А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— А почему достаточно одного взгляда?— Ах, да ведь это очевидно! — Она взмахнула рукой. — Грабитель не бывает так хорошо одет, как вы, и уж конечно, он был бы еще грязнее.Эти слова заставили Артура посмотреть вниз. Действительно, он грязный. Еще одно неизведанное доселе ощущение.— И еще я думаю, что они не бреются.Он был с ней согласен, он действительно был побрит.— Не бреются? А почему бы грабителю не побриться? — спросил он, поставленный в тупик ее логикой.— Ну, как же, ему ведь нужны бакенбарды, чтобы его никто не узнал! Вот он ограбит кого-нибудь — и сбривает бакенбарды, так что никто не скажет наверняка, что это был он.— Вот как? Я и не знал, что у грабителей такие обычаи.— Я прочла об этом в одном романе, — весело пояснила она и устремила взгляд в темноту, не заметив его широкой улыбки. — Я слышала, что именно на этой дороге орудуют разбойники, — пробормотала она. — Они живут в этих лесах, как вы думаете?Артур сильно сомневался, что разбойник, достойный его пистолета с рукояткой, отделанной жемчугом, будет так глуп, чтобы жить совсем рядом с дорогой, пусть даже дорога эта совершенно безлюдна.— Вряд ли.Ее руки, лежащие на коленях, сжались в кулачки.— А как вам кажется, что случилось с дилижансом из Криффа? — спросила она, чуть ли не шепотом.— Миссис Маккиннон, вы напрасно себя запугиваете. Криффский дилижанс, вероятно, уже прошел к тому времени, когда кучер высадил вас. Здесь нет никаких разбойников. За несколько часов по этой дороге не прошел ни один человек, и я совершенно уверен, что толковый разбойник с большой дороги сначала изучит, какое здесь движение, а уж потом обоснуется в этих местах.Она улыбнулась с таким облегчением, что он замер на мгновение и почувствовал, как странная дрожь пробежала по спине, угнездившись где-то внизу живота.— Конечно, вы правы. — И она опять улыбнулась, но он заметил, что кулачки ее все еще крепко сжаты. — Я читала об Англии, — проговорила она, очевидно, чтобы сменить тему разговора. — В школе я знала одну девочку, она приехала из Карлайла.— Карлайл. Это рядом с озерами, — пояснил он и, подхватив эту тему, пустился в бестолковое описание Англии, начав с мирного Озерного края, где находилась резиденция предков Сазерлендов, и, перейдя, наконец, к холмистому ландшафту торфяников, где у него был маленький загородный домик. Каким-то образом воспоминание об этом привело к рассказу о потрясающей красоте белых утесов Дувра, а потом — к волшебству лесов Котсуолда.Где-то в середине его рассказа она подвинулась так, что оказалась прямо перед ним, и ее смешные маленькие ботинки высунулись из-под юбки. Артур обнаружил, к своему удивлению, что мог бы о многом ей рассказать, — просто никто никогда не расспрашивал его о нем самом или о его доме.Он смотрел, как пламя костра пляшет в ее ясных голубых глазах, и в какой-то момент понял, что в этом что-то есть — общаться с женщиной, которая не расспрашивает о дамских модах, или о последних светских сплетнях, или о том, какую сумму принесет пара прекрасно подобранных жеребцов. Она не задала ни одного вопроса, какие задали бы Порция или любая другая светская дама. Миссис Маккиннон расспрашивала о простых англичанах, о том, что они делают, чтобы заработать на жизнь, куда ходят в школу, на что надеются, что любят, чем увлекаются и чего боятся.— Прошу прощения, миссис Маккиннон. Я утомил вас, вы засыпаете. — Он достал карманные часы. Его удивило, что уже так поздно — он и не заметил, как прошло время.— Ах, нет! — воскликнула она, решительно тряхнув головой. — Это так интересно! У меня не было возможности увидеть что-то, кроме своего дома. Мне нравится слушать об Англии. Это, наверное, настоящий рай. — И она зевнула, вежливо прикрыв рот рукой.— Благодарю вас, но мне кажется, что на этот вечер мы тему исчерпали. — Он встал. — Я подкину дров в костер, — произнес он и направился в лес.Вернувшись через четверть часа, он увидел, что миссис Маккиннон лежит на боку, сложив руки под щекой, и крепко спит. Спящая, она выглядела намного моложе, несмотря на темные круги под глазами. Артур снял сюртук и осторожно ее укрыл.Он занялся костром и, когда пламя разгорелось, снова взглянул на миссис Маккиннон. Что здесь делает эта женщина, совсем одна? Что происходит в ее жизни? Он устроился под деревом рядом с ней и долго думал об этом. Вдруг как-то сразу он погрузился в сон и увидел Филиппа, стоящего за деревом, так близко, что Артур мог бы до него дотянуться. Но когда он хотел схватить его, тот исчез, и Артур изо всех сил попытался запомнить, ушел ли он влево или вправо, не в силах сообразить, откуда Филипп появился.Проснувшись, он обнаружил, что находится в состоянии эротического возбуждения. Он неохотно открыл глаза и понял, что лежит на спине рядом с потухшим костром. Но ему не было холодно, потому что, как постепенно дошло до него, миссис Маккиннон, закутанная в его сюртук, распростерлась буквально поперек него, ровно дыша ему в ухо. Рука ее лежала на его груди, а нога — Боже милосердный! — была прижата к его чреслам. Глава 6 Как плохо, что она в него выстрелила. Еще хуже — что она бросилась к нему в объятия, услышав звуки, которые издавали лесные зверюшки, но проснуться, буквально лежа на нем, — это уж слишком!Керри чуть не умерла от стыда, слезая с него. Руки и ноги у нее одеревенели, точно на нее напал рой рассерженных пчел. Она неловко встала, а, встав, окончательно расстроилась, увидев его озорную улыбку, и тут же споткнулась, в последний момент, заметив, что трава скрывает крутой склон. Ее смущение еще усилилось, когда она попробовала одернуть юбку — это было нелегко, учитывая, что она умудрилась совсем запутаться в пышных складках. Потом она обнаружила, что волосы падают ей на плечи, что они превратились в спутанную копну локонов. Господи Иисусе!И это не помогло, совсем не помогло — то, что он оперся о локоть и произнес своим удивительно бархатным, мягким и спокойным голосом:— И небесный купол тебе принадлежит, свет Солнца. — С кошачьим изяществом он вскочил на ноги, провел пальцами по золотисто-каштановым волосам, лежащим густой волной, широко развел руки и зевнул. — Нам не терпится направить свои стопы в Перт, не так ли? — бросил он через плечо, направляясь в сторону леса.Керри смотрела на его удаляющуюся фигуру, не зная, нужно ли крикнуть ему вслед, что она вовсе не намерена возвращаться в Перт, или бежать, чувствуя себя униженной, в противоположном направлении. Боже, Боже, как же это получилось, что она выбрала самого красивого незнакомца в мире, чтобы выстрелить в него? Он так прекрасен, что просто дух захватывает, — она заметила это еще тогда, когда лицо его было так ужасно искажено от боли и когда он ругался из-за убежавшей лошади. Его лицо было выточено ангелами, квадратное и сильное, с высокими скулами и благородным подбородком. А глаза! Она никогда не видела таких красивых карих глаз с крапинками табачного цвета, мерцающих зеленым и золотым. И он был высок, больше шести футов, широк в плечах — когда он уходил в лес, она могла бы поклясться, что видит, как играют великолепные мускулы на его ногах.Под своей коленкой она чувствовала его возбуждение…Керри резко отвернулась. Это смешно! Вчера вечером она чуть не задохнулась, глядя, как его длинные, красивые пальцы двигаются в такт его рассказам об Англии, как изящно выгибаются его губы, как гордость светится в его глазах. Как ей удалось уснуть с ним — это было за пределами ее понимания, но от этого внутри у нее вспыхнул огонь, который она не могла погасить.Какое безумие — выстрелить в этого человека! Через несколько минут они разойдутся по своим дорогам, она в последний раз извинится, а он милосердно превратит все в милую шутку. Она никогда больше не увидит этого красивого мужчину. Так отчего же она прямо-таки задыхается от волнения? Неужели она забыла, что она вдова, причем овдовела всего лишь восемь месяцев назад? Господи, да ведь он — сын английского аристократа! Это… это нелепое увлечение — еще одно испытание, посланное ей Господом, которое она должна преодолеть.Керри быстро опустилась на колени рядом с сумкой, раскрыла ее одним рывком, чуть не оторвав ручки, порылась там и, найдя расческу, судорожно провела ею по непослушным волосам, но сразу замерла, услышав его веселый свист.— Прекрасное утро, миссис Маккиннон! — сообщил он.Керри медленно опустила руку и глянула на него из-под ресниц. Он завязывал шейный платок — не глядя, но очень искусно.— Наша прогулка обещает быть весьма приятной.И он взял свой помятый сюртук для верховой езды, осторожно просунул раненую руку в рукав, явно забыв о том, что в нем появилась большая дыра.Странно смущенная, Керри сунула расческу в сумку.— Да, день и впрямь хорош. Но я пойду в Данкельд, а не в Перт.Нахмурившись, он перестал стряхивать землю с сапог.— Как, неужели вы все еще намерены дожидаться дилижанса? Мне кажется, пройдет много времени, прежде чем он появится, если вообще появится. Я бы сказал, что наши шансы найти подходящее средство передвижения намного возрастут, если мы отправимся в Перт.— Мне нужно домой, сэр, — вежливо проговорила Керри, вставая и смущенно укладывая волосы в большой узел на затылке; ей казалось, что этот узел был зверьком, примостившимся у нее на голове.Артур помрачнел еще больше.— Миссис Маккиннон, до Данкельда, возможно, еще много миль. Прошу вас, будьте разумны и вернитесь в Перт, где вы сможете сесть в другой дилижанс.— Я не намерена терять еще один день. Мои домашние с ума сойдут. И потом, я поеду не на дилижансе, а на плоскодонке, она идет вверх по реке. — Прекрасное решение, обрадовалась она, как только эта мысль пришла ей в голову. — Если пойти на север, можно будет добраться до реки Тей, а оттуда по притокам — до Лох-Эйгг.— Я не позволю вам это сделать, — серьезно произнес он. Удивленная его словами, Керри рассмеялась.— Это не вам решать!— Я поступлю не как джентльмен, если позволю вам глупо заблудиться.— Глупо заблудиться? Неужто я должна вам напомнить, кто здесь шотландец?Его громкий смех был ответом, но он добавил еще и звучное «нет». Надменный дурак!— Ну что же, спасибо за помощь — и в путь.— Миссис Маккиннон…— Я пойду в Данкельд и ни шага не сделаю в сторону Перта! — прямо-таки заорала она. Господи, да как она может так с ним говорить?Его красивые карие глаза сузились; он надул щеки и задумался, потом наконец выпустил воздух одним громким «уф!».— Если хотите знать, вы самая упрямая женщина, какую я встречал в жизни. Ну и идите, и пусть ваша глупая особа попадет в опасную ситуацию, — буркнул он, надевая шляпу. — Я не собираюсь присматривать за вами, как за ребенком.— Никто и не просит, — отпарировала она. — Может, это мне нужно было присматривать за вами, как за ребенком, — я, по крайней мере, сообразила бы привязать свою лошадь.Он опять нахмурился.— Неужели? — протянул он, опустив голову, точно бык, готовый к нападению.Что-то в ней дрогнуло, и она быстро схватила сумку и отошла на несколько шагов.— Ну ладно. Спасибо за ваше… ваше общество, и мне вправду страшно жаль, что я в вас выстрелила, но ведь бывают несчастные случаи, верно? И я надеюсь, вы все равно хорошо проведете время в Шотландии, и счастливо добраться до Англии, когда наступит время, но теперь, прошу прощения, мне на самом деле нужно идти.Он шел на нее. Она повернулась и быстро зашагала — скорее побежала — через лужайку, туда, где лес редел, и была видна другая лужайка. Она оглянулась — незнакомец остановился и смотрел ей вслед с презрительным выражением на лице. Она не удержалась и подняла руку.— Прощайте!Он ответил не сразу; прошли мгновения, прежде чем он ответил:— Прощайте, и да поможет вам Бог, миссис Маккиннон.Ее охватило смутное сожаление. Она так давно не оказывалась рядом с таким мужественным, таким красивым мужчиной… Хватит! Некогда ей тосковать об этом красивом незнакомце; у нее забот и так хватает. И, взмахнув рукой, она зашагала в лес, бережно неся свою сумку.
Артур смотрел, как она удаляется в чащу, видел, как языки утреннего тумана обволакивают ее тело. Эта женщина не поддастся увещеваниям, даже если от этого будет зависеть ее жизнь. Больше того, она слишком твердолоба — во благо себе, разумеется, она стреляет в безоружных, спит как убитая и так возбуждает, что против подобных женщин должен быть издан закон.Поэтому, когда ноги понесли его вперед, не спрашивая разрешения у головы, Артур решил, что спятил. Его ноги выдвинули тот аргумент, что — если он об этом забыл — он окончательно заблудился и, насколько ему известно, он должен двигаться куда-то в том же направлении, что и она. И словно этого недостаточно, его сердце добавило, что он джентльмен, а джентльмен не может позволить леди отправиться навстречу возможным опасностям — во всяком случае, женщине с такими формами, — и не имеет значения, как страшно его разозлило упрямство этой шотландской дурочки! Но что же он может сделать? Ведь любому ясно, что ей очень нужна его помощь.И прежде чем Артур осознал, что происходит, он оказался в нескольких шагах от молодой вдовы и двинулся за ее изящно покачивающимися бедрами черт знает куда.Интересно, что он задумал? Керри в третий раз оглянулась, вздохнула в ответ на его очаровательную улыбку и устремила взгляд прямо перед собой. Идет за ней, вот как, и идет уже целый час с лишним. Но куда? Ведь он твердо намеревался идти в Перт! Нет, это невозможно — не может быть, чтобы столь изысканный англичанин провожал ее домой!На краю вересковой пустоши, где снова начинался лес, Керри в отчаянии остановилась у рухнувшего дерева и повернулась. Повесив сумку на плечо и крепко обхватив себя руками, она сердито посмотрела на Артура Кристиана, подходившего к ней с таким видом, словно он направлялся на воскресную прогулку.— Теперь вы идете за мной? — спросила она.— Ничего подобного, — ответил он, сделав вид, что его оскорбило это замечание. — Я иду с вами.Она открыла рот, охваченная одновременно возмущением, смущением и каким-то странным, приятным жаром.— Идете со мной? Вы… вы не можете провожать меня до дома!— Почему же?— П-потому что! — заявила она, смущенная происшедшей в нем переменой. — Потому что это нехорошо! Я вас даже не знаю! Вам нужно в Перт, а не в горы!— Вообще-то мне нужно в Питлохри. Но думаю, этот вариант устроит нас обоих — я провожу вас до дома, а потом продолжу свой путь.— Но это нельзя! Не могу же я оставаться наедине с совершенно незнакомым человеком!— Благодарю вас, мадам, но я не совершенно вам незнаком, — произнес он с бесстыдной улыбкой.Керри пришла в ужас. Как ей это удалось? Как удалось ей влипнуть в такое двусмысленное положение? Неужто на ее долю выпало слишком мало неприятностей? Неужто она должна вынести еще и такое испытание? Она опустилась на поваленное дерево и беспомощно уставилась на незнакомца.— Это мне в наказание, да? Я выстрелила в вас, и теперь вы меня решили погубить.Фыркнув, он присел перед ней на корточки.— По правде, говоря, я предпочел бы вас задушить, — весело поправил он ее. — Правда же заключается в том, что я — джентльмен, миссис Маккиннон. И я не могу позволить вам блуждать в одиночку. Если вы слишком упрямы, чтобы вернуться в Перт, я просто провожу вас до дома. Спорить нет смысла, я так решил. Теперь вот что. Уж если я решил поразвлечься, таким образом, как насчет одной из ваших восхитительных лепешек? — спросил он, кивнув на ее сумку.Она смотрела на него, пытаясь понять, не лгут ли эти карие глаза, но не увидела ничего, кроме невыносимо веселого блеска и зеленых крапинок. Очевидно, она утратила остатки разума, потому что, не задумываясь, сунула руку в сумку. — У нас это называют бисквитами, — неожиданно обиделась она.Они сидели бок о бок на поваленном дереве, доедая последние бисквиты. Одна часть ее сознания считала, что должна бы протестовать малость погромче, но другая задушила окончательно и без того слабый протест. Судя по всему, в этих диких местах нет никаких других живых существ, кроме овец, и, честно признаться, она была рада попутчику. Что же до ее репутации, ну… по правде говоря, теперь ее это уже почти не заботило. Раз ее отделяет всего один шаг от замужества либо с религиозным фанатиком, либо с человеком, обладающим рассудком ребенка, можно пустить все опасения по ветру. И коль скоро ей суждено погибнуть, пусть лучше это произойдет от руки такого потрясающего мужчины.Когда с бисквитами было покончено, Керри приняла решение. Он может проводить ее до Данкельда — так она ему и сказала. Он улыбнулся, словно заранее принял это решение, и помог ей встать. Когда она положила руку ему на ладонь, ей на миг стало жарко; когда он взял ее сумку и беспечно водрузил себе на плечо, она не выразила благодарности, даже не обратила на это внимания. Они пустились в путь. Чтобы не размякнуть от его взгляда, она стала смотреть на землю перед собой.— Все же мне хотелось бы знать, уверены ли вы, что река Тей течет на севере?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36