насколько я помню, Фишер накрыл стол для тебя в гост…
— В гостиной? — Джулия взяла роль кроткой и застенчивой жены. Ее голос плавно перешел на доверительный, почти интимный шепот. — Но мне там так одиноко! Пожалуйста, разреши мне остаться. — Она просительно посмотрела на мужа сквозь опущенные длинные ресницы.
Но она скорее превратится в камень, прежде чем Брейдер упадет к ее ногам! В ответ на льстивое замечание и кокетливый взгляд она заслужила лишь циничный изгиб губ Брейдера. И все же Джулия добилась успеха: Брейдер не приказал ей покинуть кабинет.
— Хорошо, оставайся. Но только не мешай, — согласился он.
С притворным удивлением девушка захлопала ресницами, выражая негодование тем, что он дерзнул даже предположить подобную бестактность с ее стороны. Затем взмахнула рукой и произнесла:
— Прошу вас, продолжайте ужин и не обращайте на меня внимания. Мой ужин подадут с минуты на минуту, и тогда вы снова сможете погрузиться в свои мужские дела.
Брейдер не ответил, переключив внимание на Хардвелла. Тот по-прежнему стоял в растерянности.
— Вильям, садись, — хмуро сказал Вульф.
Молодой секретарь покрылся румянцем и смущенно опустился в кресло. Ему потребовалось несколько минут, чтобы разобраться в бумагах и вспомнить тему делового разговора.
— Итак, Вильям, мы обсуждали проценты…
Стук в дверь прервал его. На пороге появился Фишер и лакей с ужином для Джулии и маленьким переносным столиком.
Когда дверь за напуганным и взволнованным дворецким закрылась, Брейдер прокашлялся и начал снова:
— Мы говорили о процентах…
— Извини, что снова беспокою, Брейдер. Передай, пожалуйста, солонку. — Джулия одарила Брейдера одной из своих знаменитых обезоруживающих улыбок. Но, к ее великому огорчению, улыбка не произвела на мужа должного магического впечатления.
Она с подчеркнутой благодарностью приняла соль из его рук, размышляя, стоит ли предпринимать еще одну попытку привлечь к себе внимание.
Брейдер снова кашлянул и произнес:
— Проценты основаны на…
Безусловно, стоит, решила Джулия.
— Я нахожу дискуссию о бизнесе не очень интересной и совершенно неуместной за столом, вернее за подносом, — тоном, не терпящим возражений, заявила Джулия.
Если бы она даже выплеснула содержимое бокала в лицо Брейдеру, он не выглядел бы таким рассвирепевшим, как в настоящий момент. Хардвелл, пораженный, застыл, готовый к надвигающейся буре.
— Брейдер? — удивленно спросила Джулия, всем своим видом изображая святую наивность. — Разве я сказала то, что может рассердить тебя?
Но Брейдер вдруг широко улыбнулся, заигравшие на щеках ямочки сделали суровый облик мужа как никогда привлекательным. Засмеявшись, он, казалось, одобрил удачную шутку. Затем он поприветствовал Джулию поднятым бокалом, отдавая должное ее женской ловкости и хитрости.
— Прекрасный ход, мадам. Вы не перестаете удивлять меня. — Брейдер хлопнул свободной рукой по столу, звучный удар эхом пошел гулять по кабинету. — Хорошо, Джулия, оставайся здесь. Наслаждайся ужином в нашей компании, если хочешь. Но свои маленькие уловки оставь при себе. У нас с Вильямом очень много работы. И у нас сейчас совершенно нет времени на твои игры. — Он выделял слова ударением так, словно говорил с ребенком.
— В этом суть твоей жизни? В работе? — язвительно уточнила Джулия.
— Да, — отрезал Брейдер и отвернулся к секретарю. — Итак, как мы выяснили, процент прибыли от ценных бумаг оказался несколько ниже, чем значилось в последнем отчете. Как это может повлиять на мои планы относительно фабрики в Южной Америке?
Джулия молча приступила к ужину, предоставив Брейдеру необходимую тишину. Очарованная невероятным размахом его деловой активности, она обнаружила, что большинство тем и вопросов, которые обсуждали хозяин и его помощник, далеко выходили за рамки ее компетенции. Она пыталась сосредоточиться и вникнуть в суть деловых связей, но вынуждена была примириться с непониманием, так как ни Брейдер, ни Хардвелл не проявили желания ответить на ее вопросы.
Поужинав, Джулия поднялась, чтобы размять ноги. Она прошла по комнате, внимательно рассматривая книги, расставленные рядами на полках и лежащие стопками на креслах и столе. Книги отражали невероятно широкий круг тем: от жизни птиц в Амазонии и трактатов по торговому праву Индии до поэзии и творений Генри Филдинга. И каждая книга, без сомнений, была прочитана. Джулия бросила заинтересованный взгляд на мужа, на его мускулистые руки и бедра, словно хотела убедиться, что он действительно был библиофилом.
Брейдер подчеркнуто игнорировал ее передвижения по кабинету. Джулия загадочно улыбнулась, принимая брошенный вызов.
Делая вид, что изучает комнату, Джулия потихоньку подходила все ближе и ближе к мужу. Наконец, она оказалась прямо за спиной. Через плечо она с любопытством разглядывала бухгалтерские книги, разложенные формуляры и рукописные отчеты, находящиеся на столе перед ним. Брейдер по-прежнему не обращал на нее никакого внимания.
Джулия тяжело вздохнула и навалилась на спинку кресла, словно случайно толкнув Вульфа в плечо. На долю секунды Брейдер замолчал, наклонился вперед, но так и не повернулся к девушке.
С тщательно продуманной небрежностью Джулия повернулась спиной к Хардвеллу и уселась на подлокотник кресла Брейдера. Ее бедро плотно прижалось к руке мужа. Каждая клеточка ее существа была сосредоточена на соприкосновении их тел. На мгновение девушка опешила от собственной дерзости. Но заметив, что внимание Брейдера уже не приковано к монотонному голосу Хардвелла, который зачитывал отчет, ощутила волну триумфа. Его щеки загорелись слабым румянцем. Брейдер склонил голову и искоса посмотрел на обтянутое синим бархатом бедро Джулии, которое упиралось в его руку.
Когда он поднял голову и его темные глаза встретились с ее глазами, у девушки перехватило дыхание. Джулия первая отвела глаза, прислушиваясь к новым непривычным эмоциям, которые пробудил в ней его обжигающий взгляд.
Сегодня ночью, захотелось Джулии прошептать ему на ухо. Сегодня ночью Брейдер по-настоящему станет ее мужем, решила она.
Затем девушка поднялась на ноги и сделала шаг в сторону, снова обретя способность дышать.
— Брейдер, надеюсь вы с мистером Хардвеллом извините меня. Сегодня был тяжелый день.
Хардвелл быстро и неуклюже вскочил на ноги, пытаясь удержать раскрытые бухгалтерские книги, лежащие у него на коленях. На этот раз вслед за ним встал и Брейдер.
— Думаю, ты очень устала от этого длинного дня, — заметил он. Его глаза были спокойны и сдержанны, но в голосе чувствовалось скрытое глубокое возбуждение.
Если бы Джулия была кошкой, она непременно замурлыкала бы от удовольствия, услышав взволнованные нотки в голосе мужа.
— Я покидаю вас, джентльмены. Желаю насладиться вашими счетами и отчетами. — Закрыв за собой дверь, Джулия, с трудом сдерживая ликование, с достоинством прошествовала мимо лакеев, величаво поднялась вверх по лестнице. Но едва переступив порог своей комнаты, она не удержалась и пустилась выплясывать джигу.
Женщина обладает властью над мужчиной! Сегодня ночью Джулия собиралась воспользоваться этой властью. Сегодня ночью она планировала заполучить, наконец, желанного ребенка. Ей нравилась игра в кошки-мышки, когда Брейдер играл роль мышки!
Джулия принялась за подготовку. Так, ванна! Бетти уже нагрела на кухне воду, а через некоторое время два лакея принесли в комнату украшенную богатым орнаментом ванну, наполнили ее теплой водой. Джулия размешала в воде свое любимое розовое масло и добавила немного жидкости с запахом миндаля. Что-то напевая, она вся светилась.
— Сегодня вы выглядите очень счастливой, — заметила Бетти, расстегивая крючки на бархатном платье хозяйки.
Джулия, пританцовывая, повернулась к служанке.
— Я действительно счастлива. Я только что научилась приручать дикого зверя.
Бетти широко распахнула глаза.
— Зверя?
Джулия рассмеялась.
— Да, Бетти. Я говорю о моем муже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33